沈凌波
摘 要:在英漢翻譯中,人們或多或少會受到母語影響,以中文思維方式、語法結(jié)構(gòu)翻譯,產(chǎn)生了中式英語?;诖耍恼轮饕杂h翻譯中的中式英語現(xiàn)象為切入點,分析翻譯中存在詞語搭配不當(dāng)、語態(tài)差異、詞性混淆、用詞累贅重復(fù)的問題,以此為研究基礎(chǔ),結(jié)合中式英語成因提出回避措施,以期為相關(guān)工作者提供有益借鑒。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 中式英語 回避 方法
1 前言
當(dāng)今社會中經(jīng)濟全球化與社會知識化不斷推進(jìn),信息交流愈發(fā)密切,各國合作也不斷增多。而東西方經(jīng)濟、文化、政治等交流中,通常以英語為主,英語已經(jīng)成為國際通用語言,眾多人員從事與英語翻譯相關(guān)的工作。但是,由于我國缺少相應(yīng)語言環(huán)境,受到漢語語境影響,在英語學(xué)習(xí)中難以達(dá)到合格水平,產(chǎn)生了“中式英語”的語言現(xiàn)象,無法讓英語國家讀者接受或理解,甚至對其表達(dá)的含義曲解或誤解,對跨文化交流造成了嚴(yán)重阻礙。因此,應(yīng)當(dāng)明確英漢翻譯中出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象的原因,提出回避方法。
2 英漢翻譯中的中式英語現(xiàn)象
中式英語在《譯學(xué)詞典》中解釋如下:中式英語是指樹苗或口頭表達(dá)不地道的英語,其不符合英語習(xí)慣與規(guī)律,說者表達(dá)方法、思維方式及詞匯搭配選擇均為中國式,屬于硬譯、死譯及字對字翻譯的結(jié)果,中式英語屬于不規(guī)范翻譯,還會造成誤解。具體表現(xiàn)如下:
2.1 詞語搭配不當(dāng)
在詞語搭配方面,漢語與英語存在一定差異,前者無固定搭配規(guī)則,后者則存在約定成俗的搭配模式。如,中文常用“學(xué)習(xí)知識”,而在英文中“knowledge”與“study”無法搭配,應(yīng)該翻譯為“gain knowledge”。比如例句:容閎追求光明,無愧為中國現(xiàn)代化先驅(qū)。以漢語表達(dá)為Rong Hong pursued brightnessand,worthy of the title of the outstanding pioneer of Chinese moderation.而英文翻譯則應(yīng)當(dāng)是In his pursuit of light, Rong Hong is worthy of being the pioneer of China's modernization.[1]追求光明根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣應(yīng)當(dāng)將其轉(zhuǎn)變?yōu)槊~詞組,且光明不可直譯,由于其在漢語中代表“進(jìn)步”與“真理”,而 brightnessand英語則象征“敏銳”和“聰慧”。
2.2 語態(tài)差異
英漢兩種語言均存在被動語態(tài)與主動語態(tài)之分,但在運用中兩者卻有所不同。現(xiàn)代漢語較少應(yīng)用被動語態(tài),且使用時多是對主語而言不可取或不理想的事,句子中如若難以判斷實施動作者,且明確其中主被動成分,即可省略被動語態(tài)。但是,中英語言表達(dá)差異,英文則需要以被動語態(tài)表達(dá)被動句,易出現(xiàn)語態(tài)錯誤問題[2]。例如,那些禮物是她的哥哥買給她的。中譯為:Those presents are her brother bought her.英譯則為Those presents were bought for her by her brother.
2.3 詞性混淆
漢英兩種語言具有一詞多義的特點,不同語境中同樣的詞匯其含義不同。但是,學(xué)習(xí)者通常受漢語思維影響,僅關(guān)注詞性語義,對其詞性有所忽視,由于漢語界定詞性方面較為寬松,進(jìn)而造成翻譯中易出現(xiàn)詞性混淆問題。
2.4 用詞累贅重復(fù)
英語特點為主張言簡意賅,漢語則更注重文采,會不惜筆墨對所表達(dá)意思反復(fù)強調(diào),學(xué)習(xí)者易產(chǎn)生重復(fù)用詞的情況,其習(xí)慣于逐句將中文翻譯為英文。如,In my oponion,I think表達(dá)含義相同,如若在句子中重復(fù)應(yīng)用則畫蛇添足。
3 英漢翻譯中的中式英語成因
3.1 東西方文化差異
語言作為民族重要特點,各民族語言有所差異,人們利用語言傳遞文明成果,是民族文化的結(jié)晶。而我國人民長期受到傳統(tǒng)文化影響,對其他語言存在排他性,尤其是英語語言靈活,富有個性,不同于傳統(tǒng)漢語,導(dǎo)致學(xué)習(xí)中受到本土文化影響,形成了中式英語,漢語句子構(gòu)造、語法、詞匯等對人們影響較大,英語翻譯中本能會應(yīng)用漢語結(jié)構(gòu)與語法,導(dǎo)致此類中式英語外國人聽不懂,中國人不理解。
3.2 欠缺雙語知識
翻譯作為語言活動一種,使用一種語言將另一種語言內(nèi)容表達(dá)出來的活動。為了保證翻譯的流暢通順,則要求人員擁有強大雙語能力,漢語與英語造詣均較為深刻[3]。如若漢語和英語功力不到,則必定會在表達(dá)與理解方面出現(xiàn)問題。英漢語言區(qū)別主要在于漢語重語義、英語重結(jié)構(gòu),兩者為不同的語言,需加強翻譯人員的雙語知識,方能提高翻譯效果。
4 英漢翻譯中的中式英語回避方法
4.1 學(xué)習(xí)中西方文化
中西方由于文化差異存在,構(gòu)成了產(chǎn)生中式英語的根本原因,為解決英漢翻譯中出現(xiàn)中式英語的問題,則需要譯者加強對西方文化知識的掌握,拓寬自身知識面,明確中西方文化差異。文化作為一個國家與民族經(jīng)年歷史的積淀,掌握一個國家的文化難度較高,但譯者不能就此放棄,英語學(xué)習(xí)如若無法明確其國家文化,則難以實現(xiàn)英語規(guī)范用語。并且,翻譯追求的是含義一致,無需逐字逐句將其翻譯出來,而是應(yīng)當(dāng)在與其語言背景相符的環(huán)境下,將表達(dá)含義真正翻譯出來即可[4]。因此,跨文化翻譯應(yīng)當(dāng)尊重和顧及不同文化差異,考慮其思維習(xí)慣、文化背景與接受能力,避免出現(xiàn)文化沖突,與國際結(jié)果。另外,對漢語中存在濃厚文化色彩與特色詞匯時,英語重如若找不到相應(yīng)譯法,則應(yīng)當(dāng)考慮譯文是否能夠被西方讀者接受,在其看懂的基礎(chǔ)上讓譯文與英文表達(dá)習(xí)慣相符,為中西方文化交流架起一座橋梁,實現(xiàn)跨文化交際。
4.2 掌握雙語知識
漢語與英語屬于兩種不同的語言,以英譯漢提醒設(shè)置而言,英語句子通常較為復(fù)雜,主要在于考試對句子難度有一定要求,否則無法對考生水平進(jìn)行檢驗,且英語課利用結(jié)構(gòu)安排在同一句子中表達(dá)多層含義。漢語多后重心,英語則多前重心,邏輯思維表達(dá)時,英語通常前面為結(jié)論或判斷,后面為描寫或事實;漢語則是由因至果,由事實至結(jié)論、由假設(shè)至推論,中心在后。漢語多為短句,英語多為長句,主要是由于漢語為“人治”,可直接通過字詞表達(dá)漢語語義,不同意思可通過不同短語體現(xiàn)出來,而英語則為“法治”,結(jié)構(gòu)上沒有錯誤則科在一個長句中體現(xiàn)很多意思。因此,在日常學(xué)習(xí)雙語知識時,應(yīng)當(dāng)注重知識的積累,打好漢語基礎(chǔ)的同時,加強英語語言應(yīng)用能力,關(guān)注英語發(fā)展動態(tài),多聽VOA、BBC等英語廣播,多閱讀英文原著,以模仿的方式提高應(yīng)用英語的能力。
4.3 加強英語應(yīng)用
英漢翻譯中,為回避中式翻譯,還應(yīng)當(dāng)從微觀層面提高自身實踐能力,具體如下:
(1)詞匯選擇。英漢翻譯中通常會受到漢語單詞與英語單詞“對號入座”影響,不斷將中式詞匯用來用去。如,遇到“發(fā)展”則會想到“expansion”、“development”,很少想到“evolution”的表達(dá)方式;“進(jìn)步、進(jìn)展”則會想到“progress”,很少想到“strides”等。因此,在選詞方面,需要掌握更多概念方式或表達(dá)思想,越能夠在漢譯英時做到游刃有余。
(2)精煉表達(dá)。英譯文為了更地道的表達(dá),規(guī)避中式英語,則不僅要規(guī)避中式選詞,還要在表達(dá)上與英美人習(xí)慣相符,做到韻律平衡、說法精煉,有較強節(jié)奏感。詞匯方面精煉可選用名詞化結(jié)構(gòu),如,TThe ceaseless rain spoiled the sports meet.不停地雨破壞了運動會;The old man has graceful manners.這位老人舉止優(yōu)雅。
(3)句式緊湊。英漢思維的差異造成漢語形式上嚴(yán)密性不足,經(jīng)常出現(xiàn)字面意義與蘊含意義不同,或是句子、句群中意義重復(fù)。明確此點后,則可避免過度依附原文字面結(jié)構(gòu),刪減重復(fù)語義,以規(guī)避中式翻譯。如,重溫天津之夢,應(yīng)當(dāng)將其翻譯為“the dream of visiting Tianjin”,避免予以過于臃腫,改變譯文含義;只要這個人幫助我,我們會將全家充滿敬意、真摯的感激情誼奉獻(xiàn)給他,翻譯中不能將真摯、感激、敬愛對號入座成sincere、grateful、respectful等。
5 總結(jié)
綜上所述,翻譯標(biāo)準(zhǔn)即為“信、達(dá)、雅”,要求譯文不僅可準(zhǔn)確表達(dá)原意,還能做到可讀性強、文辭優(yōu)美和通順流暢。但實際翻譯中,達(dá)到該標(biāo)準(zhǔn)卻較為困難,英漢翻譯易出現(xiàn)中式英語問題。因此,應(yīng)當(dāng)通過學(xué)習(xí)中西方文化、掌握雙語知識、加強英語應(yīng)用的方式,回避中式英語生搬硬套漢語表達(dá)習(xí)慣與語法規(guī)則的情況,推動中西方文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉曉東,李德鳳.COCA英語語料庫在英漢商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2020,33(01):29-32+61.
[2] 蘇秀云.中英翻譯中的文化移植現(xiàn)象及策略探討[J].福建茶葉,2019,41(03):255-256.
[3] 馬建軍,朱穆朗瑪,劉文宇.基于語料庫的英漢商務(wù)翻譯中的顯化研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,39(06):123-128.
[4] 秦莉麗.英漢翻譯中的中式英語現(xiàn)象及規(guī)避策略[J].科技視界,2017(30):65-66+48.
河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院 (河南省鄭州市 450000)