蔡徽
摘? 要:全球化進(jìn)程、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與國(guó)際協(xié)作奠定了英語(yǔ)成為國(guó)際通用語(yǔ)(ELF)的基礎(chǔ),也孕育出各種英語(yǔ)變體。本文梳理了中國(guó)英語(yǔ)變體的發(fā)展歷史和文獻(xiàn)研究成果,以功能語(yǔ)法理論為指導(dǎo),列舉部分典型中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)范式,探究中國(guó)英語(yǔ)變體的指稱表述功能和溝通交際功能。中國(guó)英語(yǔ)是描述中國(guó)文化的不可或缺的獨(dú)特英語(yǔ)語(yǔ)言,是全球化視域下弘揚(yáng)和傳播中國(guó)文化、彰顯文化自信的重要載體。
關(guān)鍵詞:通用語(yǔ);中國(guó)英語(yǔ);功能;文化自信
中圖分類號(hào):H310.1? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1673-7164(2021)25-0064-03
Jenkins將通用語(yǔ)(Lingua Franca)定義為“來(lái)自不同語(yǔ)言文化背景的交際者所選擇的共同的語(yǔ)言”[1]。追本溯源,Lingua Franca始于不同語(yǔ)言文化背景下人與人之間的相互接觸。為了達(dá)到溝通理解的目的,交際雙方各自淡化了某種語(yǔ)言的核心特征,不斷嘗試創(chuàng)造新的詞匯、表達(dá)和結(jié)構(gòu),促成有效的溝通和合作。越來(lái)越多交際者加入其中,該語(yǔ)言漸漸發(fā)展成為特定區(qū)域內(nèi)廣為接受的交際手段,通用語(yǔ)(Lingua Franca)應(yīng)運(yùn)而生。
英語(yǔ)成為通用語(yǔ)是近現(xiàn)代世界格局變遷、政治力量重組和全球化進(jìn)程助推的結(jié)果。16世紀(jì)的移民潮和始于17世紀(jì)的英國(guó)海外殖民地?cái)U(kuò)張使得英語(yǔ)得到了廣泛傳播;20世紀(jì)以來(lái),人類大部分的科學(xué)技術(shù)發(fā)明,學(xué)術(shù)成果都是通過(guò)英語(yǔ)表述的。在全球化背景下,英語(yǔ)接納了含有地域特點(diǎn)的語(yǔ)音、聲調(diào)、結(jié)構(gòu)和詞匯,英語(yǔ)變體應(yīng)運(yùn)而生。
一、語(yǔ)言變體
何為語(yǔ)言變體?“語(yǔ)言變體”(variation) 是指由于地域和社會(huì)因素的影響,某種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu)上發(fā)生了不同于標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)的一系列變化。全球化進(jìn)程、經(jīng)濟(jì)文化傳播與發(fā)展、國(guó)際協(xié)作孕育了各種英語(yǔ)變體,這些變體在競(jìng)爭(zhēng)和互補(bǔ)中不斷打破舊平衡,建構(gòu)新平衡,進(jìn)而發(fā)展成為以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心圈,以美國(guó)英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等英語(yǔ)變體為拓展圈的通用語(yǔ)框架。英語(yǔ)承擔(dān)起了交際通用語(yǔ)的角色[2]。
二、中國(guó)英語(yǔ)變體
英語(yǔ)在中國(guó)有悠久的使用歷史,最早的有地域特點(diǎn)的中國(guó)英語(yǔ)可以追溯至17世紀(jì)中葉的廣東沿海地區(qū)。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,上海洋涇浜英語(yǔ)取代了廣東英語(yǔ),語(yǔ)音夾雜了上海方言的音域,在迅速發(fā)展的海外貿(mào)易中發(fā)揮著特定的交際功能。后來(lái)出現(xiàn)“通商口岸英語(yǔ)”和“傳教士英語(yǔ)”,使得中國(guó)英語(yǔ)更加趨向于正規(guī)化和標(biāo)準(zhǔn)化。中華人民共和國(guó)成立后,尤其是改革開放以來(lái),國(guó)際活動(dòng)、對(duì)外交流和商貿(mào)往來(lái)為中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展贏得了更廣闊的空間。80年代開始,學(xué)界關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的爭(zhēng)論此起彼伏。
首先是葛傳槼老先生對(duì)Chinese English和China English兩個(gè)概念加以區(qū)分:Chinese English 或Chinglish是指在使用英語(yǔ)時(shí),因受漢語(yǔ)思維方式或文化的干擾和影響而拼湊出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的、具有中文特征的英語(yǔ)。China English 是以英美標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,通過(guò)音譯(包括拼音)、增詞、借詞、解釋等方式以地道的英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)社會(huì)各領(lǐng)域的所特有事物,涵蓋了“本土性”和“民族性”,突出交際功能的英語(yǔ)表達(dá)[3]。汪榕培、張培成、謝之君等學(xué)者分別從不同的視角論證了中國(guó)英語(yǔ)變體的客觀存在,否認(rèn)了中國(guó)英語(yǔ)變體是一種國(guó)別變體[4-6]。陳茜、劉國(guó)兵從語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角論證了中國(guó)英語(yǔ)變體是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)與中國(guó)社會(huì)文化環(huán)境在相互吸收、排斥、包容與融合中發(fā)展,是“World Englishes”不可或缺的重要組成部分[7-8]。
三、中國(guó)英語(yǔ)變體的功能
(一)韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論
英國(guó)當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(M.A.K. Halliday)被譽(yù)為世界語(yǔ)言學(xué)界的杰出代表和語(yǔ)言大師。在汲取和總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,韓禮德開啟了功能語(yǔ)法理論的研究,從語(yǔ)言的性質(zhì)、使用方式和基本意義出發(fā),總結(jié)出在社會(huì)語(yǔ)境下語(yǔ)言的“三大元功能”:純理功能(Metafunction),即用來(lái)表達(dá)和描述人在主客觀世界的各種感受、經(jīng)歷和過(guò)程的概念功能(ideational);人與人之間展開交流時(shí)所需的人際功能(interpersonal);使得語(yǔ)言和語(yǔ)境發(fā)生聯(lián)系、把話語(yǔ)傳遞的信息和人際交往的關(guān)系生成語(yǔ)篇、起到表達(dá)完整意思語(yǔ)篇功能(textual)[9]。
以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論為指導(dǎo),本研究將中國(guó)英語(yǔ)變體的功能詮釋為指稱表述和溝通交際功能。
(二)中國(guó)英語(yǔ)的指稱表述功能
1. 中國(guó)英語(yǔ)命名、稱謂特有的中國(guó)事物和中國(guó)現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的異域再生
英語(yǔ)漂洋過(guò)海來(lái)到中國(guó),卻發(fā)現(xiàn)中英文之間有偌大的傳譯空白地帶,于是出現(xiàn)了大量借助音譯(或拼音)、直譯、借譯、語(yǔ)意重組、再生和修正等手段的創(chuàng)造的詞匯。tofu(豆腐),Kongfu (功夫),lianghui (兩會(huì))等越來(lái)越多的中文借用詞被廣泛使用,并被收錄到《牛津英語(yǔ)詞典》中,中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)系中占據(jù)了一席之地。
2. 中國(guó)英語(yǔ)詮釋了深厚寬廣的中國(guó)文化,促成了中華文化的異域傳播
漢語(yǔ)語(yǔ)言記錄和傳承了博大精深的中華文化,每一種文化都有著悠久的歷史淵源和地域特色。中華文化走出國(guó)門,實(shí)質(zhì)是實(shí)現(xiàn)了中華文化的異語(yǔ)再生,擺脫“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,根植于中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境的中國(guó)英語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)這種再生的有效途徑。中國(guó)古賢文“人心齊,泰山移”(When people are determined, they can overcome anything)出現(xiàn)在中國(guó)援助境外的抗疫物資上,既傳達(dá)了中國(guó)人民的情誼,也傳播了凝結(jié)中華智慧的古諺;中國(guó)人視謙虛為美德,故而有“滿招損,謙受益”,英語(yǔ)譯文“Pride hurts, modesty benefits”詮釋了中華民族傳承千年的修身養(yǎng)性之道。2013年提出的“一帶一路”倡議,“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,其譯文“The Belt and Road”濃縮了古老的中國(guó)與西方經(jīng)濟(jì)文化交流的悠久歷史,是中華民族開拓進(jìn)取、探索奮斗、開放包容的絲路精神的寫照。
(三)中國(guó)英語(yǔ)的溝通交際功能
1. 溝通和傳遞中國(guó)人的思維方式
形象思維。對(duì)比英語(yǔ)國(guó)家的邏輯和抽象思維,中國(guó)人更傾向于形象思維,漢語(yǔ)中大量的象形文字就是很好的例證。中國(guó)英語(yǔ)中不乏形象、直觀和表象的表達(dá)方式。紙老虎(Paper tiger), 鐵飯碗(iron rice bowl)等大量基于形象思維的表達(dá)被廣泛用于社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。類比通俗易懂、生動(dòng)直觀,英譯表達(dá)異曲同工。
整體性思維。從整體出發(fā)探討和研究事物之間、人與自然之間的相互關(guān)系,強(qiáng)調(diào) “天人合一”“天人和諧”,體現(xiàn)了中國(guó)哲學(xué)最為深厚的底蘊(yùn),是中國(guó)文化貢獻(xiàn)給人類的大智慧。在整體性思維的指導(dǎo)下,中國(guó)提出的2008年奧運(yùn)會(huì)的主題口號(hào)“One World One Dream”,表達(dá)了中國(guó)人民與世界各國(guó)人民共建美好家園、同享文明成果、攜手共創(chuàng)未來(lái)的崇高理想。
螺旋思維。相較于西方人直截了當(dāng)?shù)闹本€型思維模式,東方人的表達(dá)圍繞主題螺旋推進(jìn),更加委婉含蓄。中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)篇建構(gòu)上受到螺旋思維模式的影響,往往始于陳述原因,論據(jù)事實(shí)和理由,進(jìn)而發(fā)表自己的主張和見解,層層推進(jìn)。倘若有某種要求,更要委婉地陳述事實(shí)和理由。例如中國(guó)英語(yǔ)“Tom’s mother died when he was only two years old, so he did not remember her. ”體現(xiàn)出話者似乎很顧念Tom的感受,首先小心翼翼地陳述了緣由之后,再弱化地提到結(jié)果。但如果以直線思維表達(dá)“Tom did not remember his mother who died when he was only two years old.”結(jié)果和理由直白流暢,反而找不到讓人動(dòng)容的因素了。
2. 在溝通和交際中構(gòu)建立場(chǎng)和身份
中國(guó)英語(yǔ)承載文化、傳播文化,也宣誓主權(quán),建構(gòu)身份,還體現(xiàn)在特定環(huán)境下的政治立場(chǎng)和民族主權(quán):“Diaoyu Islands”“Xisha Islands”等稱謂是中國(guó)政府堅(jiān)決捍衛(wèi)領(lǐng)土主權(quán)的體現(xiàn)。中國(guó)英語(yǔ)反應(yīng)話語(yǔ)者的社會(huì)階層、權(quán)力關(guān)系以及交際雙方的社會(huì)地位。楊憲益夫婦英譯版《紅樓夢(mèng)》對(duì)賈母的稱謂分別使用了“Her ladyship”“the old lady”“The Lady Dowager”“the old ancestress”等稱謂,反映出話語(yǔ)者之間錯(cuò)綜復(fù)雜的親屬關(guān)系和等級(jí)分明的主仆關(guān)系,直接或間接暗示了交際雙方的身份和地位,體現(xiàn)了對(duì)自我身份和交際對(duì)象身份的雙重認(rèn)知。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)是“貼近中國(guó)現(xiàn)實(shí), 具有中華民族特有的屬性, 是描述中國(guó)文化的不可或缺的獨(dú)特英語(yǔ)語(yǔ)言”[10],是英語(yǔ)成為通用語(yǔ)的產(chǎn)物,在發(fā)揮指稱表述和溝通交際功能的同時(shí),弘揚(yáng)和傳播了中國(guó)文化,彰顯了文化自信。中國(guó)文化是中華民族的靈魂,文化自信是全球化視域下中國(guó)走向世界、彰顯大國(guó)風(fēng)采的一張名片,中國(guó)英語(yǔ)將伴隨中國(guó)文化走向世界,超越國(guó)界,散發(fā)永恒的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1] Jenkins,J.. English as a Lingua Franca:Interpretations and Attitudes[J]. World Englishes,2009,28(02):200.
[2] Seidlhofer,B.. Research Perspective on Teaching English as a Lingua Franca[J]. Annual Review of Applied Linguistics,2004(24):209-239.
[3] 葛傳椝. 漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,1980(02):1-8.
[4] 汪榕培. 中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(01):1-8
[5] 張培成. 使用目的與國(guó)別變體——也談中國(guó)英語(yǔ)[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1995(03):16-21+72.
[6] 謝之君. 中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),1995(04):7-11+72.
[7] 陳茜. 語(yǔ)言生態(tài)學(xué)視角下的中國(guó)英語(yǔ)變體的存在與發(fā)展[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,49(02):197-202.
[8] 劉國(guó)兵. 中國(guó)英語(yǔ)研究的生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,17(03):6-10.
[9] Halliday,M.A.K.. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2020.
[10] 劉巖,高琳琳,馬丹. 國(guó)際化背景下中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)文化輸出[J]. 中外企業(yè)家,2015(18):258-259.
(責(zé)任編輯:鄒宇銘)