趙雨晴
【摘 要】電影字幕翻譯行業(yè)是在我國(guó)改革開(kāi)放后,引進(jìn)大量外語(yǔ)電影的背景下逐漸興起的行業(yè)。隨著各大網(wǎng)絡(luò)社交媒體的發(fā)展,電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)也開(kāi)始逐漸向“流行語(yǔ)化”發(fā)展。在如今譯制片被壟斷的大環(huán)境下,從翻譯技術(shù)層面上來(lái)講,電影字幕翻譯除了要實(shí)現(xiàn)文化的交流與溝通這一大職能以外,譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)也要考慮到電影字幕技術(shù)、觀眾反饋與翻譯策略。本文將通過(guò)費(fèi)米爾的翻譯目的論,探討電影字幕翻譯娛樂(lè)化這一有文化移植功能的翻譯策略如何順應(yīng)時(shí)代潮流,如何滿(mǎn)足大眾口味以及精準(zhǔn)翻譯,并做到電影字幕技術(shù)、文化交流與滿(mǎn)足傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存。電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)要明確其用武之地,不濫用、不過(guò)度使用,從而取得更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;電影字幕;翻譯策略;文化移植
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)06-0100-02
如今,觀眾對(duì)外語(yǔ)電影情有獨(dú)鐘,字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。不管是影視傳媒行業(yè)還是外語(yǔ)行業(yè),都了解電影字幕翻譯所起的文化傳播及交流的作用。在不少研究中,作者們都以觀眾為中心,認(rèn)為字幕翻譯要以觀眾的喜好以及接受程度為準(zhǔn),殊不知這樣會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)強(qiáng)行將本國(guó)文化與外國(guó)文化融合而忽略翻譯本身的基本原則。翻譯的過(guò)程也是文化傳遞的過(guò)程,不能完全忽略翻譯原則而進(jìn)行再創(chuàng)作,否則語(yǔ)言本身就失去了意義。本文通過(guò)對(duì)當(dāng)前電影字幕翻譯背景的分析,明確電影字幕翻譯的現(xiàn)狀以及翻譯的基本原則——“信”與跟隨現(xiàn)代文化變化的電影字幕娛樂(lè)化改寫(xiě)的共存度,再通過(guò)費(fèi)米爾的翻譯目的論,探討電影字幕翻譯與客觀障礙條件要如何磨合,才能使在滿(mǎn)足觀眾文化交流與溝通的前提下,克服客觀條件障礙,保證翻譯的基本原則——“信”。
一、電影字幕翻譯背景及現(xiàn)狀
電影字幕翻譯是指在電影播放中通常位于屏幕下方,對(duì)片中人物的對(duì)白和其他相關(guān)信息的一種解釋性說(shuō)明的文字①。電影語(yǔ)言并不僅僅承載著劇情的神秘性與趣味性,也是電影制作者與觀眾之間進(jìn)行文化交流的橋梁,因而電影扮演著不可或缺的角色。
電影深深植根于社會(huì)和時(shí)代。它不僅以追求市場(chǎng)效果與盈利為目的,也具有深遠(yuǎn)的內(nèi)涵,體現(xiàn)了“一國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)力”②。而對(duì)一個(gè)電影字幕譯者而言,在達(dá)到文化交流及溝通目的的同時(shí),也要緊跟時(shí)代的步伐。
(一)當(dāng)代電影字幕翻譯背景。電影的藝術(shù)語(yǔ)言及文化底蘊(yùn)均體現(xiàn)出濃郁的時(shí)代特征,反過(guò)來(lái),語(yǔ)言、文化、時(shí)代及體制等背景因素對(duì)電影也會(huì)有影響,電影字幕翻譯亦然。
1.文化與時(shí)代背景
隨著當(dāng)代中國(guó)各產(chǎn)業(yè)以“互聯(lián)網(wǎng)+”為首進(jìn)行各種順應(yīng)時(shí)代的變革,電影產(chǎn)業(yè)也不例外。電影有商業(yè)屬性和大眾娛樂(lè)的特點(diǎn)③,而部分國(guó)內(nèi)電影僅僅滿(mǎn)足了商業(yè)屬性,而許多引進(jìn)的外語(yǔ)電影則是“大眾”的“合家歡”電影。所以,國(guó)外電影也越來(lái)越受到廣大觀眾的喜愛(ài)。
因?yàn)樘烊徽Z(yǔ)言屏障的存在,許多電影需要翻譯。隨著國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文化的快速發(fā)展,譯者適當(dāng)使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言或幽默風(fēng)趣的文字,能讓外語(yǔ)電影字幕更加“接地氣”。除此之外,在這個(gè)全民英語(yǔ)教育的時(shí)代,許多觀眾開(kāi)始對(duì)翻譯腔濃重的電影字幕翻譯進(jìn)行批評(píng),這也從側(cè)面說(shuō)明了觀眾對(duì)電影字幕翻譯的重視程度。
2.體制背景
然而,在中國(guó),一般的外語(yǔ)進(jìn)口片主要是由中國(guó)電影集團(tuán)公司以及華夏電影發(fā)行有限責(zé)任公司這兩家公司負(fù)責(zé)引進(jìn)并安排翻譯的。中國(guó)人民解放軍八一電影制片廠(以下簡(jiǎn)稱(chēng)八一)則是其下主要負(fù)責(zé)譯制的片廠之一,以劉大勇、賈秀琰等為代表的八一制片廠主要譯員。在翻譯了《黑衣人3》《環(huán)太平洋》與《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》等作品之后,賈秀琰作為主要譯者,成為眾矢之的,觀眾認(rèn)為一是她未關(guān)注影片的文化背景;二是認(rèn)為她出現(xiàn)了錯(cuò)譯、漏譯。如在影片中,角色在被攻擊時(shí)因上衣被破壞,說(shuō)了一句“That's just an outfit”,字幕將其譯為“撿來(lái)的”。而在賈秀琰接受網(wǎng)絡(luò)媒體的采訪時(shí)解釋道,一是因?yàn)檫@種大片涉及保密問(wèn)題,翻譯團(tuán)隊(duì)在譯制時(shí)不能觀看原片,因而無(wú)法確定臺(tái)詞使用的場(chǎng)景;二是要考慮到中配片配音演員對(duì)臺(tái)詞與演員口型等的把握;三是國(guó)內(nèi)國(guó)外的電影審查制度不同,一些不符合國(guó)內(nèi)大眾價(jià)值觀的語(yǔ)句不被允許“上臺(tái)面”。除此之外,他們還有許多技術(shù)上的問(wèn)題需要攻克,如為了不影響觀眾觀影,生僻字的出現(xiàn)及字幕字?jǐn)?shù)都是被嚴(yán)格限制的。
(二)電影字幕翻譯現(xiàn)狀。戲劇與電影這種將意識(shí)與想象動(dòng)態(tài)化并且具象化的藝術(shù)表現(xiàn)方式需要通過(guò)一些不同于文學(xué)作品的表達(dá)方式來(lái)展現(xiàn)其內(nèi)涵,而常用的方式之一是在語(yǔ)言與背景中添加當(dāng)代文化元素。
當(dāng)前,操控電影字幕翻譯的意識(shí)形態(tài)分為官方意識(shí)形態(tài)和大眾意識(shí)形態(tài)④。電影字幕翻譯的娛樂(lè)化在作為目前常用的電影字幕翻譯策略的同時(shí),也屬于滿(mǎn)足大眾意識(shí)形態(tài)的文化移植策略的一種。語(yǔ)言是文化的載體,目的語(yǔ)的娛樂(lè)化能通過(guò)語(yǔ)言將目的語(yǔ)國(guó)流行文化與原語(yǔ)文化進(jìn)行對(duì)接,從而實(shí)現(xiàn)時(shí)空上的和諧感。然而,不同于大眾意識(shí)形態(tài)的是,官方意識(shí)形態(tài)也對(duì)電影字幕的譯制與譯者對(duì)文化信息的處理設(shè)置了許多客觀障礙。
二、電影字幕翻譯目的論
翻譯目的論,即是在翻譯過(guò)程中明確翻譯這個(gè)整體行為的目的。該理論最先由斯·弗米爾提出,之后韋努蒂對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,認(rèn)為目的論可細(xì)分為三大目的原則,即:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)采取某種特定的翻譯策略的目的。
(一)從譯者角度看電影翻譯的需求。不管是翻譯文學(xué)作品還是電影字幕,譯者的目的(如謀生)是基本相同的。在媒體對(duì)賈秀琰的采訪中,她說(shuō)道:培養(yǎng)一個(gè)影視翻譯人才耗費(fèi)巨大,且翻譯團(tuán)隊(duì)所得的報(bào)酬不會(huì)因?yàn)橛捌g制難度的高低而變化,這便導(dǎo)致部分譯員“力不從心”。
(二)從譯文交際角度看電影翻譯需求。譯文的交際目的是文化交流。而如今,一是部分觀眾感受不到電影專(zhuān)業(yè)譯制人員的“專(zhuān)業(yè)性”;二是流行文化變得太快,在對(duì)電影字幕的娛樂(lè)化進(jìn)行改寫(xiě)時(shí)容易造成電影與觀眾間的“交流障礙”。前文提到的賈秀琰等人將“Thats just an outfit.”譯成“撿來(lái)的”,在筆者看來(lái),這句臺(tái)詞是在當(dāng)時(shí)特殊的電影情節(jié)下出現(xiàn)的,演員處于十分危機(jī)的情況之中,自然不會(huì)對(duì)區(qū)區(qū)一件外套上心,譯者將其譯為“撿來(lái)的”,在滿(mǎn)足技術(shù)層面的要求時(shí),很好地傳遞了演員本身對(duì)外套的不在意,且添加了一點(diǎn)幽默感。若是字對(duì)字地來(lái)看這句翻譯,明顯觀眾會(huì)認(rèn)為這是錯(cuò)譯,而造成這種誤解的原因則是譯者在滿(mǎn)足技術(shù)層面上的要求后,字面上無(wú)法達(dá)到傳統(tǒng)翻譯“信”的基本標(biāo)準(zhǔn)。
(三)從翻譯策略角度看電影翻譯需求。在選擇特定的翻譯策略上,翻譯文學(xué)作品和翻譯電影字幕的目的以及其所選擇的翻譯策略不盡相同。文學(xué)作品可采取隱性翻譯策略。在選擇電影字幕翻譯的方式時(shí)卻無(wú)法這樣做。譯者除了達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)外,也要考慮如何傳遞電影的背景知識(shí)、提高電影字幕翻譯娛樂(lè)化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度。一名網(wǎng)友諷刺賈秀琰在《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》里把“moons”譯成“月亮”而不是所謂的“小行星”。賈秀琰卻指出臺(tái)本里原制片廠有注釋說(shuō)“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周?chē)男⌒行恰?,但因字?jǐn)?shù)和中文配音需要對(duì)口型等客觀條件的限制,只好選擇一個(gè)詞語(yǔ)“月亮”⑤。雖說(shuō)譯者使用該翻譯法基本展示出了要傳遞的信息,但卻未達(dá)到電影翻譯作為文化交流媒介的基本需求——“信”。
三、電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)與“信”的共存度
電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)實(shí)質(zhì)上屬于翻譯本土化的一種。電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě),突出了電影大眾娛樂(lè)的屬性。要提高電影字幕翻譯娛樂(lè)化與“信”的共存度,一是譯者在翻譯時(shí)要拋開(kāi)自己的個(gè)人主觀感情色彩。電影字幕翻譯作為一種新興職業(yè),體制不夠完善在所難免。就算條件苛刻,譯者除了獲取報(bào)酬與名聲以外,也要將實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值作為翻譯目的一部分。二是要明確電影本身的性質(zhì),即娛樂(lè)化后譯文的交際目的。電影字幕翻譯娛樂(lè)化改寫(xiě)現(xiàn)象一般出現(xiàn)在具有喜劇特色的影視劇和兒童動(dòng)畫(huà)趣味的影視劇當(dāng)中。娛樂(lè)化改寫(xiě)和傳統(tǒng)字幕翻譯的主要不同在于對(duì)幽默的處理上,在于翻譯電影“笑點(diǎn)”時(shí)語(yǔ)言文字的把握度上⑥。娛樂(lè)化改寫(xiě)也不等于濫用快文化時(shí)代的流行語(yǔ),最開(kāi)始某些過(guò)度本土娛樂(lè)化的翻譯出現(xiàn)時(shí),網(wǎng)友們認(rèn)為很新奇,從而增加了關(guān)注度,造成人們覺(jué)得這樣的翻譯更有人氣所以更好的錯(cuò)覺(jué)。而隨著時(shí)代的進(jìn)步,觀眾早已對(duì)這樣的基本知識(shí)耳熟能詳,若幾年后的人們?cè)倏础逗谝氯?》里的“地溝油”“瘦肉精”,在不了解時(shí)代背景的情況下,便會(huì)不知所云。三是在選擇娛樂(lè)化翻譯策略時(shí)不擅自再創(chuàng)作信息。要實(shí)現(xiàn)大眾娛樂(lè),自然是要讓大家都能理解這段被娛樂(lè)化的臺(tái)詞。譯者的工作是傳遞信息,而非再造新信息。
四、結(jié)論
翻譯的目的是為了更好地進(jìn)行文化傳遞、交流與融合,電影字幕翻譯也不例外。在保證電影字幕翻譯具有這些功能的前提下,如何將電影隱藏的文化背景知識(shí)不動(dòng)聲色地傳遞給觀眾、如何弱化字幕的存在感并做到字幕畫(huà)面渾然一體,是電影字幕翻譯在技術(shù)層面上所要明確的。在這些條件都滿(mǎn)足的情況下,適度的電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě),則是一種以傳統(tǒng)翻譯技術(shù)為基礎(chǔ)的錦上添花的行為。
但在目前的大環(huán)境下,電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度很低,除了是對(duì)譯員雙語(yǔ)功底和文化素養(yǎng)的雙重考驗(yàn)以外,客觀障礙也在所難免。娛樂(lè)化改寫(xiě)并不是喧賓奪主的行為,它一定要以“信”為基礎(chǔ)。
注釋?zhuān)?/p>
①楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(04):94.
②③丁亞平.論互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)境下電影IP轉(zhuǎn)化的現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J].當(dāng)代電影,2015,(09):7-8.
④郭星余.字幕翻譯的改寫(xiě)[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2007.
⑤陸姝,子時(shí).揭全民吐槽神翻譯的奇幻誕生[DB/OL].
http://m.52rkl.cn/?host=www.52rkl.cn&src=http%3A%
2F%2Fwww.52rkl.cn%2Fdianyingribao%2F102444a12014.html,2016-4-5.
⑥李韻.從接受理論看影視字幕的娛樂(lè)化改寫(xiě)[J].海外英語(yǔ),2014,(3):237-238.
參考文獻(xiàn):
[1]丁亞平.論互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)境下電影IP轉(zhuǎn)化的現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J].當(dāng)代電影,2015,(09):7-8.
[2]郭星余.字幕翻譯的改寫(xiě)[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2007.
[3]李民,呂玉勇.論英文電影字幕的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013,(3):105-108.
[4]梁爽.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2012(9).
[5]劉甜.電影字幕翻譯“接地氣”現(xiàn)象小議[J].科教論壇,2012(32).
[6]李彧.歸化異化視角下的電影字幕翻譯研究[D].沈陽(yáng):遼寧大學(xué),2012.
[7]李韻.從接受理論看影視字幕的娛樂(lè)化改寫(xiě)[J].海外英語(yǔ),2014(3):237-238.
[8]尚麗君.英語(yǔ)電影字幕中文化因素及翻譯策略[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2008.
[9]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(04):94.
[10]陸姝,子時(shí).揭全民吐槽神翻譯的奇幻誕生[DB/OL].
http://m.52rkl.cn/?host=www.52rkl.cn&src=http%
3A%2F%2Fwww.52rkl.cn%2Fdianyingribao%2F102444a12014.html,2016-4-5.