【摘要】英語課程教學是大學教育階段的重要組成部分,并且是我國教育教學的重點。而翻譯教學作為大學英語教學的關(guān)鍵內(nèi)容,如何提高翻譯教學的有效性和積極作用十分關(guān)鍵。大學生英語翻譯能力的提高不僅有助于強化英語綜合素養(yǎng),還有利于幫助學生在進入社會工作之前提高自身核心競爭力,以便于在選擇工作崗位時有一定的反向選擇權(quán)利。本文主要對當前大學英語教學中翻譯教學的有效性問題進行探索,并對此提出一些完善策略,以促進提高大學英語翻譯教學的質(zhì)量和效率,以及推動在校大學生的全面發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】大學英語;翻譯教學;問題;措施
【作者簡介】鄭淑芳(1962.11-),女,陜西澄城人,西安理工大學人文與外國語學院,副教授,本科,研究方向:語言學。
大學英語翻譯教學主要是針對日常應(yīng)用英語的翻譯或者專項用語翻譯。隨著經(jīng)濟的增長和科學技術(shù)的日新月異,經(jīng)濟全球化發(fā)展逐漸深入,所以面對全球化趨勢推動英語的應(yīng)用更顯重要,大學英語翻譯教學的地位便有所提高。學生翻譯技能的良好培養(yǎng)能有效促進高校教學水平的提升,可在一定程度上提高國家人才培養(yǎng)綜合質(zhì)量,從而在促進社會進步和國家發(fā)展方面提供堅實的基礎(chǔ)保障。
一、淺析大學英語翻譯教學及其重要性
英語教學從大眾認知角度可劃分為聽、說、讀、寫、譯五個方面,而這也正是校園教育的主要教學內(nèi)容。就當前情況而言,我國英語教學基本涵蓋所有大學校園,但翻譯教學并不是所有大學英語教學的組成部分,大部分高校只注重對聽、說、讀、寫的培養(yǎng),對五大要素之一的“譯”被有所忽略。英語翻譯教學在大學英語教學體系的地位比較低,不僅是因為教師對這一方面的涉及不足,還有學生對翻譯學習的認知存在缺陷,就造成了翻譯能力的不足和英語綜合素養(yǎng)的欠缺。
翻譯教學作為大學英語教學的重點內(nèi)容,學生通過翻譯教學對西方文化的認識與了解,一方面充實了學生的文化內(nèi)涵,另一方面促進了第二語言技能的有效培養(yǎng)。并且翻譯能力的提升有利于幫助在校大學生增強核心競爭力,促進其在進入社會參加工作之前充實自我,并在英語學習中提升學習水平語言思路與表達能力。與此同時,英語翻譯教學能夠幫助學生逐漸向綜合型應(yīng)用人才發(fā)展,這對于學生的全面培養(yǎng)而言具有積極作用。
二、當前我國大學階段英語翻譯教學現(xiàn)狀
就目前我國大學英語教學情況來分析,隨著教學國際化的發(fā)展,英語的教學地位越來越高,英語翻譯能力更是成為高端人才的必備技能。大學英語翻譯教學是當前高校教育中的關(guān)鍵部分,且英語作為國際通用語言之一,高校大學生對翻譯教學的認知性逐漸提高,但是由于教學環(huán)境與氛圍存在不足,學生在翻譯學習中不可避免地會出現(xiàn)倦怠現(xiàn)象,并且中西方社會文化差異的存在對翻譯教學產(chǎn)生了一定障礙。英漢翻譯中,英文與中文之間文化底蘊的區(qū)別對翻譯成果有一定影響,經(jīng)常會有改變中心思想的現(xiàn)象,同時學生的翻譯能力薄弱,在面對一些專有名詞時非常容易退卻,這也是所有英語教師對翻譯教學需要深思的問題,總的來說,當前大學英語翻譯教學中的問題亟待解決。
三、大學英語翻譯教學中所存在問題的思考
1.翻譯教學目標與實踐的斷鏈。我國對英語翻譯能力有一定標準規(guī)定,英譯漢速度要求一小時300個單詞,漢譯英要求一小時250個漢字,且要保障譯文行文流暢。這對于大學英語翻譯教學而言是教學目標和指導,但是在實際翻譯教學中,教師往往忽略這一要求和現(xiàn)實工作需求,通常都是對學生進行基本的翻譯技能培養(yǎng)和鍛煉,最終使學生的綜合翻譯能力僅限于表面英漢互譯,這就造成教學目標與實踐的斷鏈和脫節(jié)。此外,翻譯教學在英語教學計劃中的不充分也讓學生有了懈怠心,在面對翻譯教學時沒有充沛的精力去面對。
2.教學觀念與教學形式的創(chuàng)新不足。在大學英語翻譯教學中,教師的教學自始至終都是在邊緣徘徊,簡單來說就像是流于形式的表面功夫,對于翻譯教學理論、實踐教學方法等的研究十分缺少科學性和系統(tǒng)性。當代大學生課業(yè)任務(wù)繁重,自主學習能力與控制能力好的尚且難以清晰劃分學習要務(wù),那么能力水平一般的學習更是一頭霧水,所以翻譯教學在學生群體中處于一種模糊認知狀態(tài),大多數(shù)學生將其視作英語講得流利、書面表達順暢、面對面地視聽更好懂而已,翻譯技法與專項練習基本沒有下功夫,而這主要是因為教師教學觀念與教學形式缺乏創(chuàng)新,才讓學生對翻譯教學的認知存在極大的不足之處。在一般情況下,教師對于學生翻譯成果的評價多為標準或是不標準,對于翻譯思路和技巧的培養(yǎng)比較欠缺。
3.學生英語翻譯底蘊匱乏。到目前為止,即使英語已經(jīng)發(fā)展成為國際通用語言,但是從全球的角度來看仍然存在文化差異現(xiàn)象,思想觀念和價值觀的不同直接影響英語翻譯教學的推進。當前在校大學生多數(shù)情況下掌握的是本土文化,對于西方文化或者英語文化了解甚少,而英語教師通常不會太過注意文化內(nèi)涵的教育,在課程設(shè)計和教學內(nèi)容的選擇上就忽略了這一點,最終造成學生英語翻譯底蘊匱乏,反饋能力培養(yǎng)受阻。比如翻譯“I met her once in a blue moon”,多數(shù)情況下學生會直接翻譯成“我在藍色月光下見了她一次”,而正確翻譯則是“我很少見到她”,這種語言表達上的差異就影響了學生的翻譯效果,也是錯誤翻譯或者不規(guī)范翻譯發(fā)生的根本原因。同時中譯英也會有此現(xiàn)象,比如翻譯“雖然下著大雨,但是開幕式仍然繼續(xù)進行”,學生翻譯為“Though it was raining hard,but the opening ceremony still went on”,而標準翻譯應(yīng)當是“It was raining hard,but the opening ceremony still went on”。
4.英語翻譯結(jié)果缺乏文化內(nèi)涵。語言的發(fā)展來自不同種族文化的演變,所以說任何語言的翻譯都需要對其文化內(nèi)涵進行一定的了解,但是大學英語翻譯教學很少涉及對英語文化內(nèi)涵的講授。與此同時,大多數(shù)情況下英譯漢都會非常直接且僵硬,單詞在英文句式中的使用有著非常濃厚的文化效果,可一旦翻譯成中文就會顯得既沒文化又沒水平,這不僅讓英語翻譯直接缺失文字魅力,更從側(cè)面削弱了博大精深的中華文化內(nèi)涵,最終造成詞不達意或者意象偏頗。大學英語翻譯教學面對的是將來步入社會參加工作的學生,翻譯缺乏文化內(nèi)涵會影響工作效果、拉低工作質(zhì)量,這是棘手問題。
四、改善大學英語翻譯教學若干問題的有效措施
1.教師轉(zhuǎn)變教育理念,調(diào)整授課方式。教師的教育理念是教學的主導思想,面對當前教育大環(huán)境的變化和社會形勢的轉(zhuǎn)變,教師教育理念的完善和革新是保障教學有效性的關(guān)鍵。首先是觀念上的創(chuàng)新,要充分尊重學生的主體地位,了解當前在校大學生的發(fā)展變化和需求,并結(jié)合社會用人需求的轉(zhuǎn)型對教學目標。其次是要創(chuàng)新和調(diào)整翻譯教學授課方式,強化學生的探究意識和主觀能動性,比如當前學生喜歡網(wǎng)上沖浪,教師在具體教學內(nèi)容選擇和教學計劃設(shè)定時可以往這一方面發(fā)展,從學生的興趣點出發(fā)來刺激其積極性和自主性,從而達到強化教學的目標。此外,教師要具備發(fā)展的眼光,考慮翻譯教學的發(fā)展前景,從思想上貫徹落實教學主導性原則,從而確保大學生對翻譯學習保持積極態(tài)度。
2.深化英語翻譯教學文化背景滲透。大學教學本身是綜合性教育,不僅僅對學生技能的培養(yǎng),還包含文化內(nèi)涵的熏陶,這也是我國素質(zhì)教育理念的要求和條件,所以大學英語翻譯教學可以結(jié)合本土文化,在教學過程中適當?shù)卣故疽恍┍就廖幕木渥?,讓學生在翻譯的過程中學會思考文化背景和全方面翻譯,這樣一方面有利于保證句式翻譯的標準性,另一方面有利于讓學生體會翻譯中文化滲透的重要性。此外,英語翻譯教學中,教師可以向?qū)W生教授一些英語文化背景知識,讓學生從思想上對文化內(nèi)涵有一定的掌握,以便在實踐翻譯中避免表面化或者詞不達意。滲透文化背景也可以考慮與其他專業(yè)教學相結(jié)合的模式,讓學生打破英文使用的壁壘,從多角度體會英語的應(yīng)用和翻譯效果,從而強化英文直覺和視聽感受,保障英語翻譯教學的全面性。
3.提高教師隊伍水平,增強翻譯教學品質(zhì)。在大學英語翻譯教學中,教師是關(guān)鍵,要想有效改善教學過程中出現(xiàn)的若干問題,首要任務(wù)就是提高教師隊伍水平,增強教師的英語翻譯能力。首先對專業(yè)教師要提高要求,避免師資隊伍力量建設(shè)的不均衡性;其次是對在校英語教師的培訓和教育,可以定期對其進行技能強化培訓,或者多讓教師參加一些專業(yè)講座與學術(shù)探討會,以此提高教學水平和完善教育理念;再次就是可以經(jīng)常讓教師帶領(lǐng)學生與其他大學的學生進行PK,以英語翻譯為主體組織競賽,同步提高教師與學生的能力;最后就是教師自身要有終身學習理念,俗話說“活到老學到老”,只有不斷完善自我才能保障高效教學。大學英語翻譯教師隊伍力量的增強不僅是保障學生學習的關(guān)鍵,更是提高學校辦學實力與核心競爭力的重要方面。
4.適當增加翻譯教學實踐機會。教學的目標是促進學生掌握更多人生知識和技能,幫助每一位學生成為社會有用之人?!皩嵺`是檢驗真理的唯一標準”,所以說實踐性是教育教學的重點,能夠?qū)W以致用才能保障教育的有效性,大學英語翻譯教學同樣要注重學生實踐能力的培養(yǎng)。教師可以帶領(lǐng)學生多參加一些口譯會議,讓學生從視聽感官上體會翻譯的魅力,或者學校與企業(yè)之間達成戰(zhàn)略合作,給學生提供一些在校翻譯實習機會,以此強化實踐能力和應(yīng)用能力。只有經(jīng)過不斷練習和實踐來積累經(jīng)驗,才能保障學生學習的有效性與高質(zhì)量,同時也是解決教學若干問題的關(guān)鍵性措施。實踐經(jīng)驗的積累能幫助學生增強工作競爭力,讓學生在走出校園面對工作崗位的選擇時擁有反向選擇機會。
五、結(jié)語
綜上所述,大學英語翻譯教學若干問題的出現(xiàn),既有學生方面的原因也有教師的因素,這在教學中都是不可避免的。而教師作為教育的先驅(qū)者,在教學進程中必須具備發(fā)展的眼光和與時俱進的思想,正視教學問題才能有效改善不足。英語翻譯教學問題會跟隨時代發(fā)展的步伐不斷變化,這也是教師在未來大學教學中需要面對的挑戰(zhàn),而對于當前英語翻譯教學的若干問題,是大學英語教師需要全神貫注改進的方面。
參考文獻:
[1]張家勇.時代的驅(qū)動:直面大學英語翻譯教學的洗牌[J].考試與評價(大學英語教研版),2016,06:50-58.
[2]朱國琴.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].山東工業(yè)技術(shù), 2017,13:292.
[3]甘麗莎,張紅.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].校園英語,2017,38:32.
[4]李璐.大學英語翻譯教學若干問題的思考——基于2013年大學英語四級考試題目調(diào)整[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016,07:281.
[5]郭勤.大學英語翻譯教學現(xiàn)狀與思考[J].英語廣場,2019,01:94-95.