【摘要】語言遷移與外語教學密切相關(guān),一直以來是二語習得領(lǐng)域的重點。本文從對比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis)和語言遷移、普遍語法(Universal Grammar)和語言遷移、認知理論和語言遷移三個階段進行概述,探討圍繞語言遷移的實際問題與研究方向。
【關(guān)鍵詞】語言遷移;第二語言習得;應(yīng)用語言學
【作者簡介】孫青(1996.04-),女,漢族,浙江嘉興人,浙江師范大學,碩士研究生,研究方向:話語分析。
一、引言
語言遷移(Language Transfer)指由語言之間的異同而產(chǎn)生的已習得的語言對目標習得語言的影響。自誕生以來,語言遷移研究一直是語言研究領(lǐng)域的重要課題。
二、語言遷移研究分類
1.對比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis)和語言遷移。從結(jié)構(gòu)主義語言學和行為主義心理學視角下出發(fā)的研究者提出了“對比分析假說”(Contrastive Analysis Hypothesis)(Lado,1957),“差異=難度”是對比分析假說的主要觀點。
岳鵬(2014)基于對比分析與錯誤分析,對中國大學生英語寫作的母語負遷移進行試驗研究,總結(jié)并分析了主要錯誤類型,以及負遷移現(xiàn)象在詞匯、語法、語篇等不同層次的表現(xiàn)。
程莉(2020)基于對比分析假說,從連接詞冗余、連接詞錯用、連接詞漏用三個方面,總結(jié)了非英語專業(yè)學生寫作中的誤用情況,對連接詞的教學提出了運用對比教學,培養(yǎng)學生差異意識的建議和對策。
也有學者從發(fā)音方面進行了對比研究,劉鈺(2014)對比研究了中文和英文在音段音位和超音段音位上的相同或相似之處,包括聲調(diào) (tone) 與語調(diào) (intonation);重音 (stress) 與節(jié)奏 (rhythm),對二語學習者“中式英文”的發(fā)音問題提出了針對性的教學建議。
也有學者認為,母語與二語之間的差異并非一定會導(dǎo)致語言習得的困難或負影響,恰恰相反,其差異性會使得目標語的結(jié)構(gòu)更容易被習得。
習覓哲(2018)分析了韓國學生在學習漢語詞匯時,韓語詞匯系統(tǒng)的干擾,包括漢韓“同音同義”詞、“逆序同義”詞、“同形異義”詞、“同形近義”詞所導(dǎo)致的正負遷移,并且針對性地提出了教學和學習建議,積極引導(dǎo)正遷移,規(guī)避負遷移。
龍立群(2018)基于對比分析教學法,從已習得的英語對第二外語法語學習中的正、負遷移,分別從語音、詞匯、語法三個方面進行了探討。英語與法語語法與詞匯的相似性, 容易使得學生習得時出現(xiàn)混淆和錯誤。
2.普遍語法(Universal Grammar)和語言遷移。隨著喬姆斯基所提出的普遍語法的發(fā)展,關(guān)于語言遷移的研究集中體現(xiàn)為標記理論(Markedness Theory)和中介語(Interlanguage)表征中的語言遷移兩類。
Mouton(2019)關(guān)注有關(guān)跨語言名詞的復(fù)數(shù)形態(tài)實現(xiàn)的問題。他指出復(fù)數(shù)形式雖然在形態(tài)上比單數(shù)形式復(fù)雜,但在語義上沒有跨語言標記,為語義和形態(tài)標記之間的關(guān)系研究做出了貢獻。
在語音學方面,Watts(2020)探討了語音發(fā)展中的標記性和暗示關(guān)系,他認為基于語音標記理論的語言障礙的復(fù)雜性方法已經(jīng)引起了人們的興趣。他的研究表明語音標記單位(phonologically marked units)的習得暗含了標記較少的單位的習得。
20世紀90年代后,中介語表征中的遷移現(xiàn)象逐漸引起語言遷移學者關(guān)注,揭示了母語在跨語言遷移中的規(guī)律與特點,其對中式英語的研究在國內(nèi)廣受關(guān)注。
胡玲玲(2018)探討了英語教學中介語石化現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,并提出了應(yīng)對策略,她指出了教學中中介語作為“原型輸出”的問題,強調(diào)了語義背景的重要性,并且提出使用隱喻的方式解除語言表達的語法形態(tài)干擾的策略。
王思微(2020)從語言遷移的角度,通過對比中介語分析的方法,做了基于語料庫的高中英語寫作中式化傾向研究。進一步分析了中式英語產(chǎn)生的原因,并提出了弱化學習者在二語寫作中中式英語的教學策略。
Gessica(2005)研究調(diào)查了在以英語、西班牙語或法語作為母語或非母語的意大利語作為第三或第四語言的學習者的書面作品中使用非母語功能詞的情況,發(fā)現(xiàn)說法語的英語和西班牙語第一語言說話者比不懂法語的說話者使用的主題插入量大得多。
3.認知理論和語言遷移。在認知語言學視角下,語言習得被認為是人類認知加工過程中產(chǎn)生的一種心理經(jīng)驗。隨著“可加工性理論”的提出(Pienemann,1998),越來越多的研究者對遷移展開了更廣泛領(lǐng)域的研究,包括心理語言學、教育語言學等。區(qū)別于局限在語言表層結(jié)構(gòu)中的遷移現(xiàn)象研究,至此,語言遷移開始逐漸探索遷移的內(nèi)在機制。
何享(2020)從正認知層面出發(fā),分析了表音語言與表意語言兩種不同書寫系統(tǒng)的語言文字特性與閱讀認知加工技能發(fā)展之間的關(guān)系,研究發(fā)現(xiàn)雙語閱讀認知加工的跨語言遷移本質(zhì)上是交互式的,具有“語言相互依存”的高相關(guān)性和“語言特征制約”差異性共存的特點。
李佳(2019)從認知構(gòu)式語法的視角出發(fā),對學習者使用英語空間動介構(gòu)式的狀況進行了研究,提出了加強空間介詞的教學,培養(yǎng)英語思維以建立二語概念和詞匯之間的良好映射等建議。
三、新時期語言遷移新視角
隨著“概念遷移”的提出,語言遷移研究迎來了新的發(fā)展階段,Jarvis(1988)認為語言遷移主要與語言形式和母語和目標語言的結(jié)構(gòu)的遷移,而概念上的遷移側(cè)重非語言形式的心理概念進行分析。圍繞概念遷移,研究者展開了一系列的實證性研究。
蔡金庭,李佳(2019)結(jié)合語言遷移和概念遷移提出了語言遷移的多維動態(tài)理論框架。闡釋說明了在不同階段正負遷移在形式、語義和概念三個層面發(fā)生的規(guī)律和特點。
Nghi(2020)認為非語言有關(guān)此類研究的跨語言影響力的概念框架。他的研究簡要演示了八個概念域的各個方面如何影響母語的方式遷移會影響第二語言學習者的功能和結(jié)構(gòu)使用。Galbert(2020)從語言政策(language policy)角度討論語言遷移,提出了結(jié)構(gòu)方程模型用于測試潛在的字母知識構(gòu)造和雙語閱讀理解的路徑模型。研究發(fā)現(xiàn)了解碼和閱讀理解能力的遷移,并且初步證明了相互依存關(guān)系會根據(jù)課堂所使用的語言而有所不同。
Li Wang(2020)基于認知心理學和語言理論,探討生態(tài)習得中的語言遷移。研究發(fā)現(xiàn)如果學習者意識到兩種語言之間的異同并且愿意將母語的知識和技能轉(zhuǎn)移到第二語言學習中,那么語言遷移將有助于第二語言的學習。對比教學促進了語言習得的正向轉(zhuǎn)移,抑制了負向轉(zhuǎn)移,提高了第二語言的學習效率。
近年來,遷移研究開始關(guān)注遷移是如何在大腦中發(fā)生的。比如Hu(2018)對腦卒中失語癥患者語言功能的影響研究。研究發(fā)現(xiàn),結(jié)合語言訓練,腦卒中失語癥患者的失語商短陣快速脈沖刺激干預(yù)后較干預(yù)前有改善。語言遷移運作的內(nèi)在機制解釋與現(xiàn)實醫(yī)學應(yīng)用發(fā)展相輔相成。
隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來。遷移在計算機語言學的研究也得到了進一步發(fā)展。孫凌浩(2020)探究高效的跨語言信息抽取技術(shù), 通過跨語言的遷移學習、聯(lián)合學習方法,以期解決語言間信息遷移效率不高的問題。
四、結(jié)語
綜上所述,每一時期的實證研究為語言遷移理論提供了證據(jù)。隨著遷移研究的深入、視野的拓寬,研究者對于語言遷移有了更加全面的認識和探究,概念遷移、神經(jīng)生理學與計算機語言學視角下的遷移研究漸漸成為研究者關(guān)心的重心。
參考文獻:
[1]Alexiadou, Artemis. Morphological and semantic markedness revisited: The realization of plurality across languages[J]. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, vol. 38,no.1,2019:123-154.
[2]Anne Vainikka,Martha Young-Scholten[R]. Gradual Development of L2 Phrase Structure. Second Language Research, 1996(1):7-39.
[3]De Angelis, Gessica. Interlanguage Transfer of Function Words[J]. Language Learning, 2005,55:379-414.
[4]Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1994.
[5]Jarvis S. Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon[M]. Bloomington IN, Indiana University Linguistics Club Publications, 1998.
[6]蔡金亭,李佳.語言遷移的多維動態(tài)理論框架[J].外語教學,2016, 37(4):43-50.
[7]陳莉.語言遷移視域下非英語專業(yè)大學生連接詞誤用分析[J].陜西教育(高教),2020(11):24-25.
[8]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語:上海外國語大學學報,2005(6):1-9.
[9]何享,張笑非.閱讀認知加工的跨語言遷移研究綜述[J].浙江理工大學學報(社會科學版),2020,(2):134-143.
[10]胡玲玲.英語教學的中介語石化現(xiàn)象及對策[J].教育理論與實踐,2018,(5):57-58.
[11]李佳.中國大學生使用英語空間動介構(gòu)式的歷時研究[D].戰(zhàn)略支援部隊信息工程大學,2019.
[12]龍立群.對比教學法在二外法語教學中的應(yīng)用研究——基于語言遷移理論[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2018(12):122-123.
[13]姜孟.概念遷移:語言遷移研究的新進展[J].寧夏大學學報(人文社會科學版),2010(3):166-171.
[14]孫凌浩.基于跨語言遷移學習的實體關(guān)系抽取算法研究[D].中國科學技術(shù)大學,2020.
[15]王立非.關(guān)于標記理論[J].外國語,1991(4):32-36.
[16]王文宇.語言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語教學,1999(1): 7-13.
[17]吳曦,曹湘洪.國外語言遷移研究綜述與思考[J].新疆大學學報(哲學·人文社會科學版),2019(1):150-156.
[18]習覓哲.韓語漢字詞對韓國留學生學習漢語詞匯的遷移影響[J].新西部,2018(35):88,112.
[19]尹洪山.從普遍語法到認知科學[J].語言教學與研究,2007(5):1-6.
[20]余善沐.外語學習中的遷移[J].外語教學與研究,1986(4):41-46.
[21]岳鵬.大學生英語寫作中母語負遷移現(xiàn)象實證研究[J].河南廣播電視大學學報,2014(1):65-69.