王若楠
摘?要:介紹圖式理論的基本概念,探討該理論應(yīng)用于旅游翻譯教學(xué)的合理性,闡述該理論對(duì)教學(xué)的啟發(fā)和在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:圖式理論;日語(yǔ);MTI;旅游翻譯
中圖分類號(hào):G642.4???文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A???文章編號(hào):10017836(2015)10017502
一、概念的提出及先行研究
“圖式”即人們對(duì)已獲知識(shí)在自己大腦中的儲(chǔ)存方式。新的認(rèn)知圖式的形成是人們將獲得的新知識(shí)、新信息豐富到自己原有知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)中的結(jié)果[1]。在語(yǔ)言研究方面,圖式理論的基本觀點(diǎn)是:任何語(yǔ)篇,無(wú)論它是口頭的還是書(shū)面的,其本身并無(wú)意義,只為讀者或聽(tīng)者提供引導(dǎo),使其從中了解如何應(yīng)用自己頭腦中已有的圖式來(lái)提取或獲得意義[2]。
由于該理論為正確了解人類的認(rèn)知過(guò)程提出了新視角,因此圖式理論被廣泛應(yīng)用到語(yǔ)言教學(xué)中,尤其被廣泛應(yīng)用到語(yǔ)言輸入性的閱讀教學(xué)和聽(tīng)力教學(xué)中,并取得了豐碩的研究成果。但與MTI相關(guān)的研究只有孫廣平(2009)《認(rèn)知圖式理論觀下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,文章利用圖式理論的特征及其在閱讀理解方面的功能,探討了圖式知識(shí)在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用。
“MTI”中文名稱為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,是我國(guó)教育部為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專門(mén)人才的需要而設(shè)置的專業(yè)學(xué)位。從2007年開(kāi)始在高校設(shè)置了15所MTI培養(yǎng)單位,到目前,全國(guó)擁有MTI專業(yè)的高校已達(dá)206所。可見(jiàn),在市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求熱度不斷攀升的同時(shí),國(guó)家對(duì)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)也極其重視。
在MTI教學(xué)方面,我國(guó)的研究主要包括:王晉瑞(2010)《關(guān)于開(kāi)設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考》,主要從不同區(qū)域翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才有不同要求的特點(diǎn)出發(fā),探討了MTI培養(yǎng)中特色專業(yè)方向開(kāi)設(shè)及其相關(guān)課程設(shè)置的問(wèn)題;郭堅(jiān)(2012)在《MTI學(xué)員口譯訓(xùn)練初探》中結(jié)合自己的口譯演練實(shí)踐和訓(xùn)練情況,分析了口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,希望對(duì)口譯訓(xùn)練和培養(yǎng)有所啟發(fā),等等一系列成果。
對(duì)比國(guó)內(nèi)MTI教育的深入研究,雖然國(guó)外部分高校也設(shè)立了相應(yīng)的翻譯碩士學(xué)位,如美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院、英國(guó)紐卡西爾大學(xué)翻譯學(xué)院以及巴黎高等翻譯學(xué)院等,但其教學(xué)與研究均集中于英語(yǔ)課程,考慮到日語(yǔ)教學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)的不同,研究日語(yǔ)MTI的教育教學(xué)方法,使學(xué)生更好地適應(yīng)這一學(xué)位的要求成為目前亟待解決的問(wèn)題。
二、理論應(yīng)用于教學(xué)的合理性論證
本人從擔(dān)任日語(yǔ)MTI旅游翻譯課程以來(lái),在教學(xué)過(guò)程中注意到很多問(wèn)題,曾經(jīng)嘗試用認(rèn)知圖式理論來(lái)指導(dǎo)教學(xué),有所心得。因此希望依托認(rèn)知圖式理論,結(jié)合以往經(jīng)驗(yàn),拋磚引玉,探討如何能夠切實(shí)有效地改進(jìn)教學(xué)方法,合理進(jìn)行課程設(shè)置,提高學(xué)生的理解能力和翻譯水平。
翻譯分為口譯和筆譯兩種。而旅游翻譯課程內(nèi)容設(shè)置上以口譯訓(xùn)練為主,兼具筆譯訓(xùn)練。從翻譯過(guò)程中的認(rèn)知圖式機(jī)制上看,翻譯中的認(rèn)知圖式包括兩個(gè)階段:第一個(gè)階段即是譯者對(duì)原文作者所要傳達(dá)信息的理解。由此筆者認(rèn)為,口譯的第一個(gè)階段即是聽(tīng)力理解,而筆譯的第一個(gè)階段則是閱讀理解的過(guò)程。在此階段的教學(xué)方法就可以大量借鑒相對(duì)成熟和完善的前人經(jīng)驗(yàn)。
翻譯中認(rèn)知圖式的第二個(gè)階段則是譯者根據(jù)原文所傳達(dá)的信息,用目的語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行解讀的認(rèn)知過(guò)程。雖然目前對(duì)于該階段的研究成果相對(duì)較少,但已有研究結(jié)果表明:語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上就是圖式的翻譯,即將源語(yǔ)中的各種圖式再現(xiàn)于目的語(yǔ)之中。因此,圖式理論被應(yīng)用到語(yǔ)言輸出性的日語(yǔ)翻譯教學(xué)中是具有合理性的。
三、理論對(duì)教學(xué)的啟發(fā)和應(yīng)用
語(yǔ)言研究中的圖式可分為三類,即語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式。語(yǔ)言圖式指人們的語(yǔ)言知識(shí)及對(duì)這種知識(shí)的運(yùn)用;內(nèi)容圖式指言語(yǔ)中的主題及讀者或聽(tīng)者對(duì)這種主題和內(nèi)容了解的程度;形式圖式指運(yùn)用語(yǔ)言過(guò)程所采用的行文、謀篇及其結(jié)構(gòu)等。
首先,語(yǔ)言圖式包括語(yǔ)音、詞匯和句法等。以該圖式在課程中的應(yīng)用為例,旅游翻譯課上,常會(huì)出現(xiàn)大量中外人名、地名、景點(diǎn)名稱等專有名詞,雖說(shuō)不可能在有限的時(shí)間內(nèi)將所有名稱都一一傳授給學(xué)生,但這類詞語(yǔ)在翻譯時(shí),受語(yǔ)境制約小,有一定規(guī)律可循[3]。
中國(guó)人名譯成日語(yǔ)時(shí)往往使用日語(yǔ)漢字,后面注明日語(yǔ)讀音或身份職位。如:“魯迅(ろじん)、張蕓謀(ジャーイーモー)、習(xí)近平國(guó)家主席”,而其中少數(shù)民族的人名翻譯常常會(huì)用到外來(lái)語(yǔ),如:“阿凡提(エペンティ)”。
把中國(guó)的地名、景點(diǎn)名稱譯成日語(yǔ)的方法與上述人名譯法相似,主要分為用日語(yǔ)漢字書(shū)寫(xiě)及音譯后用片假名書(shū)寫(xiě)兩種方式。如:武漢、昆明、周荘/周莊、烏鎮(zhèn)/烏鎮(zhèn)、ハルビン/
哈爾濱、マカオ/澳門(mén)、バンド/外灘,等等,其中“バンド”由“外灘”的英文“bund”的音譯而來(lái)。
學(xué)生的學(xué)習(xí)是循序漸進(jìn)的,同時(shí)也是滾動(dòng)式的。雖然古今中外人名地名數(shù)不勝數(shù),但只要引導(dǎo)學(xué)生掌握了主要規(guī)律,那么學(xué)生就會(huì)自主把學(xué)過(guò)的知識(shí)變成接受新知識(shí)的前提了。因此,這些專有名詞出現(xiàn)的頻率越高,就越能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中“溫故知新”,鞏固所學(xué)知識(shí)。
其次,內(nèi)容圖式又稱文化圖式,注重讀者或聽(tīng)者本身原有的文化背景知識(shí)在對(duì)相關(guān)語(yǔ)篇加以理解和解釋過(guò)程中的作用。日語(yǔ)MTI旅游翻譯課程中就有很多內(nèi)容是與中日特有的文化禮儀、生活習(xí)慣或故事傳說(shuō)息息相關(guān)的。
比如,在一段旅行紀(jì)錄片中,曾出現(xiàn)了一個(gè)日本女孩俏皮地將手握成拳頭放在自己的鼻子上,做出長(zhǎng)鼻子手勢(shì)的一幕。對(duì)此,學(xué)生不解其意,其實(shí)女孩想表達(dá)的意思是半開(kāi)玩笑地暗指某人傲慢自負(fù)、洋洋得意。這一手勢(shì)表示“鼻を高くする”。它在日語(yǔ)中表示的是某人驕傲自滿。它源于日本自古以來(lái)就廣為流傳的關(guān)于天狗的傳說(shuō)。該傳說(shuō)說(shuō)天狗久居深山,其鼻高、面赤、爪長(zhǎng),身材高大,背后長(zhǎng)著雙翼,身懷絕技,神力通天。所以“鼻を高くする
”就是源于這種關(guān)于天狗的鼻子甚高而且生性傲慢的傳說(shuō)。同樣也是源于關(guān)于天狗的傳說(shuō),在日本的說(shuō)法還有“天狗になる”和“天狗の鼻”等。
另外,在講解中國(guó)料理的日語(yǔ)譯法時(shí),由于很多中國(guó)特色料理名稱在音節(jié)、韻律上極具美感并被賦予了深刻的文化內(nèi)涵,或?qū)偻舢惲x、或有典故出處等,但往往日本人對(duì)其中的文化元素了解甚少,所以在翻譯菜名時(shí),多半還是要釋義,即要譯出料理的原料及烹調(diào)方式,有時(shí)甚至還要譯出佐料。如:魚(yú)の味を出した豚肉の唐辛子炒め/魚(yú)香肉絲;肉だんごの醤油煮込み/紅燒獅子頭,トンボーロー(豚ばら肉の角煮)/東坡肉[4],等等。由于此部分的翻譯比較枯燥,不便于記憶,所以筆者對(duì)那些有典故出處、故事由來(lái)的菜肴,如:叫花雞、東坡肉、佛跳墻等名稱做了重點(diǎn)講解,取得了較好的學(xué)習(xí)效果。
上述例子告訴我們,語(yǔ)言含有豐富的文化色彩,學(xué)習(xí)者無(wú)論是對(duì)其表面意義的了解,還是對(duì)其深層含義的把握,都離不開(kāi)其中深藏的文化背景知識(shí)。也就是說(shuō),如果學(xué)習(xí)者的相關(guān)文化圖式缺乏,那么他對(duì)源語(yǔ)的理解就會(huì)有困難。反之,如果教師在教學(xué)中能重視引導(dǎo)學(xué)生在自己的頭腦中逐步建立相關(guān)的文化圖式,并啟發(fā)學(xué)生在翻譯過(guò)程中將已有的文化圖式與目的語(yǔ)有效聯(lián)系起來(lái),就能夠促進(jìn)學(xué)生形成新的、更多的或更高級(jí)的再生圖式,提高授課效果。
最后,形式圖式指語(yǔ)篇的行文、結(jié)構(gòu)圖式。在日語(yǔ)MTI旅游翻譯的授課過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn),無(wú)論是旅游紀(jì)行還是賓館介紹或招商引資宣傳類文章,漢語(yǔ)和日語(yǔ)都會(huì)在表達(dá)形式及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上有較大差異。以中日各一家賓館介紹為例:
例文一:如家酒店集團(tuán)創(chuàng)立于2002年,2006年10月在美國(guó)納斯達(dá)克上市。作為中國(guó)酒店業(yè)海外上市第一股,如家始終以顧客滿意為基礎(chǔ),以成為“大眾住宿業(yè)的卓越領(lǐng)導(dǎo)者”為愿景,向全世界展示著中華民族賓至如歸的“家”文化服務(wù)理念和民族品牌形象。如家酒店集團(tuán)旗下?lián)碛腥缂铱旖菥频?、和頤酒店、莫泰酒店三大品牌,現(xiàn)已在全國(guó)300座城市,擁有連鎖酒店2
000家,形成了遙遙領(lǐng)先業(yè)內(nèi)的國(guó)內(nèi)最大的連鎖酒店網(wǎng)絡(luò)體系。
例文二:石垣島の自然と文化を取り入れた、落ち著いた島時(shí)間を過(guò)ごせるラグジュアリーホテル。海を臨む開(kāi)放感あふれる客室と、リゾートならではの施設(shè)も充実。
通過(guò)上述例子不難看出,中文的賓館介紹較長(zhǎng),講究辭藻華麗,對(duì)仗工整。語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,包括酒店創(chuàng)建歷史、服務(wù)宗旨及創(chuàng)辦規(guī)模,等等。而日文的介紹語(yǔ)篇短小,只闡明了賓館臨海而建及擁有完善設(shè)施,用詞樸素,行文簡(jiǎn)潔流暢。也就是說(shuō)中日文的賓館介紹,作用相似,但在表達(dá)形式及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面存在較大差異。因此,注重文體、分析形式圖式,有利于讀者的自身理解及準(zhǔn)確翻譯。此處的準(zhǔn)確翻譯指目的語(yǔ)應(yīng)以目的語(yǔ)所屬國(guó)家的讀者文化背景、欣賞習(xí)慣而做出相應(yīng)修改后的翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,要想讓學(xué)生真正把大量的與課程相關(guān)的內(nèi)容內(nèi)化為自己的認(rèn)知圖式,就應(yīng)該引導(dǎo)他們接觸大量相關(guān)實(shí)例,領(lǐng)悟其中含義,把握結(jié)構(gòu)精髓,感受文化內(nèi)涵。以圖式理論為指導(dǎo),幫助學(xué)生建構(gòu)和充實(shí)語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式及結(jié)構(gòu)圖式,可在一定程度上增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)興趣,達(dá)到提高學(xué)習(xí)效果的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]曠戰(zhàn).認(rèn)知文化圖式對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的闡釋[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(12).
[2]林挺.應(yīng)用圖式理論提高閱讀效果[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996,(4).
[3]陶振孝,趙曉柏.實(shí)用漢日翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2012:103.
[4]譚建川.從可譯性角度談?wù)勚袊?guó)菜名的日語(yǔ)翻譯[J].日語(yǔ)知識(shí),2011,(1):43—45.
(責(zé)任編輯:劉東旭) ?2015年10月第34卷第10期
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of Education