摘要:在所有文學語言藝術(shù)中,詩歌受到人們的關(guān)注度頗高,是一種使用語言文字就能夠展示出微妙情感的凝練的文學形式,常常被稱作“文學中的文學”。在詩歌翻譯中,譯者不應(yīng)局限于對原詩在字詞方面的足字對應(yīng),也不應(yīng)對原詩的格律作一成不變的移植,而應(yīng)該采取一種自由、開放的風格,以捕捉詩歌內(nèi)在的神韻,收獲自然流暢的譯文為準則,力求在更本真的意義上再現(xiàn)原詩的唯美和韻味。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;主體創(chuàng)造;唯美神韻
詩歌是世界上最古老的文學形式之一,它能夠?qū)⒄Z言藝術(shù)最大限度地展現(xiàn)出來。詩人在進行詩歌創(chuàng)作的過程中,可以使用多種多樣的寫作手法,融入細膩的情感,發(fā)揮想象力,傳遞詩歌語言的美妙律動和輕盈節(jié)奏。詩人通過濃縮的語言藝術(shù),表達獨特的文學情感,淋漓盡致地呈現(xiàn)人類社會生活的方方面面。不同的學者關(guān)于詩歌的看法不盡相同。英國詩人華茲華斯認為詩歌是強烈感情的一種自然流露。在詩人托馬斯看來,詩歌能夠影響人們的思想和行為。雖然不同的學者關(guān)于詩歌的解讀持不同的態(tài)度,但是從總體上來說,詩歌仍然能夠表達作者內(nèi)心的情愫,它在人類文化交流活動中扮演著舉足輕重的角色,能夠引領(lǐng)人們探索瞬息萬變的精神家園。
一、詩歌翻譯的標準
譯者在翻譯的過程中要遵循“信達雅”的標準,尤其是在進行文學翻譯時,則更加需要穿越這個翻譯的標準,抵達更高的層次。這是因為文學翻譯是一種高雅的藝術(shù)形式,而詩歌翻譯更是文學翻譯的最高境界,因此詩歌翻譯難度更大。譯界學者認為詩歌是“文學中的文學”,文學翻譯難,詩歌翻譯更是難乎其難。詩歌翻譯追求文采的保留,而文采的實現(xiàn)源于譯者深刻解讀原文的含義。宏觀而言,譯者需要走進原文作者的精神世界,從原文的字里行間去解讀原文的精髓,把握原作的風格;微觀而言,譯者需要找到翻譯的感覺。譯者自身通過深刻領(lǐng)悟原文之后,方能找到感覺,從而呈現(xiàn)出高品質(zhì)的譯文,才有文采可言。 譯詩難追溯其緣由,可以從是否應(yīng)該追求忠實還是再創(chuàng)造這個視角開始考量。
(一)詩歌翻譯——忠實性
翻譯的忠實性是指在將源語言轉(zhuǎn)換成目的語時,兩種語言之間應(yīng)該從形式上和意義上盡可能保持契合度。 其內(nèi)涵包括形式上的忠實和意義上的忠實。形式忠實性是指為了使目的語再現(xiàn)的信息與源語形式相似,我們力爭使譯文表達與原文對等,使結(jié)構(gòu)與原文相似。 所謂忠實,就是要求譯文所傳遞的思想感情與原文的思想感情保持一致,基本沒有信息的增刪或變化。然而,詩歌翻譯為了實現(xiàn)譯文的自然和流暢,譯者不可能做到對原文絕對忠實,詩歌的翻譯也有可能在原文的基礎(chǔ)上發(fā)生創(chuàng)新變異。
(二)詩歌翻譯——創(chuàng)新性
源語言與目的語兩者之間存在明顯的差異,因此譯者要考慮譯文的呈現(xiàn)可能需要進行適當?shù)膭?chuàng)新。英漢語言的多樣化使其具備多元化的語言特征,包括發(fā)音、語言風格、意象、象征等等,這些差異的存在導(dǎo)致譯者翻譯起來難上加難,譯者理解了原文信息之后,踏上思維發(fā)散之旅,然后將旅途中所蘊藏的點滴情感盡最大可能地移植到譯文之中,所以原文與譯文不可能完全相同。
二、詩歌翻譯的原則
文學翻譯是用另一種語言來將原文的韻味表達出來,使譯文讀者在閱讀譯文的時候,也能夠感受到鼓舞和啟迪。因此,詩歌翻譯要求譯者用最精準的語言、豐富的詩歌韻律形式去傳遞原文的美感,這也是詩歌翻譯的難點。英國著名翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)在其《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)中提出,詩歌翻譯中,審美價值依賴于以下因素:(1)結(jié)構(gòu)——對翻譯而言,就是文本的整體規(guī)劃以及單個句子的形態(tài)與平衡;(2)比喻——可以喚起聲音、觸覺、氣息和味道的視覺意象;(3)聲音——包括頭韻、類韻、節(jié)奏、擬聲詞及詩歌中的音步和韻腳。所以,詩歌翻譯極具挑戰(zhàn)性,為了達到譯文和原文的妙合,譯者可以遵循以下兩個原則:
(一)詩詞翻譯要再現(xiàn)原文的神韻和意境
詩歌是形象性與藝術(shù)性交融的藝術(shù)作品。它能夠?qū)⒃牡膬?nèi)涵以及作者的藝術(shù)素養(yǎng)表現(xiàn)出來。譯者翻譯詩歌時,僅僅在一定形式和意義上忠實原文,其翻譯的效果顯然不佳。譯者在翻譯的過程中,不僅要把原詩中的情感和韻味保留下來,還應(yīng)該通過自身的主觀能動性為閱讀者傳達原詩所創(chuàng)設(shè)的審美意境。
請看以下范例:
原詩為:
The Traveler's Night Song
Over all the hill-tops
Is Rest,
In all the tree-tops
You can feel
Scarcely a breath:
The little birds quiet in the leaves.
Wait now, soon you
Too will have peace.
譯文為:
旅者的夜頌
休憩群山之巔,
靜拂眾樹之冠。
音希眾鳥之巢,
默待致遠之靜。
欣賞完此譯文,讀者會感嘆:英文是很平實的詩句,翻譯成漢語會充盈著書香氣。這是因為漢語在氣韻、意境、格調(diào)等方面善于表現(xiàn)語言的閃亮,而英語注重邏輯和嚴謹。兩種語言各有所長,因此譯者應(yīng)該關(guān)注英漢差異,以實現(xiàn)譯文和原文的情感契合為思路,翻譯出自然又貼切的譯文。這篇譯文將詩歌中的多個意象進行了巧妙地融合。群峰、樹梢、小鳥、人和諧牽手,保留原詩的韻味。譯文流暢地彰顯原文的表現(xiàn)力和感染力,表達了詩意高遠,讓讀者感到安靜沉寂。
(二)詩詞翻譯要發(fā)揮主體創(chuàng)造性
在進行詩歌翻譯的過程中,譯者要使用特定的文學手法,要充分體現(xiàn)自身的主動性和創(chuàng)造性,因為譯者不僅僅是作品原本的賞析者也是作品美的展現(xiàn)者。譯者需要高效地適應(yīng)角色的轉(zhuǎn)化,從欣賞者轉(zhuǎn)變?yōu)閭鬟f者,譯者的思維會經(jīng)歷審美再創(chuàng)造,或心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。我們可以嘗試忽略原文形式,選擇最佳的句式和表達手法,自然流暢地呈現(xiàn)原文的唯美內(nèi)容、豐富情感和深刻意義。例如:英國詩人丁尼生(Tennyson)有一句詩:
There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass.
譯文為:
玫瑰花瓣,
飄落綠茵。
輕盈曼舞,
韻律相隨。
原詩第一句出現(xiàn)倒裝結(jié)構(gòu)。 常規(guī)語序是“There is sweet music here that falls softer”。這里的“softer”,其實可當副詞使用。譯者在翻譯詩句的時候要考慮原詩的句法結(jié)構(gòu),再結(jié)合詩句的意境,將原詩歌的信息進行創(chuàng)造性的傳遞。此譯文的結(jié)構(gòu)進行了個性化的改變,原詩只有兩行,而譯文被創(chuàng)造性地處理成四行。此譯文出現(xiàn)了視覺的意象: 花瓣、草地。同時也出現(xiàn)了聽覺的意象:動聽旋律。這句詩,把視覺與聽覺巧妙結(jié)合,輕盈之至。此譯文巧妙地“構(gòu)筑意境”,流暢生動地再現(xiàn)原詩的獨特神韻和美感。
(三)詩歌翻譯的“三美”原則
在進行詩歌翻譯的過程中,美學思想是譯者不容忽視的重要理論。譯者通過特定文字的選擇,重新進行文字的排列組合,再現(xiàn)原詩的整體審美價值。當今應(yīng)運而生的詩歌翻譯美學思想即:意美、音美、形美。“意美”要求譯者不僅要讓譯文富有美好的意境,還要將原詩歌所蘊含的韻味傳遞出來。讀者閱讀譯文也要像欣賞原詩歌一樣,觸動心弦。“音美”要求譯者的譯文要力求音韻的優(yōu)美。押韻是詩歌的特征,因此譯文也要悅耳動聽,讓讀者感受到韻律的輕靈飄逸?!靶蚊馈币笞g者要采取一定的翻譯技巧,保留原詩歌的形式。美學思想提倡詩歌翻譯的譯文不僅要傳達詩歌的“意美”,還要盡可能傳達其“音美”和“形美”,力爭三者和諧統(tǒng)一。
著名英國詩人布萊克,有一首膾炙人口的詩。
To see a World of Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
徐志摩的譯文:
一沙一世界
一花一天堂
無限掌中置
剎那現(xiàn)永恒
這篇譯文在翻譯的過程中,從詩歌的三美原則出發(fā),從意美、音美、形美三個不同的維度和詩歌原文進行了良好的契合,自然地呈現(xiàn)出意境美、音律美、形式美。精妙之處,可圈可點,整個譯文滲透幽幽禪意,頗合東方人的品味,讀者與原詩產(chǎn)生共鳴,獲得心靈上的愉悅和情感的升華。
由于以上三方面在詩歌翻譯中的特點,決定了譯者不應(yīng)該局限于詩歌翻譯的忠實性,譯者應(yīng)該享有更多的自由發(fā)揮。富有創(chuàng)造力的西方翻譯家,時常會嘗試在沒有原作的情形下,去追尋譯文的美。這里所提到的“不唯忠實”強調(diào)神似,并不鼓勵譯者在翻譯過程中過度追求自由創(chuàng)造的風格?!靶拧笔欠g必須遵循的基本原則。它像枷鎖一樣束縛著譯者,使譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性的時候,時刻要銘記“信”這個準則。而且,優(yōu)秀的譯者在翻譯中并不是單一地被“枷鎖”約束,有創(chuàng)造力的譯者會戴上枷鎖歡欣雀躍。原詩語義表達準確,譯者還應(yīng)注重語義轉(zhuǎn)換。如果原文中出現(xiàn)創(chuàng)造性詞匯,在翻譯的過程中應(yīng)該盡可能地對原文詞匯進行充分理解。原詩關(guān)注的是意象和隱喻的新穎性,譯者應(yīng)注意意象和隱喻的再現(xiàn),然后再考慮其他信息的傳遞。經(jīng)過這樣的語言轉(zhuǎn)換,讀者所看到的譯詩版本仍然可以被認為是一首優(yōu)秀的作品。詩歌翻譯的難點,就是如何把握原詩的形式和神韻,在譯文表述中尋求兩者的和諧統(tǒng)一。如果拘泥于形式和字數(shù)的協(xié)韻,那就淺了韻味;如果過于專注于神情,結(jié)果又寫成了另外一首詩。綜上所述,詩歌的翻譯確實困難,它的困難不僅在于它的形式,而且在于它的神韻。一千個人眼里有一千個哈姆雷特。我認為譯本沒有唯一性,至少我是這么看詩歌待翻譯的,譯者可以為詩歌創(chuàng)造無限和可能。不同的譯者在翻譯詩歌時會有不同的感悟和呈現(xiàn)形式,因此譯文也會給讀者營造全新的想象空間。好的翻譯,永遠不只有一個譯本。對于讀者來說,我覺得更在于從平常的閱讀和思考中形成自己的審美和判斷,這有益于自己體味不同譯本的微妙和差異,從而獲得更好或最佳的閱讀體驗。柏拉圖曾經(jīng)說過,文學是生活的影子,而詩歌和文學翻譯的綜合體便是影子的影子。正如現(xiàn)實中光線對陰影的影響一樣,詩歌翻譯中原文的投射也與自身的光線有關(guān)。為了提高“亮度”,譯者需要有意識地培養(yǎng)中文和英文的素養(yǎng)和文化底蘊,不斷打磨自己的藝術(shù)靈感,提升翻譯品味。總而言之,在詩歌翻譯家看來,詩歌是可譯的。譯者只要采取智慧的翻譯方法,詩歌的魅力和美感就能全方位的移植到另一種語言和文化之中。讀者亦可以從詩歌的譯文中獲得與原語讀者相似的美學享受和精神熏陶,眾多當代翻譯學家致力于詩歌翻譯理論的潛心研究,促進中西方文化交流,成就詩歌翻譯的偉大事業(yè)。
作者簡介:馬琳(1976—),女,浙江寧波人,碩士,講師,研究方向:教學法、語言學、翻譯鑒賞和文學評論。
參考文獻:
〔1〕張保紅.詩歌翻譯探索[M].北京.清華大學出版社,2016(11).
〔2〕吳赟.翻譯構(gòu)建影響:英國浪漫主義詩歌[M].北京.北京大學出版社,2012(9).
〔3〕熊輝.外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)[M].北京.中央編譯出版社,2013(7).
〔4〕Peter Newmark Approaches to Translation[M].上海.上海外語教育出版社,2001(4).