努爾比婭·烏斯曼
摘 要:翻譯是由多種因素如文化、經(jīng)濟和政治等互相作用影響著的一類實踐活動,將兩種語言深處的文化等差異通過恰當(dāng)?shù)姆g過程連接起來則是翻譯的本質(zhì)。要想在跨文化跨語言的交流中準(zhǔn)確的進行翻譯,必須深刻理解文化之間的差異。譯者除了掌握翻譯理論基礎(chǔ)知識,還要深入了解維漢兩族文化,培養(yǎng)跨文化意識。本文以翻譯者的文化意識形態(tài)為出發(fā)點,多角度探究翻譯人員的文化意識與漢維翻譯的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:文化意識;漢維翻譯;翻譯技巧
一、引言
翻譯是掌握不同語言的人彼此之間進行思想交流的一種橋梁,這種跨越文化的交流方式需要翻譯者同時掌握不同民族之間的文化差異、生活習(xí)慣和思想觀念等。語言之間的轉(zhuǎn)換只是一個簡易的過程,真正需要認(rèn)真了解的是如何傳遞彼此之間的文化信息。翻譯工作者不僅需要掌握雙方的語言,還需要深刻了解雙方的文化內(nèi)涵,例如兩種語言文化中的地域風(fēng)貌、傳統(tǒng)習(xí)俗等。
二、文化與翻譯之間的關(guān)系
語言能夠反映出文化的底蘊而同時文化又反過來制約語言,在人與人之間的交流中,語言表達即是對文化的深刻理解。語言和文化是相輔相成的關(guān)系,互相依賴又互相影響著,語言體現(xiàn)出了民族的文化,文化又是語言存在的基礎(chǔ)和源泉,語言只有反映出文化的意義才有存在的價值。翻譯一是種跨越文化的溝通行為,自然與文化之間有著密不可分的聯(lián)系,首先要求翻譯人員在處理語言時要有較為深刻的文化意識,翻譯也可以理解為是一種思維再創(chuàng)造的過程。在翻譯過程中,翻譯者不能夠只表達出淺層的字面含義,更需要深刻謹(jǐn)慎地比對兩民族相關(guān)文化,在能夠還原盡可能多的民族文化背景的前提下,要彰顯出兩民族語言的文化個性,同時翻譯時需要運用自己對其文化的理解,盡量去使其翻譯出的內(nèi)容能夠切實的符合讀者的思維邏輯和理解范圍,使原語反映出來的文化環(huán)境接近讀者的文化世界。
三、漢維兩民族的文化差異
文化是一個較為復(fù)雜的整體,文化涉及的內(nèi)容及其廣泛,其中蘊含了文化藝術(shù)、風(fēng)俗傳統(tǒng)和道德法律等多方面。不同的民族有不同的文化,能夠在翻譯過程中時刻注意到兩民族文化的差異則是能否成功翻譯的關(guān)鍵所在。因為具體的詞語和語句只有在詳細(xì)的文化背景中才能體現(xiàn)出其意義,所以翻譯者所具有的語言能力高低甚至比了解雙文化的程度更為重要。漢維兩族的文化差異是不可忽視的,儒家思想是漢語的根基所在,“儒家文化”被我國視為重要的傳統(tǒng)文化,而民族風(fēng)俗作為維吾爾族所重視的傳統(tǒng)文化則是維語的基礎(chǔ)。具有濃厚民族色彩的文化差異正是由于不同地域的發(fā)展過程的差異引起的,這使一個國家和民族在長期以來的發(fā)展中積累的文化精華得以體現(xiàn)。
所以,在對漢維兩族語言進行翻譯的過程中,若是缺少對兩族文化差異的深刻理解,則會引起兩族同胞對彼此的語言存在理解誤差。只有深入分析維漢兩族的文化特點和文化差異,才能夠準(zhǔn)確、全面地傳遞原來的信息,將兩族文化內(nèi)涵用適當(dāng)?shù)脑~語連接起來。
四、翻譯者的文化意識形態(tài)
翻譯者要深刻的意識到翻譯是一種跨越語言和文化的交流信息的方式,除了要重視語言差異,文化差異不得被忽視,忽略的文化上的差異則會導(dǎo)致交流障礙。因此翻譯者必須具有文化意識,若是只注意字面的詞語轉(zhuǎn)換而沒有考慮到文化環(huán)境背后的差異問題,不可避免地會導(dǎo)致錯誤翻譯,影響兩族人民交流,也會使彼此對雙方文化有所誤解。
語言是特定條件下文化的產(chǎn)物,在翻譯的時候翻譯者除了需要具有對比語言的意識,更重要的一點是必須有洞察文化差異的對比意識。漢維兩族文化差異影響著詞義選擇和詞語表達方式,在翻譯時譯者需要仔細(xì)分析并理解詞語所體現(xiàn)的文化意蘊,充分考慮詞語所包含的語言個性與民族文化,適當(dāng)結(jié)合原文的文化背景,盡量使原文的語言的風(fēng)格特性得以保持。此外,翻譯者有著避免文化沖突的責(zé)任,在交際過程中若是因為翻譯的錯誤產(chǎn)生了文化沖突,則會導(dǎo)致不同形式或不同程度上的誤解。多種因素都會制約著翻譯的可譯性,例如兩族人民思維方式上的差異、文化風(fēng)俗的區(qū)別或者地域文化上的差異等等。翻譯者也是文化的傳播者,在跨文化交流中,需要消除隔閡,把原文所包含的文化意義轉(zhuǎn)換語言后能準(zhǔn)確地傳遞給目的語言文化的讀者,因此,在翻譯過程中譯者要重視的一項任務(wù)就是怎樣處理文化因素。因為讀者通常習(xí)慣利用自己對文化觀點來理解譯文所包涵的內(nèi)容,所以要求翻譯者要盡可能直觀的使原文化所反映出來的環(huán)境接近譯文讀者所接觸的生活環(huán)境。
五、文化差異與漢維翻譯
由于文化涵蓋的內(nèi)容較為廣泛,所以文化差異也自然而然的包含了多方面的差異。如風(fēng)俗、地域差異等。
從風(fēng)俗習(xí)慣差異來看:不同的民族在問候、稱呼、告別、打電話、表達感謝、道歉等方面習(xí)俗是具有相應(yīng)民族特色的。在最日常生活中的交際活動最能體現(xiàn)出民族性的風(fēng)俗習(xí)慣,漢維兩族在見面時常用的用語也有一定的差異,比如在漢族人民見面互相問候時經(jīng)常會問到對方“你準(zhǔn)備干什么去?” 、“你吃過早飯了嗎?”或者“你最近怎么樣?”,這些都是基礎(chǔ)的常用的禮貌性的寒暄用語,但是這樣的問候并不適合所有的民族。在維吾爾族人見面的時若是提到“吃飯”會被誤解為要邀請他們吃飯的意思,所以如何闡述見面的問候語還要根據(jù)情況具體分析。
從地域文化差異來看:由于自然地理環(huán)境的不同,不同地域會衍生出不同的文化,在語言上體現(xiàn)為用不同的語言形式表達同種事物的現(xiàn)象。每個民族都有自已特色的地域文化,這不僅是中華民族優(yōu)秀文化源遠(yuǎn)流長的象征,同時也是屬于該民族自己的寶貴財富。在具體的語言表述中,漢語中的“南”字多為尊貴的意思,在表述方位時多數(shù)放在前面,例如從南到北,南面為王等。但是在維語的翻譯中卻不注重這一點。在文章使用恰當(dāng)?shù)恼Z言會給讀者帶來美好的遐想與聯(lián)想,其內(nèi)容具有深刻的含義和豐富的語言色彩,但是在翻譯過程中由于不同民族的地域文化差異,有時則會使原本豐富的語言內(nèi)容變得平淡、蒼白甚至是沒有任何實際意義的表達。在漢族中,人們?nèi)粘龆魅章涠?,在耕種中通常會用到牛進行犁地等工作,所以有人經(jīng)常用“?!眮肀磉_人們的勤勞、腳踏實地的精神。魯迅先生曾經(jīng)寫到過“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!钡拿?,還有許多文學(xué)大家筆下都提到過“黃牛精神”。漢族人民對牛是贊美、熱愛的。但是在維吾爾族人民中卻大相徑庭,他們認(rèn)為“牛”多為貶義,認(rèn)為有著“固執(zhí)、倔強、愚鈍” 之意。所以翻譯者在翻譯過程中要考慮到這樣的地域文化差異。
綜上來看,在翻譯過程中要求譯者不僅要掌握漢維等語言,還需要譯者要對漢維文化的差異進行深入探究了解,在尊重彼此文化差異的基礎(chǔ)上,正確地轉(zhuǎn)換漢維語言,帶給兩族人民具有不同文化特色的世界。譯者要深入了解掌握兩民族心理意識、發(fā)展歷史以及風(fēng)俗習(xí)慣等,在翻譯時要將這些內(nèi)容彼此結(jié)合起來,若是脫離了文化背景進行翻譯,那么兩民族之間則不能夠達到真正意義上的交流。
六、結(jié)語
在漫長的歷史進程中,中國各族人民密切交往、相互依存、交流融合、休戚與共,形成了中華民族多元一體的格局,共同開發(fā)了祖國的大好河山,共同推動了國家發(fā)展和社會進步。各民族之間的文化交流愈加頻繁,翻譯者要時刻注意民族之間的語言和文化差異,用翻譯的熱情去感染讀者,讓越來越多的人了解兩族的文化精髓。因此,要想成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,必須擁有自己的文化意識,并不斷提升自己的能力,為了兩民族之間深入地文化交流貢獻自己的一份力量,促進多民族共同、繁榮地發(fā)展。
參考文獻:
[1]古力巴哈爾·麥麥提.淺析翻譯者的文化意識與維漢翻譯[J].新聞研究導(dǎo)刊,2020,11(02):161-162.
[2]張多鑫.淺談漢維語差異及漢維文化差異[J].現(xiàn)代鹽化工,2019,46(02):123-124.
[3]帕熱地古麗·夏爾比. 漢維翻譯技巧的運用研究[D].新疆大學(xué),2017.