吳迪
摘要:隨著CET考試改革的不斷深入,四六級(jí)英語(yǔ)考試已經(jīng)由整句英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)椴糠譂h譯英的考試模式,作為一種新型的考試模式,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了新的要求。多年來(lái),多數(shù)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)都是單純圍繞翻譯進(jìn)行習(xí)題的練習(xí),學(xué)生在英漢翻譯的過(guò)程中,更多的是照貓畫(huà)虎。這種教學(xué)模式忽視了學(xué)生的全面發(fā)展。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)將CET考試作為日常教學(xué)的“指揮棒”,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)全面服從考試需求,很大程度上降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,在實(shí)際教學(xué)中效果并不理想。通過(guò)分析闡述CET考試改革下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效策略,希望可以為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供參考。
關(guān)鍵詞:CET考試 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)03-0228-02
大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試模式的改革和時(shí)代的發(fā)展,都要求大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技能,培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考、獨(dú)立學(xué)習(xí)能力,堅(jiān)持理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合,提升學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力[1]。
一、CET考試改革和大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的辨證關(guān)系
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,必須注意幾個(gè)特別問(wèn)題。在教學(xué)過(guò)程中,要堅(jiān)持以CET考試改革重點(diǎn)進(jìn)行日常的教學(xué),保證教學(xué)質(zhì)量的穩(wěn)步提升;通過(guò)CET考試對(duì)教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行反饋,幫助學(xué)生和教師明確教學(xué)方法,及時(shí)改進(jìn)教學(xué)過(guò)程中存在的不足,進(jìn)而有效地提升教學(xué)質(zhì)量。同時(shí)在教學(xué)過(guò)程中,注重學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用實(shí)際能力的培養(yǎng)。在CET考試中,要著重對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)應(yīng)用能力進(jìn)行考察,采用一定比例的主觀試題,避免應(yīng)試教育的教學(xué)傾向。
總的來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)受CET考試的影響較大,在兩者的辨證關(guān)系中,教學(xué)是第一位的,CET考試是為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)服務(wù)的,二者是手段和目的的關(guān)系,相互促進(jìn)、彼此制約,是有著辨證統(tǒng)一的關(guān)系的[2][3]。因此,在日常的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,不但要幫助學(xué)生順利地通過(guò)CET考試,而且還要幫助學(xué)生培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)興趣,掌握基本的翻譯技巧,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的原則
英語(yǔ)是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,學(xué)生的語(yǔ)言技能都是通過(guò)實(shí)踐學(xué)習(xí)得來(lái)的,基于這一特點(diǎn),在實(shí)際的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)教師要將學(xué)生的學(xué)習(xí)主體地位充分凸顯出來(lái),要徹底扭轉(zhuǎn)學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的局面,將學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性激發(fā)出來(lái),幫助和引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)地接受知識(shí)。
在教學(xué)中始終堅(jiān)持以學(xué)生為中心,在授課的過(guò)程中為學(xué)生創(chuàng)造更多的語(yǔ)言練習(xí)機(jī)會(huì),教師只需要扮演輔助的角色進(jìn)行適時(shí)引導(dǎo)即可。在這樣的教學(xué)原則下,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)會(huì)有更大的發(fā)揮空間,學(xué)習(xí)積極性也會(huì)不同程度地得到提升,掌握更多的翻譯技巧和技能,同時(shí)也有利于改善師生的關(guān)系,促進(jìn)平等教學(xué)模式的建立和完善。
三、CET考試改革背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效策略
1.重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,首先需要做的就是轉(zhuǎn)變學(xué)生和教師的英語(yǔ)翻譯觀念,正確認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯的重要性,以及翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性。就語(yǔ)言學(xué)習(xí)目的來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯是為了獲得語(yǔ)言綜合運(yùn)用的能力,也就是掌握英語(yǔ)教學(xué)中的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯等技能。
就大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,因?yàn)槭艿綉?yīng)試教育的影響,多數(shù)教師在教學(xué)過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視程度不夠,同時(shí)學(xué)生也缺乏正確的認(rèn)識(shí)和理解,英語(yǔ)學(xué)習(xí)還停留在讀寫(xiě)能力上,認(rèn)為只要理解原文的意思就已經(jīng)足夠,這對(duì)整個(gè)教學(xué)活動(dòng)極為不利。隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,翻譯作為各國(guó)來(lái)往交流的橋梁,勢(shì)必會(huì)發(fā)揮出更重要的作用。因此,在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)中,教師和學(xué)生要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的觀念。教師要重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),通過(guò)系統(tǒng)科學(xué)的教學(xué)方式和模式,幫助學(xué)生更好地掌握英語(yǔ)翻譯的技巧,并且為學(xué)生創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)平臺(tái),營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,多方位地提升學(xué)生的翻譯能力[4][5]。
2.夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要加強(qiáng)學(xué)生的基本語(yǔ)言能力,也就是幫助學(xué)生掌握詞匯和語(yǔ)法,準(zhǔn)確地選詞。在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中都要積極地融入詞匯語(yǔ)法的講解,引導(dǎo)和幫助學(xué)生科學(xué)記憶、靈活應(yīng)用詞匯和語(yǔ)法。在日常的教學(xué)過(guò)程中,教師要為學(xué)生創(chuàng)造適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)情境,引導(dǎo)學(xué)生融入情境,充分理解詞匯和語(yǔ)法。
例如在學(xué)習(xí)商品購(gòu)買(mǎi)語(yǔ)法翻譯中,對(duì)“以八折購(gòu)買(mǎi)這些商品”進(jìn)行翻譯時(shí),如果單純針對(duì)詞匯和語(yǔ)法進(jìn)行教學(xué),難免會(huì)枯燥和乏味,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性不高,在考試中也無(wú)法做到靈活應(yīng)用。這時(shí)候教師就可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容設(shè)置相應(yīng)的情境,增加學(xué)習(xí)的趣味性,學(xué)生融入情境,夯實(shí)了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),如果下次遇到這種類(lèi)型的翻譯,學(xué)生很容易就會(huì)想到“Buy these goods at a discount of 20%”,確保學(xué)生更牢固地掌握英語(yǔ)語(yǔ)法,提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
3.立足教材,講授翻譯理論和技巧
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,幾乎沒(méi)有涉及英語(yǔ)翻譯的理論和實(shí)踐方法。針對(duì)這種教學(xué)現(xiàn)狀,英語(yǔ)教師在教學(xué)中要積極補(bǔ)充相關(guān)的翻譯理論和技巧,結(jié)合具體的教學(xué)教材,從中挖掘有意義、有價(jià)值的內(nèi)容,對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的、有計(jì)劃的翻譯知識(shí)講解,并將翻譯知識(shí)的講解和實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合。例如,對(duì)于常用的翻譯方法:直譯法、意譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法等,都要進(jìn)行系統(tǒng)講解,課堂上積極鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)法練習(xí),課后安排有效的翻譯練習(xí),將理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),靈活應(yīng)用。例如在CET考試中,注重英語(yǔ)翻譯的“信、達(dá)、雅”,因此教師要著重進(jìn)行語(yǔ)法的講解,CET考試中考查的主要有被動(dòng)結(jié)構(gòu)、虛擬語(yǔ)氣、倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)等[6]。針對(duì)這部分內(nèi)容的教學(xué),教師要引導(dǎo)學(xué)生多多進(jìn)行練習(xí),反復(fù)記憶語(yǔ)法,注重英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,將原文的含義以符合英語(yǔ)的表達(dá)方式完整地表達(dá)出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯技能是語(yǔ)言的基本功之一,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的重要組成部分?;诖?,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要為學(xué)生講解翻譯的方法和技巧,同時(shí)結(jié)合教材,挖掘更有價(jià)值的知識(shí)點(diǎn),為學(xué)生創(chuàng)造學(xué)習(xí)情境,將翻譯教學(xué)充分地融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),不斷提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的全面發(fā)展能力。
參考文獻(xiàn):
[1]江婷婷.“一帶一路”倡議下大學(xué)英語(yǔ)翻譯“零課時(shí)”教學(xué)模式研究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(20):166-167.
[2]鄧高勝,朱政鑫.活力課堂視角下“教學(xué)翻譯”在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].文山學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(5):107-109.
[3]劉敏,宋楠.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題的元認(rèn)知研究:以藝術(shù)專(zhuān)業(yè)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)對(duì)比為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(5):73-78.
[4]歐國(guó)芳.CET4段落翻譯難點(diǎn)分析及對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(4):129-132.
[5]朱麗云,徐靜嫻.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯研究綜述:基于CNKI2013—2018年期刊文獻(xiàn)的共詞可視化分析[J].英語(yǔ)教師,2019,19(16):13-21.
[6]陶旸.基于藍(lán)墨云的混合式教學(xué)在英語(yǔ)翻譯課應(yīng)用初探[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(15):162-164.
責(zé)任編輯:趙慧敏