徐誠榕
◆摘? 要:從生態(tài)翻譯學(xué)視角探析大學(xué)英語翻譯教學(xué),注重的是生態(tài)翻譯系統(tǒng)內(nèi)部所有元素之間的相融共生與動(dòng)態(tài)平衡。如今,國內(nèi)高校英語翻譯教學(xué)存有許多問題,應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)理論來引導(dǎo)高校英語翻譯教學(xué)已成為大勢(shì)所趨。
◆關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的持續(xù)深入,招聘市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需要有了明顯提高,對(duì)求職者的英語素養(yǎng)也提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)這種現(xiàn)象,高校生英語翻譯的程度就不能僅僅停滯于譯文文本與原文文本的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),而應(yīng)當(dāng)時(shí)刻關(guān)注英語翻譯理念的調(diào)整及革新。目前,生態(tài)翻譯學(xué)理論獲得了進(jìn)一步優(yōu)化,注重翻譯生態(tài)環(huán)境的相融共生以及譯者的“選擇/適應(yīng)”過程,為高校英語翻譯教學(xué)提供了新的想法與視角。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論
生態(tài)翻譯學(xué)最初是由清華大學(xué)教授胡庚申所提出的。生態(tài)翻譯學(xué)將“天人合一”的生態(tài)理念作為哲學(xué)基礎(chǔ),注重生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)生態(tài)系統(tǒng)中所有元素的制約與影響、譯者的中心地位以及他們對(duì)文本與生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性適應(yīng)、生態(tài)翻譯環(huán)境的融洽統(tǒng)一等。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)讓整個(gè)生態(tài)翻譯系統(tǒng)中的所有元素保持于動(dòng)態(tài)的平衡狀態(tài),需特別重視所有元素間的整體聯(lián)系性。并且,在生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中,老師與高校生的關(guān)系不只是局限于以往的“講授”與“接受”,而變成融洽平等的互動(dòng)關(guān)系,老師與高校生的文化底蘊(yùn)、學(xué)習(xí)模式以及教學(xué)工具等元素必須互相結(jié)合,轉(zhuǎn)化成一個(gè)相融共生的生態(tài)翻譯系統(tǒng)。在該系統(tǒng)當(dāng)中,讓高校生的學(xué)習(xí)需求獲得足夠的重視,促使老師與學(xué)生以及生態(tài)環(huán)境得到有益互動(dòng),以此讓高校生的翻譯水平獲得顯著提高。
二、基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,研究高校英語翻譯教學(xué)中的現(xiàn)存問題
一方面,翻譯視角停滯于譯文文本與原文文本的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。在以往的翻譯理論制約下,國內(nèi)高校英語翻譯教學(xué)課大多局限于字詞句或段落的翻譯。翻譯的過程也只是將譯文文本與原文文本進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)起來,輕視了整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中所有元素的調(diào)節(jié)作用,僅僅認(rèn)知到“原文”這一個(gè)元素,輕視了翻譯是整個(gè)生態(tài)背景下所有元素互相作用的客觀事實(shí),這就直接造成了譯文僅是在表面上與原文看似一致,但卻并沒有將原文文本的深層內(nèi)涵與現(xiàn)實(shí)意義挖掘出來,從而造成高校生對(duì)段落結(jié)構(gòu)了解不精確,對(duì)文章內(nèi)涵的認(rèn)知產(chǎn)生偏頗等。
另一方面,輕視了外界翻譯的生態(tài)環(huán)境。在以往的高校英語翻譯教學(xué)中,老師與高校生的關(guān)系僅是停留于單純的“講授”與“接受”,老師是整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的核心,該種教學(xué)模式偏向于詞句的翻譯,卻對(duì)文章的歷史背景、筆者的語言特色、文章所處的外界環(huán)境等元素不夠重視。但是,生態(tài)翻譯環(huán)境是一種多元環(huán)境體系,對(duì)翻譯教學(xué)效果的提升有著不可忽視的作用。譬如三亞學(xué)院,位于風(fēng)景優(yōu)美的旅游城市三亞。倘若三亞學(xué)院的畢業(yè)生在步入社會(huì)后即使具備與翻譯有關(guān)的理論素養(yǎng)然而因缺少經(jīng)驗(yàn)積累,致使其很難快速地為三亞旅游業(yè)的國際化發(fā)展所服務(wù)。
三、在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,改善高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的措施
1.努力打造融洽性、生態(tài)化互動(dòng)課堂
在生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中,老師與高校生的關(guān)系不應(yīng)當(dāng)僅是局限于以往的“授”與“學(xué)”,而應(yīng)當(dāng)向融洽平等的互動(dòng)關(guān)系發(fā)展,老師與高校生作為生態(tài)主體與其他的教學(xué)生態(tài)(譬如教學(xué)工具、教學(xué)資料等)構(gòu)成一個(gè)完整的教學(xué)生態(tài)環(huán)境。唯有讓環(huán)境中的所有元素之間達(dá)到一種融洽共生、相互輔助的狀態(tài),方可讓高校英語翻譯課程達(dá)到優(yōu)質(zhì)的教學(xué)目標(biāo)。
生態(tài)化的融洽翻譯教學(xué)充分體現(xiàn)了高校生的生態(tài)主體地位。老師應(yīng)當(dāng)積極地為高校生搭建參與式的互動(dòng)交流舞臺(tái),從而促使高校生主動(dòng)激發(fā)自身的能動(dòng)性。在該種教學(xué)體系中,老師指需引高校生自己研究難點(diǎn)并查閱相關(guān)資料,不要將自我的思想強(qiáng)加給高校生。老師應(yīng)盡可能地喚醒高校生的學(xué)習(xí)自信,尊重高校生的主體地位與個(gè)人的獨(dú)一無二性,為高校生的自主研究與合作探討提供機(jī)會(huì)。另外,老師也能夠引進(jìn)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,使高校生通過小組競(jìng)爭(zhēng)的方式完成翻譯工作,培育高校生集體合作意識(shí)的同時(shí),喚醒高校生翻譯的主動(dòng)性與熱情。
2.培育高校生的語言實(shí)際應(yīng)用素養(yǎng)
在以往的翻譯教學(xué)中,之所以會(huì)發(fā)生譯文文本與原文文本簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)的翻譯問題,絕大多數(shù)原因是在于高校生的語言實(shí)際應(yīng)用素養(yǎng)不夠。譯者想要翻譯出通順恰當(dāng)?shù)淖g文,除了需精確掌握原文的語句結(jié)構(gòu)之外,還應(yīng)在語言方面拿捏到位,在認(rèn)真探析原意的基礎(chǔ)上勇于添加新詞,從創(chuàng)作者的角度來看待原作,通過翻譯重現(xiàn)原作的文化藝術(shù),鉆研原作的深層意義。這些都充分顯示了對(duì)高校生語言實(shí)際應(yīng)用素養(yǎng)的高要求
3.充分考慮并結(jié)合外界翻譯的生態(tài)環(huán)境
“外界翻譯的生態(tài)環(huán)境”,其實(shí)就是指校內(nèi)翻譯教學(xué)之外的社會(huì)大環(huán)境。如今的翻譯教學(xué)大多數(shù)都局限于校內(nèi)教學(xué)這樣半封閉,甚至完全封閉的狀態(tài),單純地從課本到課本,該種翻譯模式脫離了實(shí)際生活,也存在教學(xué)時(shí)間短、教學(xué)資源少的問題。所以,老師能夠利用現(xiàn)代化信息技術(shù),挑選與改進(jìn)網(wǎng)上豐富的教學(xué)資源,構(gòu)建出仿真的學(xué)習(xí)環(huán)境,輔助高校生展開翻譯實(shí)踐。
四、結(jié)束語
從生態(tài)學(xué)視角研究高校英語翻譯教學(xué),注重的是生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部教學(xué)資源、教學(xué)主體、教學(xué)定位以及教學(xué)工具等各元素的動(dòng)態(tài)平衡與融洽共生。翻譯不僅是局限于以往所說的譯文與原文的簡(jiǎn)單對(duì)等,更是翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中所有元素的融洽與統(tǒng)一。當(dāng)然,大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一個(gè)繁雜的課題,還需我們從其他視角展開多元化研究。
參考文獻(xiàn)
[1]尹來瑩.生態(tài)翻譯學(xué)視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析[J].金融理論與教學(xué),2020(03):116-118.
[2]張麗麗.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校英語翻譯教學(xué)模式研究[J].海外英語,2019(10):21-22.