耿家凱 王玉蘭
摘要:伴隨著國際影視產(chǎn)業(yè)的高速發(fā)展,電影已經(jīng)成為傳播與交流不同文化的重要媒介,字幕翻譯也成為這一媒介的有效載體。字幕翻譯要求在有限的時(shí)間與空間內(nèi),譯者能夠最大程度地提供與源語相匹配的信息。作為電影重要題材的軍事影片,其字幕中的專業(yè)術(shù)語在源語和目標(biāo)語轉(zhuǎn)換中仍缺乏理論指導(dǎo),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量低下?;诠δ軐Φ壤碚?,以影片《敦刻爾克》的字幕翻譯為例,探討功能對等理論在目標(biāo)語觀眾劇情理解過程中的積極作用,分別在詞匯、句法和修辭層面上分析了該理論在《敦刻爾克》漢譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:功能對等理論 軍事專業(yè)術(shù)語 字幕翻譯
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0066-02
隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,電影成為人們休閑娛樂的重要方式,在文化的傳播與交流方面也起著很大的作用。正因如此,電影字幕的翻譯越來越受到關(guān)注,而軍事題材影片字幕中的專業(yè)術(shù)語翻譯一直都是翻譯的難點(diǎn)。一方面是由于它緊密結(jié)合軍事領(lǐng)域的專業(yè)知識;另一方面,相對于其他題材影片而言,軍事題材影片內(nèi)容更具民族主義色彩,常常以一種軍事文化或軍事理念作為核心來表述某種主題思想。因此,專業(yè)術(shù)語漸漸成為觀眾理解影片內(nèi)容的關(guān)鍵因素之一。
一、功能對等理論
20世紀(jì)50年代初,“百家爭鳴、百花齊放”的局面映射在翻譯理論相關(guān)研究上。20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)基于先者理論提出了“形式對等”這一概念,即要求源語和目標(biāo)語在形式上保持對等。1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中提出了“動態(tài)對等”這一概念。隨后又將“動態(tài)對等”的概念明確為“功能對等”。奈達(dá)認(rèn)為,只有保證意義對等,才能達(dá)到效果的等值,而這也要求譯者不能被原文的結(jié)構(gòu)和形式所束縛,應(yīng)以讀者為中心,從而保證“接收者和訊息之間的關(guān)系應(yīng)與原來的信息接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”。
二、影片字幕中軍事術(shù)語的翻譯特點(diǎn)
電影字幕翻譯的語言有著異于其他文學(xué)翻譯語言的特殊性,即瞬時(shí)性、綜合性、聆聽性、無注性、通俗性。觀眾喜歡通過聲音與字幕結(jié)合的方式欣賞影視作品,從而達(dá)到“原汁原味”觀影體驗(yàn)的最大化。但在軍事題材影片字幕中,專業(yè)術(shù)語因其自身具有明確的目的性、專業(yè)性和實(shí)用性,因此在翻譯中應(yīng)格外注意。軍事題材影片字幕中專業(yè)術(shù)語翻譯的目的是將源語信息精準(zhǔn)地傳遞給讀者,使讀者能夠真實(shí)、客觀地了解原文所輸出的軍事信息,從而更好地了解軍事文化的差異。
三、功能對等理論在影片《敦刻爾克》中的應(yīng)用
影片《敦刻爾克》由辛克匹影業(yè)出品,美國華納兄弟影業(yè)發(fā)行,影片改編自著名的“二戰(zhàn)”軍事事件“敦刻爾克大撤退”。該片講述“二戰(zhàn)”初期,40萬英法盟軍被困于敦刻爾克,面對敵軍步步逼近而漸漸陷入絕境,英國政府和海軍發(fā)動大批船員,動員人民起來營救軍隊(duì)。影片從陸、海、空三個(gè)角度講述在德國軍隊(duì)的包圍下,為了能活著回家,每個(gè)人不得不為自己的命運(yùn)背水一戰(zhàn)。該片于2017年7月21日在美國上映,9月1日在中國大陸上映。本文結(jié)合該電影,從詞匯、句法和修辭三個(gè)層面分析功能對等理論在其字幕翻譯中的應(yīng)用。
1.詞匯層面
詞匯層面的對等指的是在字幕翻譯過程中,譯者應(yīng)站在讀者的角度,使用與源語文化意義效果等同的詞來替代源語詞匯。
例1:
原文:Where is the bloody air force?
譯文:該死的空軍支援跑哪去了?
“bloody”在源語中的含義為“involving a lot of violence and killing”即血腥的、殘暴的?!皍sed to empasize a comment or an angry statement”用以加強(qiáng)語氣。在此處被翻譯為“該死的”實(shí)質(zhì)上也是加強(qiáng)語氣的意思。在影片開頭,沙灘上的士兵們等待被撤出,期待空軍支援來為他們的撤退保駕護(hù)航,但空軍支援還未到達(dá),因此士兵發(fā)出感慨。這樣的翻譯達(dá)到了內(nèi)涵與源語文本在詞匯層面的對等。
例2:
原文:Men my age dictate this war.
譯文:我這歲數(shù)的人發(fā)動了戰(zhàn)爭。
“dictate”在源語中有三個(gè)意思:“to say words for sb to write down”即口述;“to tell sb what to do in an annoying way”即指使、強(qiáng)行規(guī)定;“to control or influence how sth happens”即支配、擺布、決定。此句的翻譯為“發(fā)動(戰(zhàn)爭)”。這是那名船長對飛行員說的話。飛機(jī)墜機(jī)后,被救的飛行員不愿意再回到戰(zhàn)場,一心只想回到自己的祖國。他問船長:“像你這樣老的年紀(jì),能去戰(zhàn)場做什么?”船長回答:“像我這樣年紀(jì)的人,發(fā)動了這場戰(zhàn)爭。”“dictate”作動詞,被譯為“發(fā)動(戰(zhàn)爭)”的意思,既沒有脫離原本意思又表明了中文意思。
例3:
原文:They are still holding a perimeter?
譯文:他們還守著自己的陣地嗎?
“perimeter”在源句中的含義為“the outside edge of an area of land”土地的邊緣;“the total length of the outside edge of an area or a shape”周長。在戰(zhàn)場上,士兵堅(jiān)守的正是自己的國土和領(lǐng)地。在此譯為“陣地、領(lǐng)地”,既考慮到英語語義又考慮到中文意思,達(dá)到了在內(nèi)涵上與源語文本在詞匯層面的對等。
2.句法層面
句法上的對等是指目標(biāo)語語言結(jié)構(gòu)與源語在句法形式上保持一致,既保持語義不變,又盡可能再現(xiàn)源語的風(fēng)格和特點(diǎn)。
例4:
原文:You men in the water float here.
譯文:你們先在水里漂著。
源語中,in the water和here是同一個(gè)意思,in the water做地點(diǎn)狀語。若是直譯成你們在水里的人先在這漂著,不符合漢語習(xí)慣,譯為“你們先在水里漂著”比較通順。
例5:
原文:I thought tides were every three?
譯文:不是三小時(shí)一漲嗎?
源語為口語體,若補(bǔ)全應(yīng)該是“I thought tides were rose in every three hours?”原文體現(xiàn)當(dāng)時(shí)敦刻爾克大撤退緊張急迫的氣氛,譯文同樣使用口語,加強(qiáng)了疑問語氣。
例6:
原文:They will be spitting at us in the streets, if they are not locked up waiting for the invasion.
譯文:要不是大家都在躲避入侵,我們在街上會遭人唾棄的。
源語中“waiting”現(xiàn)在分詞做后置定語表目的,直譯為市民都鎖起自家的門以等待入侵,句中譯為大家都在躲避入侵,更符合原義且更加通順。
例7:
原文:Better him than me.
譯文:總比打死我好。
源語為口語體,若補(bǔ)全應(yīng)該是“Shot him down is better than shot me down”。當(dāng)時(shí)氣氛緊張,英國的士兵覺得自己活下去比那個(gè)法國士兵活下去好,口語化的表達(dá)也更好地表現(xiàn)當(dāng)時(shí)士兵們的情緒。
3.修辭層面
臺詞是一部電影作品的靈魂,好的電影作品勢必要在臺詞上畫龍點(diǎn)睛。因此,運(yùn)用修辭手段可以使作品更有表現(xiàn)力。在修辭層面達(dá)到翻譯的功能對等,意味著觀眾接受譯語信息時(shí)能夠獲得與源語觀眾相同的觀賞體驗(yàn)。
例8:
原文:What do you see?
Hope.
譯文:——你看到了什么?
——祖國。
“Hope”采用了暗喻的修辭手法,將祖國比喻為希望。原文出現(xiàn)的語境是將軍拿著望遠(yuǎn)鏡望向遼闊的海面,少尉問他看到了什么,將軍回答“祖國”。該句直譯為“你看到了什么?”“希望。”面對英吉利海峽洶涌的海浪,面對極少的撤退機(jī)會,許多士兵是絕望的。在當(dāng)時(shí)的情況下,能夠回到祖國的懷抱是唯一的希望。因此,此處將hope翻譯成“祖國”符合整個(gè)故事情節(jié),也體現(xiàn)了士兵們對回歸祖國的渴望。
例9:
原文:Ah, down here were sitting ducks.
譯文:在這我們就是活靶子。
該句采用了暗喻的修辭手法,將士兵比為活靶子。在英文中,sitting ducks意為易被擊中的目標(biāo),或是易被欺騙的對象。在電影中,未撤退到安全區(qū)的士兵對于敵軍來說如俎上魚肉,任人宰割。將“sitting ducks”譯為活靶子符合語境,也符合中文的語言習(xí)慣,通俗易懂。
例10:
原文:Hes gone.
Yeah, bigger fish to fry.
譯文:——他走了。
——是的,他有更重要的事要做。
該部分采用了暗喻的修辭手法,將“事情”比為fish?!癰igger fish to fry”是英文中的習(xí)慣用法,在翻譯英文中的習(xí)慣用法時(shí),通常采用意譯,使譯文符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,且通俗易懂。因此,譯文中“有更重要的事要做”,符合翻譯要求。
四、結(jié)語
該影片譯者從多方面實(shí)現(xiàn)了語言的功能對等轉(zhuǎn)換,在翻譯中向譯語觀眾介紹并傳遞最直接、有效的源語信息。譯者常被認(rèn)為是漢英兩種語言的專家,而事實(shí)可能并非如此。另外,認(rèn)為受眾具有一定的源語文化背景的前提是不切實(shí)際的。因此,在考慮以上因素后,運(yùn)用功能對等主義理論顯得尤為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]?李欣.從功能對等理論角度分析軍事話語英譯的特點(diǎn):以《國防白皮書:中國武裝力量的多樣化運(yùn)用》為例[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2014.
[2]?彭小飛,成 欣.軍事術(shù)語的特征與翻譯[J].中國科技翻譯,2019.
[3]?周曉揚(yáng).《西奧多·羅斯福的崛起》的漢譯及其翻譯報(bào)告[D].鄭州:河南大學(xué),2013.
[4]?邵珠智.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用:以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語,2012.
[5]?潘永樑.英漢軍事術(shù)語大詞典[M].北京:外文出版社,2007.
責(zé)任編輯:孫瑤
[基金項(xiàng)目]山東教育廳大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃項(xiàng)目“功能對等理論指導(dǎo)下國外軍事題材影片字幕中的專業(yè)術(shù)語翻譯研究——以影片《敦刻爾克》為例”(S201914277007);山東青年政治學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“功能對等理論指導(dǎo)下國外軍事題材影片字幕中的專業(yè)術(shù)語翻譯研究——以影片《敦刻爾克》為例”。
[作者簡介]耿家凱,山東青年政治學(xué)院外國語學(xué)院在讀本科生;指導(dǎo)教師:王玉蘭,山東青年政治學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
`