亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下的中國(guó)菜名英譯

        2016-12-23 23:32:07王金帥
        青春歲月 2016年22期
        關(guān)鍵詞:跨文化視角文化差異

        【摘要】隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,中餐已經(jīng)走向了世界,這為中國(guó)飲食文化的傳播提供了一個(gè)極好的機(jī)會(huì)。然而由于中西方文化背景的不同,以及在菜名的命名方式上有很大的差異,導(dǎo)致中國(guó)菜名的英譯實(shí)非易事。因此,恰當(dāng)?shù)闹袊?guó)菜名英譯不僅能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)菜肴的基本信息,更能體現(xiàn)菜肴背后的文化。本文旨在從跨文化的角度分析中國(guó)菜名英譯的目的、現(xiàn)狀及問題,并在此基礎(chǔ)上,總結(jié)出中國(guó)菜肴名稱的英譯所需要遵循的原則。通過對(duì)具體案例的分析,本文進(jìn)一步提出英譯中國(guó)菜名的主要策略:直譯、意譯、音譯、直譯加注、意譯加注等。

        【關(guān)鍵詞】跨文化視角;中國(guó)菜名;文化差異;英譯方法

        一、引言

        中餐在世界各地的推廣,為其他國(guó)家人們了解中國(guó)飲食文化提供了一個(gè)渠道。然而,目前中國(guó)菜名的原因并不能跟上中餐的流行程度,其主要原因就在于譯者缺乏市場(chǎng)的調(diào)研以及足夠的跨文化意識(shí),因此造成了中國(guó)菜名英譯出現(xiàn)了各種問題。比如一個(gè)中國(guó)菜在英語世界中有若干種譯法,讓外國(guó)人摸不著頭腦。例如川菜名菜“魚香肉絲”竟有多達(dá)17種譯法,這足以說明中國(guó)菜名英譯的混亂,更別提質(zhì)量保證了。因此,恰當(dāng)統(tǒng)一的中國(guó)菜名的英譯是非常必要的。

        二、中國(guó)菜名翻譯的原則

        中國(guó)菜名翻譯的原則指導(dǎo)著翻譯策略的選擇,國(guó)內(nèi)一些學(xué)者已經(jīng)對(duì)中國(guó)菜名翻譯的原則進(jìn)行了研究,比如菜名的英譯應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:1、菜名的含義應(yīng)盡可能的傳達(dá);2、一些菜名所包含的文化內(nèi)涵不應(yīng)模糊處理;3、菜名中的文化差異應(yīng)小心地對(duì)待。還有的原則如1、準(zhǔn)確理解中國(guó)菜名的含義;2、傳遞出美學(xué)價(jià)值;3、傳達(dá)文化內(nèi)涵;4、約定俗成的譯名不要更改。

        根據(jù)中國(guó)菜名的特點(diǎn),筆者認(rèn)為中國(guó)菜名的英譯應(yīng)包括以下三個(gè)方面。

        1、理解中國(guó)菜名的真實(shí)含義

        理解與表達(dá)是翻譯的兩個(gè)重要環(huán)節(jié)。理解是第一階段,為表達(dá)做鋪墊,成功忠實(shí)的翻譯也取決于對(duì)原文正確的理解。中國(guó)菜名的翻譯應(yīng)根據(jù)清晰、簡(jiǎn)潔和流暢的原則強(qiáng)調(diào)對(duì)菜名信息的忠實(shí)傳達(dá)。

        2、傳遞美學(xué)價(jià)值

        因漢語具有獨(dú)特的特點(diǎn)去表達(dá)吉利美好的話語,因此中國(guó)菜名的一個(gè)典型特征就是具有美學(xué)價(jià)值,所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留中國(guó)菜名的這個(gè)特點(diǎn)。

        從翻譯的歸化原則我們可以看出,大多數(shù)中國(guó)菜名的翻譯都強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等,這樣能保證轉(zhuǎn)換信息最大限度的包容性和忠實(shí)。誠然,在跨文化翻譯中詞語對(duì)等非常重要。但如果在中國(guó)菜名的翻譯中機(jī)械地翻譯字面意思,勢(shì)必會(huì)造成困惑。例如,對(duì)于烹飪方法“紅燒”的翻譯,有些人直接譯為“red braise”,這當(dāng)然是不恰當(dāng)?shù)淖g文?!皉ed”在西方文化中經(jīng)常與暴力和血相關(guān)聯(lián),所以此種譯文不符合譯入語接受者的審美和文化背景。因此,譯者在翻譯中國(guó)菜名時(shí)要遵守美學(xué)價(jià)值。

        3、考慮文化因素

        翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。中國(guó)菜名很多都帶有文化負(fù)載詞,這些詞生動(dòng)的概括的菜肴的來源、意義或是歷史,因此在中國(guó)菜名的翻譯中,文化的傳遞應(yīng)置于重要的地位。穆連濤認(rèn)為菜名翻譯的目的就是要達(dá)到成功的交際和文化傳播的效果,因此要從文化的角度去研究中國(guó)菜名的英譯。

        三、中國(guó)菜名的英譯策略

        中國(guó)菜名有著豐富的文化內(nèi)涵和地域特色。不同地區(qū)孕育了不同風(fēng)味的獨(dú)特菜肴,這些菜肴的名字包含著刀功做法、文化典故等。在翻譯時(shí),首先要傳達(dá)出菜名的表層含義,然后再傳達(dá)出隱含的文化典故等,即中國(guó)菜名的跨文化翻譯既要考慮信息的直接傳達(dá),也要考慮原語和目標(biāo)語的語言和文化特征。因此,中國(guó)菜名的英譯中大致可分為以下四種方法:

        1、直譯法

        直譯法可直接傳達(dá)出中國(guó)菜的原材料、刀工做法、風(fēng)味等。所以中國(guó)菜名中帶有這一類的就可以采取直譯法,讓外國(guó)人對(duì)菜肴一目了然。總體來說,有三類中國(guó)菜名可采取直譯法。第一類是含有煎(frying)、蒸(steaming)、煮(boiling)等關(guān)于菜肴做法的菜名,如煙熏排骨Smoked Spareribs;第二類是菜名中含有原材料的,如春芽豆腐絲Shredded Tofu with Sprouts;第三類是菜名中帶有菜肴本身的味道,直譯可讓外國(guó)人直接感受到中國(guó)菜肴的獨(dú)特風(fēng)味。例如:魚香龍蝦Fish-Flavored Lobster。

        2、意譯法

        中國(guó)菜名中有很大一部分是帶有隱喻、文化內(nèi)涵以及中國(guó)獨(dú)特的語言特色,追求音美、意美和形美等,這樣的菜名大多非常好聽且富有意義,目的就是為了吸引顧客的眼球。因中西文化巨大的差異,這樣的中國(guó)菜名如果采取直譯法有可能會(huì)帶來歧義。從跨文化角度來看,意譯法不追求字對(duì)字的直譯,而是傳達(dá)出原語想要表達(dá)的意思,這樣就可以很好地規(guī)避上述情況的發(fā)生。例如:全家福Stewed Assorted Meats。

        3、音譯加注

        音譯加注就是采用漢語拼音的方式翻譯中國(guó)菜名然后在后面加上注釋。這種方法多適用于中國(guó)本土或特有的菜肴。實(shí)際上有很多外國(guó)食品如“巧克力”(chocolate)、“漢堡”(hamburger)等就是從英語音譯過來,隨著時(shí)間的推移人們漸漸就熟知了。那么我們?cè)诜g地道的中國(guó)菜名時(shí)也可以采取此種方法,這樣也有利于推廣漢語和傳播中國(guó)特色文化。如豆汁兒Douzhir(Fermented Bean Drink)。

        4、直譯或意譯加注

        如上文所述,中國(guó)菜名中有一部分包含著深厚的文化內(nèi)涵,這種菜名的英譯如果采取直譯或意譯有時(shí)都無法傳達(dá)出原語所要表達(dá)的意思,為了彌補(bǔ)這種缺陷,有時(shí)就需要在直譯或意譯的基礎(chǔ)上加注進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋,這樣能讓外國(guó)人在理解中國(guó)菜名所要表達(dá)的意義的同時(shí),也能對(duì)菜名背后蘊(yùn)含的文化知識(shí)有所了解。例如:夫妻肺片Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(invented by a couple)。

        四、結(jié)語

        中國(guó)菜肴以其多樣性和豐富的味道享譽(yù)世界。中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史、中國(guó)人獨(dú)特的審美以及不同的地理特征等因素使得中國(guó)菜肴富含豐富的文化內(nèi)涵。在不同文化日益密切交往的形勢(shì)下,讓外國(guó)人在品嘗中國(guó)美食的同時(shí)又能讓其了解背后的文化信息就顯得尤為重要。在中餐廣泛傳播的過程中,既要保證翻譯的質(zhì)量,讓外國(guó)人看到英文版的中國(guó)菜名不會(huì)產(chǎn)生困惑和歧義,又要做到讓外國(guó)人了解菜名的含義,甚至得到和中國(guó)人自己看菜名同樣的效果。這就需要譯者有著對(duì)漢英兩種語言深厚的功力,又要對(duì)中國(guó)菜名所包涵的信息有著較好的理解,還要樹立跨文化意識(shí),充分了解中西兩種文化之間的差異。這也許很難,但譯路漫漫,譯者必須持有一種負(fù)責(zé)的態(tài)度,兢兢業(yè)業(yè),為中國(guó)飲食文化以及中國(guó)文化的對(duì)外傳播做出貢獻(xiàn)。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 黃 ?芳. 中餐菜單譯法研究[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2007(1):40-42.

        [2] 黎 ?力. 中西菜譜及飲食文化交流中的中英文翻譯[D]. 外交學(xué)院, 2001,4.

        [3] 劉 ?琪. 論中式菜名英譯[D]. 上海外國(guó)語大學(xué), 2006,23.

        [4] 穆連濤. 從文化角度談中菜英譯[D]. 蘇州大學(xué), 2005,23.

        【作者簡(jiǎn)介】

        王金帥(1993—),男,安徽宿州人,天津外國(guó)語大學(xué)2015級(jí)碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        跨文化視角文化差異
        跨文化視角下的外國(guó)文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討
        關(guān)于英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        跨文化視角下的中國(guó)圖騰文化
        跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學(xué)
        從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉(xiāng)村醫(yī)生》
        人妻少妇偷人精品免费看| 国产成人自产拍免费视频| 日本一区二区三区在线视频观看| 亚洲自拍偷拍色图综合| 先锋五月婷婷丁香草草| 国产精品成人av在线观看| 国产在线看不卡一区二区| 国产丝袜美腿在线视频| 国产日韩精品suv| 精品久久久久久777米琪桃花| 国产精品久久久久久久专区| 少妇高潮精品正在线播放| 野花香社区在线视频观看播放| 国产激情内射在线影院| 成人片99久久精品国产桃花岛| 日韩伦理av一区二区三区| 国产在线高清理伦片a| 中文字幕精品久久久久人妻| 一区二区三区国产在线网站视频| av中文字幕性女高清在线 | 国产免费a∨片在线软件| 色av综合av综合无码网站| 人妻av一区二区三区高| 日本一二三四高清在线| 久久精品国产久精国产| 日韩欧美国产丝袜视频| 国产精品又污又爽又色的网站| 成人无码一区二区三区| 久久精品无码中文字幕| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 日本a级免费大片网站| 国产麻传媒精品国产av| 精品一区二区av天堂| 免费国产不卡在线观看| 蜜桃日本免费观看mv| 亚洲羞羞视频| 一区两区三区视频在线观看 | 天堂网在线最新版www| 免费一级毛片麻豆精品| 中文字幕精品久久一区二区三区| а天堂8中文最新版在线官网 |