亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于跨文化視角下的英美文學翻譯探討

        2020-09-06 13:24:36孔祥昊
        北方文學 2020年12期
        關鍵詞:跨文化視角英美文學翻譯

        孔祥昊

        摘 要:英美文學翻譯是英語翻譯的難點,既要準確傳遞英語意思,也要充分體現(xiàn)英美文學作品的文學特性。尤其是在跨文化背景下,英美文學翻譯稍不注意就可能出現(xiàn)詞不達意甚至表達錯誤的情況,必須按照一定的原則和方法進行科學翻譯。本文簡單分析了跨文化視角下英美文學翻譯的基本原則,并從掌握基礎翻譯方法、構建英美文學翻譯思維、采用動態(tài)對等的翻譯概念等方面,對跨文化視角下英美文學的翻譯方法展開探討。

        關鍵詞:跨文化視角;英美文學;翻譯

        部分英美文學作品被翻譯為中文后不能有效傳遞其文學魅力,很大一部分原因在于跨文化背景下文化背景的巨大差異,使得漢語讀者不能準確理解這些作品中的內容、文化內涵乃至思想情感,嚴重影響文學性的有效表現(xiàn)。因此,有必要對跨文化視角下的英美文學翻譯展開研究。

        一、跨文化視角下英美文學翻譯的基本原則

        在跨文化視角下進行英美文學的翻譯,需要實現(xiàn)意志、文化、語境、情景和社會背景等因素的跨文化共享,在原作者、譯者和讀者之間搭建起文化橋梁,并始終遵循跨文化語境原則,確保能夠最真實而貼切地傳達出原作品的內涵。具體來說,跨文化視角下英美文學翻譯的基本原則包括以下三點。

        第一,要正視源文化的背景。翻譯人員在跨文化背景下,需要具備兩種語言的運用能力,并體現(xiàn)出較高的跨文化交際運用水平。在翻譯時還要把握好文化、心理、意識、宗教藝術、民風民俗等多種因素的動態(tài)變化,且找出相應的文化聯(lián)系,在尊重原作品的基礎上,將其語境文化最大限度地傳達出來,滿足讀者的閱讀需要[1]。

        第二,要體現(xiàn)出文化的差異性與翻譯文化的重要性。翻譯人員要始終堅持存異求同的原則,不可帶有較強的主觀色彩,也不能隨意改變原作品中的文化現(xiàn)象。讀者在閱讀英美文學作品時,對于異域文化現(xiàn)象通常抱有較高的關注度,若是將其修改,則會減弱讀者的閱讀熱情。因此,翻譯人員要結合文化語境,在表現(xiàn)出異國文化特色的時候,還要盡可能避免語言和語法的影響,維持原語言的文化色彩,給讀者帶來更優(yōu)質的閱讀體驗。

        第三,要合理地挑選文化轉換形式,對作品中蘊含的文化語境進行深入的揣摩。英美文學作品經常會包含與本土文化現(xiàn)象相關的內容,雖語言表達上存在差異,但在特定事物方面也可能產生了異質文化間的共性。故而翻譯人員應謹慎挑選本土語言,盡量不用直譯或是以本土思維及語言習慣來直接表達。要在全面分析類似現(xiàn)象的基礎上,在母語中找出最為恰當、最易被理解的表達方式,讓原作品和母語產生意義上的對應。

        二、跨文化視角下英美文學的翻譯方法

        英美文學作品需要從文化中汲取創(chuàng)作靈感,營造出獨有的意境。在翻譯的時候應當把語言翻譯技巧作為基礎,全面滲透英美文學的思維和情感模式,如此才能切實保障在語言轉換的過程中維持西方文學的特色及內涵。具體來說,其翻譯方法包括如下幾個方面。

        (一)掌握英美文學的基礎翻譯方法

        對英美文學作品進行翻譯,主要采用的方法有直譯法、轉化法以及增譯法。首先,直譯法就是在翻譯時,對英美文學作品實施對等性的直接翻譯,把原文的意思明確地呈現(xiàn)給讀者。該方法在英美文學的翻譯中是最為常用也是最為簡單的形式,可以讓讀者準確地在原文中進行對比閱讀,原始地傳遞出英美文學作品的基本內涵,同時還能讓讀者真實地體會到原文所要表達的文化意境。其次,轉化法在英美文學的翻譯中也運用十分廣泛[2]。就西方文學作品而言,其中有一些動詞會轉化成動名詞或是非謂語的形式來表現(xiàn)。在對這些內容實施翻譯的時候,應當對詞匯進行詞性方面的恰當轉化,方可確保原作品不和母語的表達發(fā)生矛盾,幫助讀者更好地了解原文的語言。最后是增譯法,英美文學和漢語存在著表達習慣方面的顯著差別,因此翻譯人員應當在具體的實踐中適當添加一些解釋性或是補充性的語言,便于讀者理解,讓譯文的含義更加貼合讀者的認知。但要注意的是,不可畫蛇添足,要在確保讀者正確理解的前提下,盡量保證原文的流暢性與藝術性。

        (二)構建英美文學翻譯的思維

        翻譯人員在翻譯英美文學作品的時候,不能僅僅扮演傳遞者的角色,還需要從思維角度出發(fā),轉化成更為“西式”的多維角色,真正把自己的思維同西方文化的思維連接起來。首先,翻譯人員應當充分了解和把握西方國家的價值觀念。英美文學是西方文化的主要藝術表現(xiàn)形式,涵蓋了西方國家的風土人情、政治歷史以及宗教藝術等,可以明確而直接地展示出西方文化價值觀。因此在實踐中,翻譯人員需要多接觸西方文化與價值觀念,在語言的基礎上去認識西方國家的文化、社會、歷史背景等,逐步樹立起對中西方道德價值評價體系和文化發(fā)展體系的正確認知,以此保障翻譯質量[3]。比如,在許多英美文學作品中,對于宗教語言的運用都十分普遍,時常會出現(xiàn)“上帝”“圣靈”“洗禮”等詞匯。而在中國文學作品中,相應的詞匯則是“佛祖”“老天爺”“慈悲為懷”等。翻譯人員應當在充分理解兩種宗教背景的前提下,適當?shù)剞D化詞匯以實現(xiàn)不同文化的無縫銜接。其次,進行英美文學翻譯還需要擁有西方美學的審美觀。如我國著名翻譯家嚴復先生指出,翻譯應當遵循“信、達、雅”的標準,即在忠實于原文的同時,對原文實施藝術加工,確保譯文通順、雅致,容易理解。因此,文學作品的翻譯可以說是將文學性和藝術性融為了一體,屬于一項十分復雜的工作。英美文學作品通常具備很高的審美價值,故而翻譯人員應不斷提高自身的文化水平和語言修養(yǎng),把作品中蘊含的審美意境通過語言的轉換呈現(xiàn)給讀者。有時還需要將作品中比較抽象的審美意境挖掘出來,特別是一些英國小說中具有的朦朧美和韻律美,均值得仔細品味和欣賞。

        (三)采用動態(tài)對等的翻譯概念

        大多數(shù)英美文學作品的翻譯均是把詞匯直接譯成漢語中的對應詞組,并保持原文的意思,用中文來滿足國內讀者的閱讀需求,使讀者能夠準確地理解原作品所包含的思想情感[4]。但從另一個角度看,英文和中文存在明顯的文化背景差異,所以在翻譯時若是完全以直接對應的方式來處理,則會出現(xiàn)各種各樣的問題。對此,翻譯人員應當采用動態(tài)對等翻譯概念,更好地表現(xiàn)出文化詞匯的轉變與遷移,達到文化對接的效果。翻譯的動態(tài)對等概念,即翻譯人員要結合英文詞匯或詞組的具體含義,動態(tài)化地搜索相應的中文詞匯,不可直接憑借其字面意義來作出判斷。如果僅是片面地進行靜態(tài)對照翻譯,則很容易產生對字面意義的誤解或是歪曲。與此同時,在翻譯過程中還應當全面考慮到文學作品的題材。英美文學包括小說、散文、戲劇、詩歌等多種多樣的藝術形式,雖然題材各不相同,但都具備較強的文學性與藝術性。翻譯人員在實踐中需要深入了解作者的文化背景與創(chuàng)作動機,再結合原文與作者的實際語境,尋求到最貼合原作品含義的中文詞匯與表達形式。然后再依照漢語和目標讀者群體的語言習慣,對譯文進行調整,讓原作品更易被人們所理解。

        三、結語

        綜上可知,跨文化視域下英美文學翻譯難度較大,需要遵循一定的科學原則與方法進行合理翻譯,方能同時兼顧作品內容、文化內涵等有效的傳遞,讓漢語讀者能夠充分感受優(yōu)秀英美文學作品的魅力。對此,翻譯人員必須準確把握相應的基本原則,并能根據實際情況采取合適的翻譯方法,最大限度地削弱文化差異和隔閡給英美文學作品欣賞所帶來的負面影響。

        參考文獻

        [1]楊秋雨欣.跨文化視域下英美文學翻譯的難點與有效策略研究[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2020,33(02):170–171.

        [2]李璇.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響及對策分析[J].英語廣場,2019(12):24–25.

        [3]王冬歐.跨文化視域下英美文學翻譯的策略[J].黑河學院學報,2019,10(09):160–162.

        [4]王璨.跨文化背景下英美文學翻譯的影響因素與翻譯策略[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2019,32(10):165–166.

        猜你喜歡
        跨文化視角英美文學翻譯
        跨文化視角下的中國菜名英譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
        淺析學習英美文學的價值和現(xiàn)實意義
        英語專業(yè)英美文學教學效率影響因素及對策探究
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        跨文化視角下的中國圖騰文化
        跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學
        英美文學融入大學英語教學的模式探析
        從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉(xiāng)村醫(yī)生》
        英美文學作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
        男人添女人下部高潮全视频| 国产女主播一区二区久久| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 国产精品夜间视频香蕉| 综合精品欧美日韩国产在线| 白色月光在线观看免费高清| 国产成人高清在线观看视频| 亚洲av片在线观看| 国产AV无码专区久久精品网站| 人妻av午夜综合福利视频| 极品美女调教喷水网站| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 玖玖资源站无码专区| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 色综合悠悠88久久久亚洲| 毛片免费视频在线观看| 国产羞羞视频在线观看| 日本久久精品国产精品| 亚洲中文字幕人妻av在线 | 久久99精品国产麻豆| 人妻精品久久中文字幕| 熟女免费观看一区二区| 中文字幕人妻熟女人妻| 国产成人精品无码播放| av黄片免费在线观看| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 最新国产一区二区三区| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲熟女综合一区二区三区| 国产丝袜免费精品一区二区| 日本免费精品一区二区| 亚洲成av人影院| 国产精品短视频| 国产影片免费一级内射| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 色一情一乱一伦一区二区三欧美| 国产一区二区三区四区色| 天天干天天日夜夜操| 吃奶摸下的激烈视频| 国产人禽杂交18禁网站| 亚洲精品有码日本久久久|