亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        圖式理論視域下的中國經典詩詞英譯研究

        2015-07-10 23:01:45李璐
        校園英語·中旬 2015年6期
        關鍵詞:詩歌翻譯圖式理論

        李璐

        【摘要】圖式理論(schema theory)來源于認知科學,是一種在認知心理學中解釋心理過程的理論。隨著認知語言學的發(fā)展,圖式理論得到越來越多的關注,被廣泛用于翻譯領域的研究。并且隨著認知詩學的興起和發(fā)展,作為重要組成部分的圖式理論被應用于研究文學文本。本文以圖式理論為基礎對中國經典詩詞原文及譯文進行分析,指導翻譯實踐,以便譯出與原文更貼切的文本,更好地傳播中國傳統(tǒng)文化的精髓。

        【關鍵詞】圖式理論 認知詩學 文學圖式 詩歌翻譯

        認知詩學研究的起源可以追溯到上個世紀70年代。以色列人Reuven Tsur 首先提出這一概念。隨著認知詩學理論體系的逐步完善,充分地利用這些理論對不同語言的詩詞等文學文本進行實證分析和研究是不可阻擋的趨勢,雖然國內外一些學者已做了一些嘗試,但還沒有全面深入地展開,尤其是對中國經典詩詞的研究。因此,中國經典詩詞英譯認知詩學研究就自然而然的成為認知詩學發(fā)展趨勢中一個不可或缺的重要環(huán)節(jié)。運用認知詩學的相關理論對詩詞原文和譯文進行對比研究,不僅是對認知詩學實證研究的補充,更是對新的翻譯途徑的探索。

        一、圖式理論

        1781年,德國哲學家康德提出了圖式的概念,他認為圖式是表征概念和指導人們認識世界,理解世界的心理結構。要運用圖式理論,首先要了解什么是圖式。圖式描述的是一定概括程度的知識而不是定義;并且有簡單復雜、抽象具體、高級低級之分;圖式并不是各個部分的簡單機械相加而是按照一定規(guī)律由各個部分構成的有機整體。例如,樹的圖式包括樹根,樹枝,樹葉,年輪等等。植物圖式和樹的圖式兩者中,樹的圖式就相對復雜;樹屬于植物,所以植物圖式是高級圖式,樹圖式是低級圖式,并且在樹的圖式下還有更復雜的低級圖式,比如楊柳的圖式。圖式的主要功能就是幫助理解也可以更好的指導翻譯。

        二、圖式理論與唐詩翻譯

        一提到古典詩歌中的圖式,我們必須了解一對術語,文學圖式和世界圖式。文學圖式是寄予了作者主觀情感的客體的載體,世界圖式就是某個客體的百科知識。例如梧桐樹,其世界圖式指一種喜光喬木植物,樹干挺直,樹皮綠色平滑;而梧桐的文學圖式一般是指用來表達“悲傷,寂寥”的植物,文學圖式更多偏向于主觀感情。了解到這兩概念,我們就可以更好的理解并翻譯出唐詩,使之表達更精確。

        例如,李商隱的《登樂游原》中一句經典名句“夕陽無限好,只是近黃昏”黃昏的世界圖式指日落之后到天黑之前的這段時間,光色昏暗。那么在我們英文翻譯中黃昏對應的是twilight,“近黃昏”即near the twilight,但在我們了解了黃昏的文學圖式之后就會發(fā)現(xiàn)這樣翻譯并不精確,黃昏表達一種日落西山,暮年的悲傷。那么這句可翻譯為“the setting sun seems so sublime,but it is near its dying time”。dying time 是對即將逝去的最好表達。

        杜牧的《清明》中“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”第一句有兩種理解,一是單純世界圖式表達,普通背景描述,二是可以把雨紛紛理解為文學圖式眼淚。而第二句就是明顯文學圖式的表達,這里“欲斷魂”并不是指 going to die,而是指心情低沉,這樣理解清楚世界圖式和文學圖式之后就能更好的翻譯?!癢ith drizzling rain falling on the Mourning Day,the mourners heart is going to break on his way”.或者“A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,the mourners heart is going to break on his way”。

        李白的《早發(fā)白帝城》“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還”首先理解出這兩句都是世界圖式的背景描述,朝辭指早上離開,即leave at dawn;白帝指白帝城(位于長江三峽瞿塘峽口);即彩色的云;李白這里的江陵指三峽地區(qū),全都是世界圖式描述.“Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day”。

        在翻譯中國古典詩詞時把世界圖式和翻譯中的直譯聯(lián)系起來,即字面意義;文學圖式和意譯結合起來,指客觀載體后的主觀感情。翻譯時,首先分析詩句中的世界圖式,然后分析其背后文學圖式,這樣才能準確翻出詩歌要表達的含義。對中國經典詩詞進行圖式化處理,能幫助了解詩詞所要表達的真正涵義。本文把認知詩學中圖式理論和古典詩詞翻譯結合起來,做了翻譯的初步探索,還需進一步研究,探索出新的翻譯途徑,指導翻譯實踐,以便譯出與原文更貼切的文本,更好地傳播中國傳統(tǒng)文化的精髓。

        參考文獻:

        [1]Semino,E.Language and World Creation in Poems and Other Texts[M].London:Longman,1997.

        [2]魏薇.圖式理論在中國詩詞翻譯中的應用[D].南華大學,2007.

        [3]許淵沖.許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:唐詩上下[M].海豚出版社,2013.

        [4]鄒智勇.中國經典詩詞認知詩學研究[M].武漢大學出版社, 2014.

        *2014年武漢理工大學自主創(chuàng)新項目(2014-zy-203)階段性成果。

        猜你喜歡
        詩歌翻譯圖式理論
        圖式理論在初中英語閱讀教學中的應用研究
        圖式理論在英語聽力教學中的應用
        闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        從格式塔理論賞析《西風頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        圖式理論與第二語言教學中的詞義傳達
        圖式理論在英語閱讀中的探析及應用探討
        圖式理論與英語寫作教學模式的構建
        中国丰满人妻videoshd| 亚洲伊人免费综合网站| av资源吧首页在线观看| 免费看av网站在线亚洲| 制服丝袜一区二区三区| 久久综合九色综合97欧美| 天堂sv在线最新版在线| 色窝综合网| 蜜桃在线视频一区二区| 成人影片麻豆国产影片免费观看 | 日本黄色一区二区三区| 亚洲天堂丰满人妻av| 久草手机视频在线观看| 免费人成小说在线观看网站| 毛片a级毛片免费观看| 亚洲国产夜色在线观看| 亚洲av永久久无久之码精| 最新69国产精品视频| 国产极品视觉盛宴| 天堂中文在线资源| 日本香蕉久久一区二区视频| 亚洲一级天堂作爱av| 中文乱码字幕精品高清国产| 国产伦理一区二区| 先锋影音av最新资源| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区 | 东京热加勒比日韩精品| 在线观看国产一区二区av| 国产婷婷色一区二区三区| 久久99久久99精品免观看| 最新亚洲无码网站| 日本国产一区二区在线观看| 亚洲成a∨人片在线观看无码 | 伊伊人成亚洲综合人网7777| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 久久久精品亚洲人与狗| 国产精品 亚洲 无码 在线| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 亚洲国产成人久久综合一区77| 蜜桃在线观看视频在线观看| 人妻精品视频一区二区三区|