【摘要】隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,中餐已經(jīng)走向了世界,這為中國飲食文化的傳播提供了一個(gè)極好的機(jī)會(huì)。然而由于中西方文化背景的不同,以及在菜名的命名方式上有很大的差異,導(dǎo)致中國菜名的英譯實(shí)非易事。因此,恰當(dāng)?shù)闹袊嗣⒆g不僅能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)菜肴的基本信息,更能體現(xiàn)菜肴背后的文化。本文旨在從跨文化的角度分析中國菜名英譯的目的、現(xiàn)狀及問題,并在此基礎(chǔ)上,總結(jié)出中國菜肴名稱的英譯所需要遵循的原則。通過對(duì)具體案例的分析,本文進(jìn)一步提出英譯中國菜名的主要策略:直譯、意譯、音譯、直譯加注、意譯加注等。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;中國菜名;文化差異;英譯方法
一、引言
中餐在世界各地的推廣,為其他國家人們了解中國飲食文化提供了一個(gè)渠道。然而,目前中國菜名的原因并不能跟上中餐的流行程度,其主要原因就在于譯者缺乏市場的調(diào)研以及足夠的跨文化意識(shí),因此造成了中國菜名英譯出現(xiàn)了各種問題。比如一個(gè)中國菜在英語世界中有若干種譯法,讓外國人摸不著頭腦。例如川菜名菜“魚香肉絲”竟有多達(dá)17種譯法,這足以說明中國菜名英譯的混亂,更別提質(zhì)量保證了。因此,恰當(dāng)統(tǒng)一的中國菜名的英譯是非常必要的。
二、中國菜名翻譯的原則
中國菜名翻譯的原則指導(dǎo)著翻譯策略的選擇,國內(nèi)一些學(xué)者已經(jīng)對(duì)中國菜名翻譯的原則進(jìn)行了研究,比如菜名的英譯應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:1、菜名的含義應(yīng)盡可能的傳達(dá);2、一些菜名所包含的文化內(nèi)涵不應(yīng)模糊處理;3、菜名中的文化差異應(yīng)小心地對(duì)待。還有的原則如1、準(zhǔn)確理解中國菜名的含義;2、傳遞出美學(xué)價(jià)值;3、傳達(dá)文化內(nèi)涵;4、約定俗成的譯名不要更改。
根據(jù)中國菜名的特點(diǎn),筆者認(rèn)為中國菜名的英譯應(yīng)包括以下三個(gè)方面。
1、理解中國菜名的真實(shí)含義
理解與表達(dá)是翻譯的兩個(gè)重要環(huán)節(jié)。理解是第一階段,為表達(dá)做鋪墊,成功忠實(shí)的翻譯也取決于對(duì)原文正確的理解。中國菜名的翻譯應(yīng)根據(jù)清晰、簡潔和流暢的原則強(qiáng)調(diào)對(duì)菜名信息的忠實(shí)傳達(dá)。
2、傳遞美學(xué)價(jià)值
因漢語具有獨(dú)特的特點(diǎn)去表達(dá)吉利美好的話語,因此中國菜名的一個(gè)典型特征就是具有美學(xué)價(jià)值,所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留中國菜名的這個(gè)特點(diǎn)。
從翻譯的歸化原則我們可以看出,大多數(shù)中國菜名的翻譯都強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等,這樣能保證轉(zhuǎn)換信息最大限度的包容性和忠實(shí)。誠然,在跨文化翻譯中詞語對(duì)等非常重要。但如果在中國菜名的翻譯中機(jī)械地翻譯字面意思,勢必會(huì)造成困惑。例如,對(duì)于烹飪方法“紅燒”的翻譯,有些人直接譯為“red braise”,這當(dāng)然是不恰當(dāng)?shù)淖g文?!皉ed”在西方文化中經(jīng)常與暴力和血相關(guān)聯(lián),所以此種譯文不符合譯入語接受者的審美和文化背景。因此,譯者在翻譯中國菜名時(shí)要遵守美學(xué)價(jià)值。
3、考慮文化因素
翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。中國菜名很多都帶有文化負(fù)載詞,這些詞生動(dòng)的概括的菜肴的來源、意義或是歷史,因此在中國菜名的翻譯中,文化的傳遞應(yīng)置于重要的地位。穆連濤認(rèn)為菜名翻譯的目的就是要達(dá)到成功的交際和文化傳播的效果,因此要從文化的角度去研究中國菜名的英譯。
三、中國菜名的英譯策略
中國菜名有著豐富的文化內(nèi)涵和地域特色。不同地區(qū)孕育了不同風(fēng)味的獨(dú)特菜肴,這些菜肴的名字包含著刀功做法、文化典故等。在翻譯時(shí),首先要傳達(dá)出菜名的表層含義,然后再傳達(dá)出隱含的文化典故等,即中國菜名的跨文化翻譯既要考慮信息的直接傳達(dá),也要考慮原語和目標(biāo)語的語言和文化特征。因此,中國菜名的英譯中大致可分為以下四種方法:
1、直譯法
直譯法可直接傳達(dá)出中國菜的原材料、刀工做法、風(fēng)味等。所以中國菜名中帶有這一類的就可以采取直譯法,讓外國人對(duì)菜肴一目了然??傮w來說,有三類中國菜名可采取直譯法。第一類是含有煎(frying)、蒸(steaming)、煮(boiling)等關(guān)于菜肴做法的菜名,如煙熏排骨Smoked Spareribs;第二類是菜名中含有原材料的,如春芽豆腐絲Shredded Tofu with Sprouts;第三類是菜名中帶有菜肴本身的味道,直譯可讓外國人直接感受到中國菜肴的獨(dú)特風(fēng)味。例如:魚香龍蝦Fish-Flavored Lobster。
2、意譯法
中國菜名中有很大一部分是帶有隱喻、文化內(nèi)涵以及中國獨(dú)特的語言特色,追求音美、意美和形美等,這樣的菜名大多非常好聽且富有意義,目的就是為了吸引顧客的眼球。因中西文化巨大的差異,這樣的中國菜名如果采取直譯法有可能會(huì)帶來歧義。從跨文化角度來看,意譯法不追求字對(duì)字的直譯,而是傳達(dá)出原語想要表達(dá)的意思,這樣就可以很好地規(guī)避上述情況的發(fā)生。例如:全家福Stewed Assorted Meats。
3、音譯加注
音譯加注就是采用漢語拼音的方式翻譯中國菜名然后在后面加上注釋。這種方法多適用于中國本土或特有的菜肴。實(shí)際上有很多外國食品如“巧克力”(chocolate)、“漢堡”(hamburger)等就是從英語音譯過來,隨著時(shí)間的推移人們漸漸就熟知了。那么我們在翻譯地道的中國菜名時(shí)也可以采取此種方法,這樣也有利于推廣漢語和傳播中國特色文化。如豆汁兒Douzhir(Fermented Bean Drink)。
4、直譯或意譯加注
如上文所述,中國菜名中有一部分包含著深厚的文化內(nèi)涵,這種菜名的英譯如果采取直譯或意譯有時(shí)都無法傳達(dá)出原語所要表達(dá)的意思,為了彌補(bǔ)這種缺陷,有時(shí)就需要在直譯或意譯的基礎(chǔ)上加注進(jìn)行簡單的解釋,這樣能讓外國人在理解中國菜名所要表達(dá)的意義的同時(shí),也能對(duì)菜名背后蘊(yùn)含的文化知識(shí)有所了解。例如:夫妻肺片Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(invented by a couple)。
四、結(jié)語
中國菜肴以其多樣性和豐富的味道享譽(yù)世界。中國源遠(yuǎn)流長的歷史、中國人獨(dú)特的審美以及不同的地理特征等因素使得中國菜肴富含豐富的文化內(nèi)涵。在不同文化日益密切交往的形勢下,讓外國人在品嘗中國美食的同時(shí)又能讓其了解背后的文化信息就顯得尤為重要。在中餐廣泛傳播的過程中,既要保證翻譯的質(zhì)量,讓外國人看到英文版的中國菜名不會(huì)產(chǎn)生困惑和歧義,又要做到讓外國人了解菜名的含義,甚至得到和中國人自己看菜名同樣的效果。這就需要譯者有著對(duì)漢英兩種語言深厚的功力,又要對(duì)中國菜名所包涵的信息有著較好的理解,還要樹立跨文化意識(shí),充分了解中西兩種文化之間的差異。這也許很難,但譯路漫漫,譯者必須持有一種負(fù)責(zé)的態(tài)度,兢兢業(yè)業(yè),為中國飲食文化以及中國文化的對(duì)外傳播做出貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 黃 ?芳. 中餐菜單譯法研究[J]. 中國科技翻譯, 2007(1):40-42.
[2] 黎 ?力. 中西菜譜及飲食文化交流中的中英文翻譯[D]. 外交學(xué)院, 2001,4.
[3] 劉 ?琪. 論中式菜名英譯[D]. 上海外國語大學(xué), 2006,23.
[4] 穆連濤. 從文化角度談中菜英譯[D]. 蘇州大學(xué), 2005,23.
【作者簡介】
王金帥(1993—),男,安徽宿州人,天津外國語大學(xué)2015級(jí)碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。