亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下基于語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)院校簡(jiǎn)介英譯內(nèi)容研究

        2021-01-28 10:42:04溫海煜陳鑄芬
        錦繡·中旬刊 2021年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論中醫(yī)院校

        溫海煜 陳鑄芬

        摘要:本研究旨在從翻譯內(nèi)容方面,討論在中醫(yī)院校簡(jiǎn)介英譯時(shí),應(yīng)該對(duì)翻譯內(nèi)容作何取舍,以便更好地滿足讀者的需求。目前,大多數(shù)研究都著眼于綜合類大學(xué)簡(jiǎn)介英譯,選取幾個(gè)錯(cuò)誤的譯文為例,歸類高校簡(jiǎn)介英譯中的翻譯失誤。本研究則采用語(yǔ)料庫(kù)的方法,對(duì)比分析國(guó)外知名醫(yī)學(xué)高校英文簡(jiǎn)介以及中醫(yī)院校簡(jiǎn)介的英譯文本。研究發(fā)現(xiàn)在內(nèi)容方面,中醫(yī)院校的簡(jiǎn)介多關(guān)注學(xué)校的地位、成就以及歷史等,但讀者更需要專業(yè)、獎(jiǎng)學(xué)金、教學(xué)力量、社區(qū)服務(wù)等方面的信息,因而翻譯者在翻譯時(shí)可進(jìn)行相應(yīng)的簡(jiǎn)譯或增譯。

        關(guān)鍵詞:翻譯目的論,語(yǔ)料庫(kù)分析,翻譯內(nèi)容,大學(xué)簡(jiǎn)介,中醫(yī)院校

        1.簡(jiǎn)介

        近年來,中醫(yī)藥倍受國(guó)人重視,與此同時(shí),中醫(yī)藥國(guó)際傳播也贏得更多關(guān)注。中國(guó)的中醫(yī)藥高等教育體系在中醫(yī)藥國(guó)際傳播中發(fā)揮了重要作用。為吸引國(guó)際學(xué)生、學(xué)者和管理人員前來參觀、學(xué)習(xí)、交流、合作,中國(guó)大多數(shù)中醫(yī)藥院校都建立起了英文網(wǎng)站,而網(wǎng)站中的英文簡(jiǎn)介也成為外國(guó)讀者了解大學(xué)的重要信息來源。

        此前的相關(guān)研究多以翻譯案例分析為主,以功能主義翻譯理論為框架,探討高校簡(jiǎn)介英文翻譯中的問題。本研究則另辟蹊徑,采用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,對(duì)比分析中醫(yī)藥院校英文簡(jiǎn)介和國(guó)外醫(yī)學(xué)院校的英文簡(jiǎn)介。本研究以目的論為基礎(chǔ),旨在從內(nèi)容方面分析并改進(jìn)中醫(yī)藥院校簡(jiǎn)介的英譯文。

        2. 研究現(xiàn)狀

        本研究的理論框架為翻譯目的論,研究?jī)?nèi)容與外宣翻譯相關(guān),此前的高校簡(jiǎn)介翻譯的相關(guān)研究為本項(xiàng)研究提供參考。

        弗米爾認(rèn)為,翻譯是人類為達(dá)到某種目的而做出的一種行為[1]?;诖?,他提出了翻譯目的論[1]。該理論包涵三項(xiàng)法則——目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則。目的法則即“目的決定手段”,為首要原則,即“每篇文章都因特定的目的而產(chǎn)生,同時(shí)也應(yīng)服務(wù)于此目的?!盵1]。連貫法則強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)在目標(biāo)讀者可接受的語(yǔ)境中與讀者建立聯(lián)系[2]。忠實(shí)法則主要側(cè)重原文和譯文之間的關(guān)系[2]。連貫法則和忠實(shí)法則“都讓步于目的法則”[1]。

        外宣翻譯是一種特殊的翻譯,是經(jīng)濟(jì)全球化背景下的一種交際活動(dòng),其目的是讓世界了解中國(guó),其信息源為漢語(yǔ)、信息載體為英語(yǔ)等外語(yǔ)、渠道為各種媒體,受眾為外國(guó)民眾[3]。學(xué)者們也提出了不同的外宣翻譯的原則與策略。黃友義提出外宣翻譯的三貼近原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[4]。陳小慰也認(rèn)為,譯者應(yīng)了解讀者并與其認(rèn)同,只有這樣才能達(dá)到對(duì)外宣傳的目的[5]。此外,盧小軍認(rèn)為,假如外國(guó)讀者對(duì)某些背景信息尚不了解,譯者就應(yīng)對(duì)這部分信息予以補(bǔ)充說明[6]。

        在中國(guó)知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)和維普論文數(shù)據(jù)庫(kù)中,輸入“university profiles”和“translation”,“university website” 和“translation”,“高校/院校/大學(xué)簡(jiǎn)介” 和 “翻譯/英譯”,“高校/院校/大學(xué)網(wǎng)站” 和 “翻譯/英譯”這些主題詞,可以檢索到175篇相關(guān)文獻(xiàn)。就研究方法而言,在檢索到的文獻(xiàn)中,有39篇文章應(yīng)用案例研究法,6篇應(yīng)用比較對(duì)照法,6篇應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)研究法,2篇使用調(diào)查問卷法。就理論框架而言,有7篇文章應(yīng)用了文本類型學(xué)的理論,54篇應(yīng)用了功能翻譯理論,其中有30篇是以翻譯目的論為框架。此外,也有研究涉及了傳播學(xué)理論、生態(tài)翻譯學(xué)等等。就主題而言,共有26篇文章探討了大學(xué)簡(jiǎn)介英譯存在的不足,其中有18篇研究的是翻譯原則和策略?;谝陨戏治隹梢钥闯?,語(yǔ)料庫(kù)方法在對(duì)我國(guó)高校簡(jiǎn)介英譯的研究中使用得較少。此外,鮮有研究對(duì)比中文簡(jiǎn)介的英文翻譯與國(guó)外大學(xué)英文簡(jiǎn)介平行文本,而這一研究方法十分重要。

        3. 研究對(duì)象與研究方法

        本研究的對(duì)象是國(guó)內(nèi)中醫(yī)院校英文簡(jiǎn)介和國(guó)外醫(yī)學(xué)院校英文簡(jiǎn)介平行文本。根據(jù)教育部所公布的高等院校名單,目前,我國(guó)共有32所中醫(yī)院校,其中17所有英文簡(jiǎn)介,本文的研究對(duì)象之一為這17篇大學(xué)簡(jiǎn)介。這17所大學(xué)是北京中醫(yī)藥大學(xué)、天津中醫(yī)藥大學(xué)、河北中醫(yī)學(xué)院、山西中醫(yī)藥大學(xué)、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)、黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、浙江中醫(yī)藥大學(xué)、安徽中醫(yī)藥大學(xué)、福建中醫(yī)藥大學(xué)、江西中醫(yī)藥大學(xué)、山東中醫(yī)藥大學(xué)、湖南中醫(yī)藥大學(xué)、成都中醫(yī)藥大學(xué)、貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院、陜西中醫(yī)藥大學(xué)。

        此外,本研究依據(jù)“2018年QS世界大學(xué)排名”中生命科學(xué)和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的排名,從排名前18所中挑選了17所英語(yǔ)國(guó)家的頂尖大學(xué)的英文簡(jiǎn)介作為研究對(duì)象。這17所大學(xué)分別是哈佛大學(xué)、劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)、麻省理工學(xué)院、斯坦福大學(xué)、約翰霍普金斯大學(xué)、倫敦大學(xué)學(xué)院、加州大學(xué)洛杉磯分校、加州大學(xué)舊金山分校、倫敦帝國(guó)理工學(xué)院、耶魯大學(xué)、多倫多大學(xué)、墨爾本大學(xué)、悉尼大學(xué)、愛丁堡大學(xué)、倫敦國(guó)王學(xué)院、加州大學(xué)伯克利分校。排名前18之內(nèi)的還有卡羅林斯卡學(xué)院,是瑞典的一所大學(xué),而本研究主要針對(duì)英語(yǔ)國(guó)家,故未將其納入研究范圍內(nèi)。

        本研究的研究方法如下:首先,從中醫(yī)院校官網(wǎng)獲取英文簡(jiǎn)介,然后用Microsoft Word對(duì)其進(jìn)行文本處理,如消除格式問題。之后,構(gòu)建兩個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù):(1)中醫(yī)院校英文簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)(形符數(shù):12664)、(2)外國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)(形符數(shù) 19556)。用語(yǔ)料分析工具“AntConc 3.5.7”分析簡(jiǎn)介文本,用“Tree Tagger for Windows 2.0”標(biāo)注詞性。

        4. 結(jié)果與討論

        本部分將依據(jù)翻譯目的論之三法則,從內(nèi)容方面對(duì)中醫(yī)院校簡(jiǎn)介的英譯文進(jìn)行分析。首先,根據(jù)目的法則,中醫(yī)院校簡(jiǎn)介英譯的根本目的是讓外國(guó)讀者對(duì)學(xué)校有清楚的了解。其次,根據(jù)連貫法則,譯本本身要連貫,在目標(biāo)讀者可接受的語(yǔ)境中便于讀者理解。最后,根據(jù)忠實(shí)法則,譯本應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確且忠實(shí)于原文。

        依據(jù)目的論,優(yōu)先考慮翻譯目的,譯者應(yīng)該清楚譯文受眾是誰以及受眾需要何種訊息。2017年,本項(xiàng)目的前期研究對(duì)就讀于北京中醫(yī)藥大學(xué)的98位國(guó)際學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,他們來自30個(gè)國(guó)家和地區(qū)。調(diào)查結(jié)果顯示,留學(xué)生大多關(guān)注專業(yè)、學(xué)位、附屬醫(yī)院、設(shè)施配備、校園生活等方面信息[7]。而本研究將通過分析實(shí)詞和短語(yǔ)的詞頻來考察中醫(yī)院校的英文簡(jiǎn)介能否滿足國(guó)際學(xué)生的上述信息需求。

        表1列出了中醫(yī)藥大學(xué)英文簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻次排名前20的實(shí)義單詞和二詞短語(yǔ),高頻實(shí)詞體現(xiàn)了文本的主要關(guān)注點(diǎn)[8]。據(jù)表1所示,中醫(yī)院校的英文簡(jiǎn)介著重強(qiáng)調(diào)了如下主題:

        (1)醫(yī)藥(相關(guān)詞匯總頻次:673次)

        相關(guān)詞匯包括“medicine”、“TCM”、“clinical”、“Chinese medicine”、“clinical medicine”、“western medicine”和“Materia Medica”。例如,“JXUTCM has effectively promoted the development of traditional Chinese medicine ...”[9]

        (2)大學(xué)地位(相關(guān)詞匯總頻次:568次)

        相關(guān)詞匯包括“national (level)”、“key”、“l(fā)evel”、“provincial (level)”、“state”。例如,“Nanjing University of Chinese Medicine (NJUCM) is a university included in the national ‘Double First-Class University Plan …”[10]

        (3)學(xué)生與教育(相關(guān)詞匯總頻次:276次)

        相關(guān)詞匯包括“education”、“student”、“higher education”、“ (key) discipline”等。例如,“From its founding, the SHUTCM has been home to numerous alumni, who have been empowered by their education and have developed a great career.”[11]

        (4)專業(yè)學(xué)位(相關(guān)詞匯總頻次:251次)

        相關(guān)詞匯包括“master”、“degree”、“degree programs”、“doctoral degree”等。例如,“It takes the lead…, in offering masters and doctoral programs and post-doctoral research programs…”[12]

        (5)中國(guó)傳統(tǒng)(相關(guān)詞匯總頻次:199次)

        相關(guān)詞匯包括“traditional”、“traditional Chinese”等。例如,“...to preserve TCM as a vital part of traditional Chinese culture; ...”[13]

        (6)研究成果(相關(guān)詞匯總頻次:143次)

        相關(guān)詞匯包括“research”、“scientific research”、“research center”等。例如,“The university now has…5 provincial-level medical research centers…”[14]

        (7)教學(xué)(相關(guān)詞匯總頻次:77次)

        相關(guān)詞匯主要有“teaching”。例如,“This step further promoted the academic status of the university and improved its teaching and research standards.”[13]

        (8)附屬醫(yī)院(相關(guān)詞匯總頻次:69次)

        相關(guān)詞匯包括“(affiliated) hospital”等。例如,“ZCMU...is composed of...3 directly affiliated hospitals and 13 indirectly affiliated hospitals.”[15]

        (9)歷史(相關(guān)詞匯總頻次:16次)

        相關(guān)詞匯包括“founded in”等。例如,“Heilongjiang University of Chinese Medicine (HLJUCM) was founded in 1954.”[16]

        數(shù)據(jù)庫(kù)中的主題詞是指,一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,出現(xiàn)頻次遠(yuǎn)超其在其它語(yǔ)料庫(kù)(例如:參照庫(kù))中出現(xiàn)頻次的詞匯[17]。主題詞揭示文本關(guān)注的重點(diǎn)[18]。表2羅列了經(jīng)過兩相參照,在中醫(yī)院校英文簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)和外國(guó)大學(xué)簡(jiǎn)介語(yǔ)料庫(kù)中,排名前15的主題詞。分析這些主題詞,可以發(fā)現(xiàn)中醫(yī)院校注重介紹自身地位(見“national”、“provincial”、“l(fā)evel”、“state”等詞)、醫(yī)療服務(wù)(見 “TCM”、“traditional” 、“traditional Chinese medicine”等詞)和專業(yè)學(xué)位(見“degree”、“master”等詞)。此結(jié)果與高頻詞分析的結(jié)果相吻合。而外國(guó)大學(xué)則更注重介紹其衛(wèi)生保健職能(見“medical”, “health”, “biomedical”, “cancer”, “care” and “patients”等詞)、部門與學(xué)院(見“division”、“faculty”、 “dean”等詞)及社區(qū)服務(wù)(見“community”、“support”、“service”等詞)。

        5. 結(jié)論

        本研究旨在探討翻譯國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥高校簡(jiǎn)介時(shí)在內(nèi)容方面應(yīng)如何取舍,以提高中醫(yī)藥高校簡(jiǎn)介英譯質(zhì)量,滿足目標(biāo)讀者的需求。根據(jù)翻譯目的論,譯者需要分析譯文讀者的信息需求,并基于其需求適當(dāng)增加或刪減內(nèi)容。綜合考量前期問卷調(diào)查結(jié)果和本研究的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)分析結(jié)果,可以看出,目前中醫(yī)院校英文簡(jiǎn)介的關(guān)注點(diǎn)并不能完全滿足譯文讀者的需求。由于未能遵守目的法則,翻譯目的難以達(dá)成。為解決這一問題,應(yīng)考慮在中醫(yī)院校的英文簡(jiǎn)介中保留醫(yī)療保健、專業(yè)學(xué)位和附屬醫(yī)院部分的信息,刪減有關(guān)學(xué)校地位、歷史、研究成果等方面的信息,同時(shí),增加學(xué)院、社區(qū)服務(wù)、獎(jiǎng)學(xué)金等相關(guān)的信息以來滿足目標(biāo)讀者的需求。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Second edition). London and New York: Routledge.

        [2]Reiss K., & Vermeer H. J. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. (C. Nord, Trans.). London and New York: Rouledge.

        [3]胡興文, 張健. (2013). 外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄. 中國(guó)外語(yǔ), 10(3), 100-104.

        [4]黃友義. (2004). 堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題. 中國(guó)翻譯, 6, 29-30.

        [5]陳小慰. (2007). 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立. 中國(guó)翻譯, 28(1), 60-65, 96.

        [6]盧小軍. (2012). 外宣翻譯“譯+釋”策略探析. 上海翻譯, 2, 40-43.

        [7]顏靜, 溫海煜, 王思懿, 吳金城, 陳鋒, 陳鑄芬. (2018). 全國(guó)中醫(yī)院校官網(wǎng)學(xué)校英文簡(jiǎn)介的問題及對(duì)策研究. 環(huán)球中醫(yī)藥, 11(11): 1774-1776.

        [8]陳建生, 崔亞妮. (2010). 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本詞匯特征研究. 當(dāng)代外語(yǔ)研究, 6, 39-43, 62.

        [9]Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine. (2015). Brief Introduction to Jiangxi University of TCM. Retrieved March 25, 2019, from http://gjy.jxutcm.edu.cn/info/1063/1072.htm.

        [10]Nanjing University of Chinese Medicine. (n.d.). Introduction of Nanjing University of Chinese Medicine. Retrieved January 10, 2019, from http://english.njucm.edu.cn/295/303/.

        [11]Shanghai University of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). About. Retrieved March 25, 2019, from http://english.shutcm.edu.cn/79/list.htm.

        [12]Shandong University of Traditional Chinese Medicine. (n.d.). Introduction to Shandong University of Traditional Chinese Medicine. Retrieved January 11, 2019, from http://www.sdutcm.edu.cn/xxgk/English/Homepage.htm.

        [13]Beijing University of Chinese Medicine. (2018). About us. Retrieved March 28, 2019, from http://english.bucm.edu.cn/about_us/general_introduction/index.htm.

        [14]Tianjin University of Traditional Chinese Medicine. (2015). Welcome Speech. Retrieved January 10, 2019, from http://iec.tjutcm.edu.cn/info/1354/2171.htm.

        [15]Zhejiang Chinese Medicine University. (n.d.). About ZCMU. Retrieved March 25, 2019, from http://www.zcmu.edu.cn/english/About_ZCMU.htm.

        [16]Heilongjiang University of Chinese Medicine. (2015). Brief Introduction of Heilongjiang University of Chinese Medicine. Retrieved March 25, 2019, from http://gjjyxyen.hljucm.net/info/1048/1175.htm.

        [17]Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual Patterns: Keywords and Corpus Analysis in Language Education. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

        [18]李曉倩, 胡開寶. (2017). 中國(guó)政府工作報(bào)告英譯文中主題詞及其搭配研究. 中國(guó)外語(yǔ), 14(6): 81-89.

        基金項(xiàng)目:以過程評(píng)價(jià)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系研究——基于翻譯過程研究與小組協(xié)作翻譯(XJYB1927) ;2018 年 北 京 中 醫(yī) 藥 大 學(xué) 教 學(xué) 名 師 工 作 坊 英 語(yǔ) 寫 譯 項(xiàng) 目(1000062420021/016)

        作者簡(jiǎn)介:溫海煜(1998—),女,黑龍江佳木斯人,在讀碩士生,主要研究方向?yàn)橹嗅t(yī)翻譯。

        通訊作者:陳鑄芬(1982—) ,女,江蘇蘇州人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)橹嗅t(yī)翻譯、中醫(yī)藥國(guó)際傳播。

        (北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院?北京?102488)

        猜你喜歡
        翻譯目的論中醫(yī)院校
        從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
        從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        中醫(yī)院校研究生外語(yǔ)課程設(shè)置的思考
        中醫(yī)藥院校音樂素質(zhì)教育模式研究
        引導(dǎo)與培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)統(tǒng)計(jì)學(xué)的若干教學(xué)思考
        中醫(yī)院校留學(xué)生病理學(xué)教學(xué)的幾點(diǎn)思考與體會(huì)
        考試周刊(2016年61期)2016-08-16 07:32:40
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        MOOCs背景下中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)課程的改革探討
        亚洲专区在线观看第三页| 精品丰满人妻无套内射| 久久久久久国产精品无码超碰动画| 五月天丁香久久| 国产一区二区三区视频大全| 中文字幕在线乱码av| 人成午夜免费视频无码| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 2021国内精品久久久久精免费| 久久99久久久精品人妻一区二区| 国产成人91久久麻豆视频| 国产色av一区二区三区| 亚洲精品无码永久在线观看| 人与禽性视频77777| y111111少妇影院无码| 日本第一区二区三区视频| 阴唇两边有点白是怎么回事| 男女高潮免费观看无遮挡| 精品三级久久久久久久电影| 国内久久婷婷精品人双人| 免费无码AⅤ片在线观看| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 日产精品久久久久久久蜜臀 | 真实人与人性恔配视频| 中国年轻丰满女人毛茸茸| av日本一区不卡亚洲午夜| 风骚人妻一区二区三区| 日日婷婷夜日日天干| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 女同性恋看女女av吗| 亚洲三区在线观看内射后入| 日本老熟欧美老熟妇| 国产91AV免费播放| 激情文学婷婷六月开心久久| 国产探花在线精品一区二区 | 亚洲精品天天影视综合网| 少妇人妻偷人精品无码视频| 精品蜜桃一区二区三区| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 欧美jizzhd精品欧美|