摘 要:文學(xué)作品的可譯性一直是翻譯理論的焦點(diǎn)之一,也是文學(xué)翻譯的理論依據(jù)。關(guān)于文學(xué)作品是否可譯,鄭振鐸先生曾經(jīng)給予過(guò)肯定的回答,但又認(rèn)為翻譯文學(xué)作品對(duì)譯者要求極高,是一件很難的事,需要“藝術(shù)極好的翻譯家”。根據(jù)他的這一觀點(diǎn),本文從譯者、直譯與詩(shī)歌翻譯三個(gè)方面分析了文學(xué)翻譯的特點(diǎn),從這些特點(diǎn)出發(fā)闡釋了為何學(xué)界在文學(xué)作品的可譯性方面一直存在爭(zhēng)議。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯理論;可譯性;直譯;詩(shī)歌翻譯
作者簡(jiǎn)介:趙聰(1985-),男,山西省太原市人,山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-29--02
文學(xué)翻譯一直是翻譯中的難關(guān),究其原因,是因?yàn)槊恳粋€(gè)文學(xué)作品都有其獨(dú)特的風(fēng)格。風(fēng)格是作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。作家、藝術(shù)家由于生活經(jīng)歷、立場(chǎng)觀點(diǎn)、藝術(shù)素養(yǎng)、個(gè)性特征的不同,在處理題材、駕馭體裁、描繪形象、表現(xiàn)手法和運(yùn)用語(yǔ)言等方面都各有特色,這就形成作品的風(fēng)格。風(fēng)格體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各要素中。[1]而在從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,由于自身的因素,譯者對(duì)原文內(nèi)容和形式的各要素?zé)o法做到完全把握準(zhǔn)確,容易導(dǎo)致原作的風(fēng)格丟失或變味,因此有許多人認(rèn)為,文學(xué)作品是不可譯的。
20世紀(jì)初以來(lái),我國(guó)近現(xiàn)代的許多翻譯家都非常重視文學(xué)翻譯的研究,在《譯文學(xué)書(shū)方法的討論》一文中,茅盾認(rèn)為,文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在于:一、文字的含義在隨時(shí)代變遷,在詞匯豐富的文學(xué)作品中,語(yǔ)義遷移(semantic transfer)成為了翻譯的障礙之一;二、作家的個(gè)性使他們將普通的字賦予特殊含義,導(dǎo)致譯者很難分析出作者的初衷。林語(yǔ)堂在談到文學(xué)翻譯時(shí),稱譯者“決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出”。而錢鐘書(shū)把文學(xué)翻譯的最高境界稱為“化境”,即通過(guò)“譯、誘、媒、訛、化”的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)“虛涵數(shù)意”的效果。以上的文學(xué)翻譯理論研究為今天的文學(xué)翻譯提供了寶貴的理論指導(dǎo)。這些研究是翻譯家們?cè)诜e累了大量的翻譯經(jīng)驗(yàn)后得出的結(jié)論,雖然具有高度的概括性,然而這些文獻(xiàn)中提供的例證相對(duì)較少,讀者只有在大量閱讀這些作家的譯作后,方能深刻體會(huì)其含義。針對(duì)這一特點(diǎn),本文通過(guò)對(duì)鄭振鐸文學(xué)翻譯研究作品的解讀,輔以一定的例證,進(jìn)一步探討了文學(xué)作品的可譯性。
一、譯者與文學(xué)作品的可譯性
鄭振鐸在《譯文學(xué)書(shū)的三個(gè)問(wèn)題》[2]里指出,人們認(rèn)為文學(xué)作品之所以不能翻譯,是因?yàn)橹弊g無(wú)法體現(xiàn)原文的風(fēng)格,而意譯卻無(wú)法傳達(dá)原意。因此無(wú)論采用哪一種翻譯方法,都無(wú)法百分之百地傳達(dá)原作者的意圖。這一點(diǎn)對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),更是明顯,因?yàn)樵?shī)歌存在韻律的問(wèn)題,韻律表現(xiàn)了詩(shī)人的情緒,就算用另一種語(yǔ)言押韻,也很難壓在同樣的韻腳上,韻味變了,譯文就無(wú)法完整地傳達(dá)詩(shī)人原來(lái)的情緒,甚至改變了原來(lái)的意圖,因此詩(shī)歌比其他文學(xué)作品更加難以翻譯。
但鄭振鐸認(rèn)為,文學(xué)作品是可以被翻譯的,只是譯文取決于譯者的經(jīng)驗(yàn)與水準(zhǔn)。他認(rèn)為,文章的風(fēng)格是可以被轉(zhuǎn)移,即通過(guò)另一種語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái)的。通過(guò)高水平的直譯可以讓原文被完整地呈現(xiàn),但譯者需要是“藝術(shù)極好的翻譯家”,這一點(diǎn)稍顯理想化。作者以胡適翻譯《愛(ài)情與面包》為例,證明了自己的觀點(diǎn)。從這一例證可以看出,要想較好地完成文學(xué)翻譯,譯者本身必然要有很好的文學(xué)素養(yǎng)和知識(shí)水平,而且要對(duì)以源語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家有所了解,因?yàn)楹m本人曾經(jīng)在美國(guó)留洋很長(zhǎng)時(shí)間,熟悉西方的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,因此在翻譯的過(guò)程中,能夠?qū)⒃暮芎玫剞D(zhuǎn)化為目的語(yǔ),并且保留文章的風(fēng)格。
莎士比亞曾經(jīng)講過(guò),一千個(gè)人眼里有一千個(gè)哈姆雷特,譯者對(duì)原作的看法也決定了翻譯的質(zhì)量。這一點(diǎn)在意譯的過(guò)程中特別突出。由于譯者的主體性所致,在翻譯過(guò)程中,譯者往往會(huì)從自身的角度出發(fā),對(duì)原文進(jìn)行重新解讀。而“譯者的隱身(translators invisibility)”這一概念,在科技類文體中很容易做到,但在感情色彩濃厚的文學(xué)作品中難以實(shí)現(xiàn),翻譯文學(xué)作品時(shí),通常采用“直譯+意譯”的翻譯方法,而且越抽象的部分,意譯所占的比重越大,再加上翻譯中的各種視角,翻譯出的譯作就更加不同。如同樣一部比較客觀的The Story of Magellan在后殖民主義的視角下,在殖民地國(guó)家的譯者的視角下,就會(huì)產(chǎn)生感情色彩不同的譯文,前者將其當(dāng)做英雄來(lái)贊賞,后者則極盡貶低之能事,將其看成海盜、掠奪者來(lái)批判。另一點(diǎn)是性別差異,男性譯者同女性譯者的視角也有不同。Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation[3]一書(shū)指出,女性主義譯者挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)文本意義生成的方式,會(huì)利用各種翻譯策略彰顯女性語(yǔ)言,為女性說(shuō)話,使人們對(duì)女性翻譯過(guò)程引起注意。
二、直譯的可能性
魯迅主張高度的直譯,“寧信而不順”,就是不希望在翻譯過(guò)程中將譯者的主觀看法帶入譯文中從而影響譯文的質(zhì)量。從另一個(gè)角度看,純粹的直譯容易導(dǎo)致文章過(guò)于枯燥,無(wú)法引起讀者的興趣。原因有三點(diǎn),第一,五四時(shí)期的翻譯家,在翻譯過(guò)程中有許多外文詞匯無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的中文詞匯,便用音譯(transliteration)的方法來(lái)彌補(bǔ)這一缺陷,結(jié)果造成了文章的閱讀障礙,導(dǎo)致整篇文章的流暢度與可讀性下降,無(wú)法吸引更多的讀者。例如,在閱讀過(guò)程中突然讀到“煙士披里純[4]”或“伯理璽天德[5]”這樣的詞匯,如果沒(méi)有注釋,大多數(shù)讀者會(huì)放棄理解,甚至放棄閱讀。即便“咖啡”,“吉普”這樣在今天已經(jīng)普及了的詞匯,在舶來(lái)之初都會(huì)讓讀者費(fèi)解,更不要說(shuō)其他沒(méi)有成功普及的詞匯了。第二,漢語(yǔ)有許多種方言,在不同的方言讀來(lái),音譯過(guò)來(lái)同樣的文字發(fā)的音完全不同,從翻譯到閱讀這一過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)“外文—中文方言A音譯—中文方言B解讀=無(wú)法理解的文本”這樣的過(guò)程。如著名球星貝克漢姆的名字“Beckham”在粵語(yǔ)中音譯過(guò)來(lái)就是“碧咸”,如用粵語(yǔ)讀,發(fā)的音類似于用英文讀“Beckham”,而用普通話讀出“Bixian”,讀者就完全不知道在講誰(shuí)了。第三,不同的譯者對(duì)同一個(gè)外文詞匯有不同的音譯方法,難以指定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檎Z(yǔ)言本就是約定俗成的東西,強(qiáng)行的訂立的標(biāo)準(zhǔn)難以被普及。如徐志摩譯“Florence”一詞為“翡冷翠”,而我們今天都將它稱為“佛羅倫薩”,究竟哪種譯法更加合理,沒(méi)有定論。因此從以上三點(diǎn)看來(lái),在當(dāng)代一味的直譯并不可取。
三、詩(shī)歌的可譯性
由于詩(shī)歌在文學(xué)翻譯中的獨(dú)特地位,它的可譯性一直以來(lái)受到質(zhì)疑,主張?jiān)姼枋遣豢勺g的人認(rèn)為,詩(shī)歌有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻,富于音樂(lè)美,這種韻律在翻譯的過(guò)程中會(huì)發(fā)生改變,即使譯者能夠在準(zhǔn)確再現(xiàn)原作意義的情況下進(jìn)行押韻,韻腳、格律與節(jié)奏也會(huì)發(fā)生變化,詩(shī)歌的感情色彩也因此產(chǎn)生了偏差。意大利民諺說(shuō)“翻譯就是背叛”,這一點(diǎn)在詩(shī)歌翻譯方面尤其明顯。要了解詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn),首先必須了解詩(shī)歌的特點(diǎn)。英國(guó)詩(shī)人約翰·濟(jì)慈曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一首詩(shī),如果不像樹(shù)葉長(zhǎng)在樹(shù)上那么自然,那么它沒(méi)必要存在。”[6]既然詩(shī)歌追求自然地有感而發(fā),那么翻譯的過(guò)程又能否做到自然呢?事實(shí)上,大多數(shù)譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)都會(huì)精雕細(xì)琢,詩(shī)歌渾然天成的韻味也就少了。這樣說(shuō)來(lái),只有孟郊、賈島這樣的“苦吟派”詩(shī)人所做的詩(shī),才具有可譯性。因?yàn)闊o(wú)論在創(chuàng)作和翻譯的過(guò)程中,詩(shī)歌都是仔細(xì)琢磨后的作品。下面是Arthur Waley翻譯的《蒹葭》:
蒹葭
《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)》
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
Reeds
The book of songs·Qin folk songs
By the river front lush reeds grow,
covered in dew white as snow;
The beauty I want to know,
is somewhere along the river flow;
Wading against the running water,
along a tough and windy path I go;
Swimming down the river flow.
原文四字一節(jié),一句兩節(jié)。一句押一次韻。而譯文則有七行,唯獨(dú)第五行沒(méi)有押韻。雖然這已經(jīng)是非常好的譯作,但韻腳、韻律、節(jié)奏仍與原作有較大差距。國(guó)外讀者能否在讀后產(chǎn)生同中國(guó)讀者一樣的感受,恐怕就因人而異了。
文學(xué)作品的可譯與否,并不是一個(gè)絕對(duì)的概念,這個(gè)問(wèn)題無(wú)法像兩種化學(xué)物質(zhì)能否發(fā)生一樣通過(guò)實(shí)驗(yàn)去驗(yàn)證,從而得出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的答案。文學(xué)作品的可譯與不可譯之爭(zhēng),是兩種開(kāi)放與保守,樂(lè)觀與悲觀的翻譯觀的碰撞;悲觀保守的翻譯觀雖然抑制了譯作的產(chǎn)生,卻能讓譯者保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,而樂(lè)觀開(kāi)放的翻譯觀可能會(huì)放松翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從另一方面看,它能催生更多的翻譯作品出現(xiàn),也有利更多譯者的涌現(xiàn)。
注釋:
[1]《辭?!罚?979年.
[2]《小說(shuō)月報(bào)》,1921年第12卷第3號(hào).
[3]Sherry Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation, 1996.
[4]民國(guó)時(shí)期inspiration一詞的音譯.
[5]民國(guó)時(shí)期president一詞的音譯.
[6]John Keats, Letter to John Taylor, Feb. 27, 1818.
參考文獻(xiàn):
[1]辭海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1979.
[2]沈雁冰.譯文學(xué)書(shū)方法的討論[J]. 小說(shuō)月報(bào),1921,12(4).
[3]林語(yǔ)堂.語(yǔ)言學(xué)論叢[M].上海:上海開(kāi)明書(shū)店,1979.
[4]錢鐘書(shū).談藝錄[M].北京:中華書(shū)局,1998
[5]鄭振鐸.譯文學(xué)書(shū)的三個(gè)問(wèn)題[J].小說(shuō)月報(bào),1921,12(3).
[6]Simon Sherry: Gender in Translation[M]. London&NewYork: Routledge, 2011.
[7]Confucius: The Book of Songs[M]. Author Waley translate. NewYork: Grove Press / Atlantic Monthly Press, 1996.