亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯中語言的不對(duì)等與文化研究

        2020-12-25 06:36:04趙禮粉
        青年文學(xué)家 2020年33期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯

        趙禮粉

        摘? 要:由于漢英文化之間的差異性以及語言之間的不對(duì)等性,給漢英翻譯工作造成了很大的困難?;诖耍疚耐ㄟ^調(diào)查、研究漢英翻譯中語言的不對(duì)等與文化,分析處理漢英翻譯中語言不對(duì)等與文化的方法,以供相關(guān)人員參考。

        關(guān)鍵詞:漢英翻譯;語言不對(duì)等;直譯法

        [中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-33--02

        翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),從而滿足傳達(dá)的文化和思想的需求,促進(jìn)社會(huì)文明的發(fā)展。但在漢英翻譯過程中,由于語言的不對(duì)等以及文化等方面的差異導(dǎo)致無法做到“等價(jià)”翻譯。因此,研究漢英翻譯中語言的不對(duì)等與文化是十分必要的。

        一、研究漢英翻譯中語言的不對(duì)等

        經(jīng)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查結(jié)果表明,大部分的文獻(xiàn)雖然對(duì)漢英翻譯中語言的不對(duì)等性有所提及,但卻未對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確、清晰的定義。從當(dāng)前來看,漢英翻譯中語言的不對(duì)等性可以歸納為:受不同風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景以及傳統(tǒng)文化等因素的影響導(dǎo)致譯文由源語向目的語變化時(shí)出現(xiàn)形式和風(fēng)格等方面的差異。經(jīng)調(diào)查,漢英翻譯中語言的不對(duì)等主要有以下幾方面:

        (一)詞匯不對(duì)等

        詞匯作為語言的基本組成,是各個(gè)文化的載體,漢語與英語在詞匯方面的不對(duì)等不僅體現(xiàn)在含義上,這兩種詞匯在數(shù)量上也具有巨大差距。在使用詞匯過程中,不同國家的詞匯反映了不同的國家文化,因此,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),英語詞匯的翻譯質(zhì)量直接影響整個(gè)翻譯質(zhì)量。以家庭成員這一詞匯為例,在中國,家庭成員有遠(yuǎn)近之分和系統(tǒng)的輩分關(guān)系,但家庭成員這一詞匯在英文中并未進(jìn)行劃分,無論是母親的兄弟還是父親的兄弟一律被稱為uncle,在漢語中則要分為伯伯和舅舅。因此,在漢英翻譯過程中,需要明確詞匯之間的不對(duì)等性,通過通篇閱讀、梳理人物關(guān)系明確具體關(guān)系。除此之外,由于部分詞匯可以在譯文中省略,無需進(jìn)行翻譯,所以,翻譯者需要準(zhǔn)確省略部分詞匯提高譯文的通順性,使其符合譯文習(xí)慣。

        不僅如此,站在詞匯學(xué)的角度來看,詞匯的含義包括兩個(gè)方面,分別是內(nèi)涵意義和概念含義。概念含義也被稱為認(rèn)知意義,指的是該詞匯最為基本的意義,一般是該詞匯在字典中的定義。而內(nèi)涵意義則是一種附加在概念意義上的意義,具有隱性含義,詞匯的內(nèi)涵意義往往在文學(xué)作品中發(fā)揮著巨大作用,且具體含義因民族不同而不同。例如在翻譯銀河這一詞時(shí),由于銀河在英文中有多種翻譯方式,例如:the milky way或是Galaxy等,在進(jìn)行實(shí)際的漢英翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)通過通讀上下文,明確銀河的具體含義,分析是星系還是銀河系,從而選擇最為恰當(dāng)?shù)脑~匯。

        (二)詞性不對(duì)等

        語言作為人們交流的重要媒介,漢英翻譯是為了使讀者在閱讀時(shí)感受到語言的魅力。但是,在漢英翻譯過程中,對(duì)譯文質(zhì)量影響最大的因素之一就是詞性的不對(duì)等性。對(duì)于漢語和英語而言,這兩種語言的詞性差異較小,基本是相同的,但仍有微弱差距。在漢語中沒有介詞或是定冠詞,因此,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),翻譯者需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,從而保證譯文的順暢性。例如,在翻譯“鋼的含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大”這句話時(shí),英文需要在強(qiáng)度和硬度的前面添加定冠詞從而強(qiáng)調(diào)鋼的性質(zhì),也就是“The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.”由此可見,在漢英翻譯過程中,在轉(zhuǎn)換詞匯習(xí)性時(shí)是較為靈活的,所以,翻譯者不可生搬硬套,應(yīng)靈活應(yīng)對(duì),提高譯文的流暢性。

        (三)詞序的不對(duì)等

        雖然漢語和英語的結(jié)構(gòu)順序均是主語、謂語、賓語(表語),但是英語的詞序更加靈活,在某些句式下會(huì)出現(xiàn)語句倒裝的情況,例如疑問句、感嘆句以及強(qiáng)調(diào)句等。但這種情況在漢語中較少,一般僅發(fā)揮強(qiáng)調(diào)作用。因此,漢英翻譯中還具有詞序的不對(duì)等性。為此,翻譯者在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),需要通過分析漢語的語氣以及具體含義選擇合適的句式準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想感情。例如在翻譯“她的希望、勇氣以及力量都隨著那天下午的最后幾個(gè)小時(shí)一起消失了”這句話時(shí),應(yīng)將其翻譯為“With the last hours of the afternoon went her hopes,her courage and her strength.”若是按照原文詞序進(jìn)行翻譯則與英語的表達(dá)習(xí)慣不符,導(dǎo)致文意不同,因此,翻譯者在翻譯過程中,需要在能夠表達(dá)原本含義的基礎(chǔ)上調(diào)節(jié)詞序,使其符合目的語的表達(dá)方式。

        (四)語境的不對(duì)等

        在特定的語言環(huán)境下,無論是漢語還是英語都具有特殊含義,而具體含義則是由語言的交際場(chǎng)合、目的以及對(duì)象等方面決定的。例如在翻譯“蘋果壞透了”和“自行車壞了”時(shí),同樣是“壞”字,但在翻譯形容蘋果時(shí)應(yīng)該使用rotten(腐爛),在形容自行車時(shí)應(yīng)該使用break down(故障)[1]。因此,為準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的含義,翻譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際語境以及通過梳理上下文應(yīng)用合適的英文詞匯。

        (五)形象意義的不對(duì)等

        詞語的比喻意義就是形象意義,在漢語中,通常應(yīng)用修辭手法進(jìn)行表達(dá)。目前,形象意義可分為三種,分別是換語意義、隱喻意義以及明喻意義。在漢語和英語中,常用的比喻較為一致,例如狐貍代表狡猾、鋼鐵代表堅(jiān)強(qiáng)等。但當(dāng)比喻形象與民族文化相結(jié)合時(shí),形象意義的不對(duì)等性就會(huì)出現(xiàn)。例如“as wise as a man of Gotham”這句英文,若是不了解Gotham的形象意義則會(huì)翻譯成“像戈丹人一樣聰明”。但是,Gotham是英國的一個(gè)地方,據(jù)說那個(gè)地方的人是最為愚蠢的,所以,這句話并非是夸贊的意思,而是愚蠢無比的意義。

        二、研究漢英翻譯中語言文化

        文化指的是人類在社會(huì)實(shí)踐過程中創(chuàng)造出的精神、物質(zhì)財(cái)富的總和,是一種歷史現(xiàn)象,因此,不同國家具有不同的文化。而語言則是反映文化差異的重要特征,每一種語言都是植根于某種文化中,是文化的重要載體。在實(shí)際的漢英翻譯中,翻譯者需要根據(jù)漢語和英語的語言文化進(jìn)行翻譯,從而呈現(xiàn)原文的實(shí)際含義,提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。從當(dāng)前世界現(xiàn)狀來看,漢英翻譯的語言文化因素有以下幾種:

        第一,宗教信仰。宗教在西方國家中占據(jù)著重要地位,滲透到社會(huì)的各個(gè)方面,例如日常生活、藝術(shù)以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面。例如,當(dāng)人出生后需要到教堂接受洗禮;人們結(jié)婚時(shí)選擇的地點(diǎn)是教堂;人去世后需要由牧師進(jìn)行禱告等。但在中國所信仰的主要是佛教和道教,這意味著在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)難以準(zhǔn)確表達(dá)含義。例如“放下屠刀,立地成佛”等,若是在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者不了解文化背景,會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想進(jìn)行導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤[2]。不僅如此,當(dāng)翻譯“End of the world”時(shí),中國人極易將其理解為大難臨頭,具有恐怖含義,但在英語中卻表示為伸張正義的時(shí)刻,這是因?yàn)樵摱陶Z來自基督徒的教義之一。這種語言文化的差異,導(dǎo)致在開展實(shí)際的漢英翻譯時(shí)極易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要了解原文的文化背景,并注意降低文化沖突,提高漢英翻譯質(zhì)量。

        第二,社會(huì)文化。該文化是社會(huì)不斷發(fā)展過程中逐漸形成的,具有深厚的文化內(nèi)涵。以松樹、竹子以及梅樹為例,在漢語中象征著堅(jiān)韌不拔的美好品質(zhì),但在國外則僅僅是三種普通的植物。因此,翻譯者在開展實(shí)際的漢英翻譯過程中,需要明確原文的社會(huì)文化,了解松、竹、梅所代表的社會(huì)文化,從而翻譯出原文原本的含義,提高譯文的流暢性和準(zhǔn)確性,給予閱讀者良好的閱讀體驗(yàn)。再或者兩種文化對(duì)謙虛態(tài)度的不同,極易導(dǎo)致譯文出現(xiàn)含義差異。在中國的社會(huì)文化中,謙虛是一種美德,能夠戒驕戒躁、使人進(jìn)步,但在國外則相反,謙虛并沒有這層含義。而且,這種社會(huì)文化還體現(xiàn)在中國的傳統(tǒng)稱謂上,例如鄙人、獻(xiàn)丑、不才等,在對(duì)此類詞語進(jìn)行翻譯時(shí),簡(jiǎn)單的my humble wife難以表達(dá)出糟糠之妻的文化內(nèi)涵的。

        第三,歷史文化。該文化是一個(gè)民族社會(huì)發(fā)展的記載,其中具有十分豐富、獨(dú)特的文化遺產(chǎn)。當(dāng)翻譯者在翻譯中國古典文學(xué)時(shí),若是對(duì)中國的歷史文化了解較淺,是無法理解漢語語句中的確切含義的,例如空城計(jì)或是鴻門宴等[3]。

        三、處理漢英翻譯中語言不對(duì)等與文化的方法

        (一)音譯法

        如上所述,在漢英翻譯過程中往往會(huì)遇到許多與內(nèi)涵意義上具有明顯差異的詞匯,若是翻譯人員對(duì)中國的文化背景了解不深,那么極易出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,導(dǎo)致出現(xiàn)文章翻譯不準(zhǔn)確甚至是翻譯錯(cuò)誤等情況。因此,翻譯人員在翻譯中國獨(dú)有的文化現(xiàn)象時(shí),英語中沒有與之對(duì)應(yīng)的英文詞匯的情況下,可采用音譯法。中國的地區(qū)名稱以及人名等均可以通過音譯法進(jìn)行翻譯,尤其是中國傳統(tǒng)文化中的詞匯,例如天津的狗不理包子、功夫以及餃子等,均可采用音譯法進(jìn)行翻譯。在英語中,也存在通過音譯法進(jìn)行翻譯的英文詞匯,例如Hollywood或是Coca Cola等。

        (二)直譯法

        顧名思義,直譯法是將原文的含義以一種直接的方式進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到不破壞原文含義的目的。但在使用直譯法時(shí),翻譯人員應(yīng)注重該方法的使用條件,要把握兩國文化中的共同特點(diǎn),只有將其作為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,才能夠保證原文的文化特色的同時(shí)傳達(dá)出準(zhǔn)確的文化內(nèi)涵,提高漢英翻譯的準(zhǔn)確性。例如,在翻譯北京烤鴨這一詞時(shí)就可將其直接翻譯為Beijing roast duck;或是在翻譯血濃于水時(shí),將其直譯為Blood is thicker than the water。

        (三)意譯法

        意譯法主要是在文化空缺的情況下使用的,通過該翻譯方法呈現(xiàn)原文原本的內(nèi)涵。例如在翻譯中國文化中的傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),就將元宵節(jié)意譯為The Lantern Festival;或是在翻譯清明節(jié)時(shí)將其意譯為The Tomb-sweeping Festival。而在翻譯漢語中的歇后語或是俗語時(shí),也采用直譯法,例如在翻譯“走后門”時(shí),就將其意譯為“under-the-counter deals”;或是在翻譯“此地?zé)o銀三百兩”時(shí),通過意譯法將其翻譯為“The more is concealed,the more is revealed”[4]。

        綜上所述,由于漢英翻譯中語言具有不對(duì)等性以及文化差異,所以,翻譯工作需要面對(duì)多方面的不對(duì)等以及多方面的文化差異。因此,翻譯人員應(yīng)不斷積累自身文化體系,了解原文的文化背景,并選擇合適的翻譯方法,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王依蕾.漢英翻譯中語言的不對(duì)等與文化[J].長安學(xué)刊,2018,000 (004):P.38-39.

        [2]李霄.中國英語與漢語文化詞語的異化翻譯[J].海外英語(上),2017,(5):347-348.

        [3]劉文碩.漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J].戲劇之家,2017(14):262-263.

        [4]孫嘉,顏寶琴.英漢文化差異對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(09):126-128.

        猜你喜歡
        漢英翻譯
        《最簡(jiǎn)方案》理論下的漢語反身代詞英譯指稱研究
        商情(2016年50期)2017-02-28 15:58:41
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        從《甄嬛傳》看漢英翻譯中的文化盲區(qū)
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
        考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
        語法隱喻在漢英翻譯中的應(yīng)用
        漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
        漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
        久久久精品人妻一区二区三区四区| 2021久久精品国产99国产| 国产精品毛片av一区二区三区| 自拍视频在线观看首页国产| 国模吧无码一区二区三区 | 亚洲一二三四五区中文字幕| 人妖啪啪综合av一区| 亚洲精品蜜夜内射| 蜜臀av一区二区| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 国产精品成人av大片| 国产精品视频免费播放 | 无码精品一区二区免费AV| 一区两区三区视频在线观看| 一区二区三区四区国产99| 乱人伦中文无码视频在线观看| 久久综合亚洲色社区| 老司机在线免费视频亚洲| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 亚洲乱码日产精品bd| 男人深夜影院无码观看| 国产亚洲成人精品久久久| 久久久久人妻精品一区二区三区| 国产亚洲日本人在线观看| 久久人人97超碰超国产| 久久久久久久综合综合狠狠 | 国产av一区二区亚洲精品| av二区三区在线观看| 亚洲人成网站久久久综合| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃 | 亚洲av调教捆绑一区二区三区| 国产 在线播放无码不卡 | 高清精品一区二区三区| 亚洲精品中文字幕一区二区| 国产一区二区白浆在线观看| 色二av手机版在线| 国产高潮精品久久AV无码| 久久亚洲精品无码va大香大香| 激情内射日本一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 亚洲永久国产中文字幕|