翁潔靜
摘要:21世紀(jì)的翻譯工作坊教學(xué)需與信息化媒介相結(jié)合。文章探討了基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的高職翻譯工作坊的總體構(gòu)建,從課前研討和協(xié)同式翻譯、課中成果交流、課后項(xiàng)目總結(jié)和經(jīng)驗(yàn)分享等三個(gè)教學(xué)階段,介紹了具體實(shí)施方案,并輔以相應(yīng)的案例教學(xué)。實(shí)踐表明,堅(jiān)持師生雙方的角色和作用,注重翻譯實(shí)踐與理論知識(shí)的緊密融合,做好對(duì)學(xué)生的過程化監(jiān)控,能最大程度地發(fā)揮信息化翻譯工作坊教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái);高職英語(yǔ)教學(xué);翻譯工作過程
中圖分類號(hào):G712? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1672-5727(2020)02-0068-06
翻譯工作坊是具有相同志趣和方向的小群體聚在一起,對(duì)某些文本翻譯進(jìn)行研究討論、交流合作、分享知識(shí)經(jīng)驗(yàn),最終解決問題的場(chǎng)所[1]。參與人員包括翻譯活動(dòng)的參與者、具有專業(yè)翻譯技能且助力于討論的專業(yè)者、幫助促成參與者間的有效溝通或協(xié)助參與者在討論中發(fā)現(xiàn)問題的促成者[2]。翻譯作坊教學(xué)是基于實(shí)踐的研討式模式,讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯、在合作中學(xué)習(xí)翻譯和在討論中學(xué)習(xí)翻譯”[3]。21世紀(jì)的翻譯作坊教學(xué)需結(jié)合信息化媒介。本文應(yīng)用“超星”,在浙江國(guó)際海運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱我校)實(shí)用英語(yǔ)教學(xué)中構(gòu)建了基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的翻譯作坊模式。靈活高效的作坊式教學(xué),及時(shí)跟進(jìn)行業(yè)發(fā)展需要,提高學(xué)生的參與度和翻譯知識(shí)水平,不失為高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一種有效途徑。
一、基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的高職翻譯工作坊的構(gòu)建與實(shí)踐
(一)總體設(shè)計(jì)
以學(xué)生親身體驗(yàn)信息化翻譯過程為宗旨,以培養(yǎng)其深度分析翻譯本文的能力和提高翻譯水平為目標(biāo),我們?cè)O(shè)計(jì)了信息化翻譯工作坊教學(xué)模式,包括學(xué)前準(zhǔn)備、教學(xué)開展和教學(xué)評(píng)價(jià)三個(gè)階段(見圖1)。
1.學(xué)前準(zhǔn)備
完成三項(xiàng)工作。第一,確定教學(xué)對(duì)象。我校的實(shí)用英語(yǔ)課采用分層教學(xué),故在綜合對(duì)比學(xué)生翻譯水平的基礎(chǔ)上,選取兩個(gè)班學(xué)生:2018級(jí)實(shí)用英語(yǔ)一班和二班。以一班為實(shí)驗(yàn)班,二班為對(duì)照班,兩班均28人。第二,設(shè)計(jì)翻譯項(xiàng)目。翻譯項(xiàng)目分兩類:一類為普通的翻譯訓(xùn)練,教師按主題和文本類型選取。若按主題,選擇如旅游、教育等語(yǔ)篇。若按文本類型,從公文、議論文、說明文入手[4]。另一類為真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,教師接洽企事業(yè)單位,獲得第一手的翻譯資料,如說明書的漢譯、商務(wù)合同和標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯。第三,打造“超星”翻譯教學(xué)平臺(tái)(見圖2)。信息區(qū)發(fā)布通知;協(xié)作互動(dòng)區(qū)有翻譯論壇、翻譯答疑、直播講座等不同功能區(qū)。其中,翻譯論壇召開線上的翻譯研討;翻譯答疑提供一對(duì)一的咨詢服務(wù);直播講座是對(duì)共性問題的集體解答。課程章節(jié)上傳教學(xué)視頻和優(yōu)秀譯著選段。作業(yè)區(qū)是譯文提交、反饋區(qū),各作坊的譯文初稿、修改稿和終稿、點(diǎn)評(píng)意見、反思報(bào)告都可在此展示。工具區(qū)嵌入的機(jī)助翻譯軟件和語(yǔ)料庫(kù),學(xué)生根據(jù)需要自主做出譯文選擇[5]。統(tǒng)計(jì)區(qū)以數(shù)據(jù)呈現(xiàn)教與學(xué)的狀態(tài)。
2.信息化翻譯工作坊教學(xué)
翻譯工作坊教學(xué)模式可分為導(dǎo)入性、翻譯項(xiàng)目和翻譯研討課三種類型[6]。首先,高職院校因生源所限,采用導(dǎo)入性模式,即教師在作坊運(yùn)作的各個(gè)階段給予及時(shí)有效的幫助,指導(dǎo)、監(jiān)督學(xué)生發(fā)揮作坊長(zhǎng)、主譯、審譯和校譯等不同角色的作用。同時(shí),運(yùn)用“超星”進(jìn)行線上線下、課上互動(dòng)與課下協(xié)作相結(jié)合的教學(xué),既注重學(xué)生線上的翻譯理論認(rèn)知、翻譯實(shí)踐、困難和經(jīng)驗(yàn)交流,又強(qiáng)調(diào)線下的翻譯研討、成果匯報(bào)。其次,凸顯智能化的翻譯工作過程。模擬商業(yè)翻譯公司運(yùn)作,在數(shù)字化實(shí)訓(xùn)室開展教學(xué),確保每個(gè)作坊有2臺(tái)聯(lián)網(wǎng)電腦,網(wǎng)上撰寫譯稿。翻譯工作過程由承接、研討、總結(jié)、獎(jiǎng)勵(lì)等一系列的工作環(huán)組成。最后,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生多項(xiàng)內(nèi)容反饋的非線性教學(xué)管理。
3.教學(xué)評(píng)價(jià)與效果反饋
采用多元評(píng)價(jià)體系,全面評(píng)估學(xué)生學(xué)習(xí)。首先是對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)。對(duì)各作坊的翻譯訓(xùn)練譯稿,教師除課內(nèi)組織評(píng)分外,還邀請(qǐng)譯審教師網(wǎng)絡(luò)賦分、提供專業(yè)的評(píng)審意見;而對(duì)真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,又在師生評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,引入客戶評(píng)價(jià)(相關(guān)企業(yè))。其次是對(duì)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)。利用平臺(tái)的統(tǒng)計(jì)區(qū),實(shí)時(shí)統(tǒng)計(jì)學(xué)生在線學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng)、教學(xué)視頻的觀看率,形成可視化結(jié)果,輸送到每位學(xué)生的手機(jī)終端,讓其自主管理自己的學(xué)習(xí)過程,并據(jù)此及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)狀態(tài)。課程評(píng)估,期末考核權(quán)重僅為20%,平時(shí)80%(見表1)。平時(shí)成績(jī)包括翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí);期末采用網(wǎng)絡(luò)考試,改題型為:傳統(tǒng)的翻譯題(60%)和譯文分析(40%)。
(二)具體實(shí)施
新模式實(shí)施前,教師向?qū)W生介紹翻譯作坊的工作特點(diǎn)和運(yùn)作模式,全班28位學(xué)生組成7個(gè)異質(zhì)的翻譯作坊,每作坊4人。1人任作坊長(zhǎng),統(tǒng)籌翻譯活動(dòng)的開展;其他3人分別擔(dān)任主譯、審譯和校譯,承擔(dān)相應(yīng)的職責(zé)和工作。各組為新成立的作坊命名,如“金源翻譯社”,正式掛牌營(yíng)業(yè)。根據(jù)教學(xué)設(shè)計(jì),每?jī)芍埽ㄒ恢苁谡n1次)授課為一個(gè)教學(xué)單元,各翻譯作坊在作坊長(zhǎng)的帶領(lǐng)下,按部就班地完成課前研討和協(xié)同式翻譯、課中互動(dòng)學(xué)習(xí)、課下經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和練習(xí)鞏固的步驟和程序。
1.課前研討和協(xié)同式翻譯
教師先在平臺(tái)的信息區(qū)發(fā)布翻譯項(xiàng)目和與之相關(guān)的翻譯理論知識(shí),對(duì)譯文質(zhì)量、交付時(shí)間提出明確要求。在承接翻譯項(xiàng)目(字?jǐn)?shù)一般在350字的語(yǔ)篇材料)后,作坊長(zhǎng)召集譯員于第一次課前在數(shù)字化實(shí)訓(xùn)室召開兩次翻譯研討會(huì),邀請(qǐng)教師參與,并對(duì)兩次研討會(huì)進(jìn)行全程攝像。教師根據(jù)這些“可視化記錄”,客觀評(píng)估學(xué)生翻譯作坊的參與情況。
第一次研討會(huì),作坊長(zhǎng)先分配任務(wù),確定本次翻譯項(xiàng)目的主譯、審譯和校譯人員。接著,組織譯員對(duì)翻譯項(xiàng)目集體閱讀,完成句子層次劃分和意群分析兩項(xiàng)工作,以便更好地掌握語(yǔ)篇架構(gòu)、語(yǔ)法和語(yǔ)言特征。期間,作坊長(zhǎng)嚴(yán)格控制會(huì)議的進(jìn)度和節(jié)奏,保證譯員有充分的時(shí)間研讀和推敲。教師參與研討,特別提醒譯員注意意群分析的原則:不盲目地以漢語(yǔ)句子的句號(hào)進(jìn)行劃分;漢英對(duì)譯時(shí),應(yīng)該將每個(gè)精細(xì)意群的結(jié)束視為每個(gè)英文句子的完結(jié)。會(huì)后,主譯根據(jù)意群分析的結(jié)果翻譯原文。如遇翻譯問題,及時(shí)分享到學(xué)習(xí)平臺(tái)的翻譯論壇,或向教師發(fā)出直播答疑的邀請(qǐng);形成初稿后,主譯將作品上傳至作業(yè)區(qū)。
第二次研討會(huì),任課教師帶著各主譯不同的翻譯問題深入作坊面授指導(dǎo);也可通過平臺(tái)的直播講座對(duì)共性問題做出解答。隨后,各作坊的審譯和校譯借助翻譯軟件和語(yǔ)料庫(kù)對(duì)初稿進(jìn)行協(xié)同式審核,從句法、詞匯、文風(fēng)等方面綜合校對(duì),以防出現(xiàn)任何不必要的語(yǔ)法語(yǔ)用錯(cuò)誤;為方便主譯逐一修改,將審稿意見通過QQ、微信等通訊工具發(fā)送給主譯。主譯根據(jù)匯總結(jié)果修改譯文,經(jīng)坊內(nèi)成員確稿后,將修改稿提交至學(xué)習(xí)平臺(tái)。
2.課上中英語(yǔ)言差異學(xué)習(xí)、成果交流和實(shí)踐總結(jié)
譯稿提交后,教師在第一次課上的教學(xué)內(nèi)容是中英語(yǔ)言差異比較和譯文評(píng)分。只有在掌握了一定的英漢語(yǔ)言規(guī)律后,學(xué)生才能知其所以然。此外,通過各作坊的譯文交流和量化賦分,培養(yǎng)學(xué)生品評(píng)、研讀具體文本的能力,提高教學(xué)實(shí)效。為此,設(shè)計(jì)的教學(xué)活動(dòng)包括20分鐘的“評(píng)頭論足”,即針對(duì)翻譯項(xiàng)目中典型的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行的分析說明;20分鐘的“追根溯源”,即基于分析說明由表及里地挖掘語(yǔ)言規(guī)律和進(jìn)一步的翻譯實(shí)例解析;50分鐘的PPT匯報(bào)、心得交流以及譯文品評(píng)。
具體而言,教師先選取本項(xiàng)目中的典型詞匯和單句,讓全體譯員體驗(yàn)困難,各作坊提供譯文,其他組“評(píng)頭論足”地發(fā)表見解,逐一指出各版譯文的優(yōu)缺點(diǎn)。教師做總結(jié)性發(fā)言,簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)討論結(jié)果,并針對(duì)此類詞匯單句體現(xiàn)的漢英語(yǔ)言差異,逐本溯源地帶領(lǐng)學(xué)生發(fā)掘漢英語(yǔ)言規(guī)律;又從具體的差異點(diǎn)出發(fā),提供更多的例句翻譯,學(xué)生深度剖析、加深體會(huì),參與隨堂的網(wǎng)絡(luò)小討論。此后,教師留出時(shí)間讓各作坊派代表上臺(tái),PPT呈現(xiàn)完整的譯文。其他組與教師以“譯文是否忠實(shí)于原文、行文是否流暢、用詞是否準(zhǔn)確”為標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行評(píng)分。整個(gè)賦分過程讓學(xué)生重新審視翻譯項(xiàng)目和對(duì)照彼此的譯文,取長(zhǎng)補(bǔ)短,相互學(xué)習(xí)。教師最后讓各作坊進(jìn)一步完善譯文,還在教學(xué)平臺(tái)上布置“百煉成鋼”的課外拓展練習(xí)。
第二次課上,教師進(jìn)一步總結(jié)本次翻譯實(shí)踐,包括對(duì)譯文終稿審核的結(jié)果和對(duì)拓展練習(xí)的講解;重點(diǎn)梳理適宜的翻譯理論、實(shí)踐技巧;啟發(fā)學(xué)生對(duì)同類文本的語(yǔ)言特征、行文風(fēng)格、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的思考,以使學(xué)生更好地了解翻譯的步驟與過程:要從以上這些關(guān)鍵點(diǎn)分析語(yǔ)料,并在一定的翻譯理論指導(dǎo)下,選擇翻譯技巧。
3.課下的項(xiàng)目總結(jié)和經(jīng)驗(yàn)分享
第一次課后,各作坊在考慮保持原譯翻譯風(fēng)格的前提下微調(diào)譯文。第二次課后,各作坊歸納處理同類翻譯問題時(shí)可以應(yīng)用的翻譯小竅門;對(duì)翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的專有詞匯整理歸檔,積累詞匯和常用表達(dá)。教師讓各作坊在網(wǎng)上提交譯文終稿和翻譯心得,進(jìn)行學(xué)生間的線上經(jīng)驗(yàn)分享。翻譯心得包括,反思在翻譯中采取了哪些策略和技巧應(yīng)對(duì)什么問題,受到哪些翻譯理論指導(dǎo)、是否對(duì)翻譯問題的處理結(jié)果滿意,還有哪些問題尚待解決等?!敖鹪捶g社”對(duì)英語(yǔ)名詞化現(xiàn)象的小結(jié)見表2。
(三)案例教學(xué)
圍繞《新編實(shí)用英語(yǔ)》(第四版 上)教材第三章的教學(xué)主題“Road Signs and Commuting路標(biāo)與通勤”,我們應(yīng)用信息化翻譯作坊教學(xué)模式,開展以下教學(xué)。
教師課前采集“舟山市海星輪船公司”典型的中文標(biāo)識(shí)語(yǔ),設(shè)計(jì)了本次實(shí)踐項(xiàng)目:140條的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯,每個(gè)作坊認(rèn)領(lǐng)20條。在超星平臺(tái)的信息區(qū)發(fā)布進(jìn)行項(xiàng)目翻譯的通知和提供與標(biāo)識(shí)語(yǔ)相關(guān)的翻譯理論——“目的論”。各作坊召開翻譯研討,利用學(xué)習(xí)平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)搜索引擎,自主學(xué)習(xí)目的論;并遵照目的論,分工協(xié)作地翻譯其中的20條標(biāo)識(shí)語(yǔ)。謹(jǐn)慎審稿后,將初譯稿上傳至教學(xué)平臺(tái)的作業(yè)區(qū)。
第一次課上,教師先重點(diǎn)介紹標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特征、社會(huì)功能和類別,然后組織學(xué)生對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯成果匯報(bào)和難點(diǎn)交流。在上課期間,各作坊互評(píng)譯文。課后根據(jù)課堂交流結(jié)果,各作坊進(jìn)一步修繕原稿,將終稿上傳至作業(yè)區(qū)。教師請(qǐng)海星公司負(fù)責(zé)人員網(wǎng)上審稿,挑選優(yōu)秀譯作,作為公司的英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)。
第二次課上,教師先總結(jié)本次翻譯實(shí)踐,獎(jiǎng)勵(lì)譯文經(jīng)公司采納的工作坊,然后將翻譯目的論對(duì)比對(duì)等論,突出它在外宣翻譯中的優(yōu)勢(shì),加深學(xué)生的理論認(rèn)知,最后提問引導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特征、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的思考,助其更好地掌握標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯過程。從翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)想要達(dá)到的交際目的入手,分析翻譯材料,繼而選擇一定的翻譯技巧,如直譯、音譯、正反譯法等。
各作坊課后對(duì)此翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的專有詞匯進(jìn)行整理歸檔,以此積累詞匯和常用表達(dá);撰寫并上傳心得報(bào)告,反思在翻譯過程中采取了哪些策略和技巧來解決哪些問題。學(xué)生對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的策略總結(jié)如表3所示。
二、基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的高職翻譯工作坊的教學(xué)效果分析
對(duì)高職生來說,翻譯學(xué)習(xí)有一定的難度和挑戰(zhàn),這主要是因?yàn)樗麄兓A(chǔ)薄弱、對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí)不夠、翻譯策略技巧的掌握不足,以及缺少專題性的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目。本研究構(gòu)建的信息化翻譯工作坊重視學(xué)生專題性的翻譯實(shí)踐,從教學(xué)開展單位、課堂教學(xué)以及教學(xué)管理與評(píng)價(jià),三方面集中體現(xiàn)了信息化翻譯工作坊教學(xué)的特色與優(yōu)勢(shì),有利于學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際,從實(shí)踐中探討翻譯問題,提高自主學(xué)習(xí)能力和翻譯水平。
(一)教學(xué)單位的改變
與以往單兵作戰(zhàn)式的教學(xué)不同,本次實(shí)踐以翻譯作坊為基本的教學(xué)組織和開展單位,學(xué)生在作坊長(zhǎng)的帶領(lǐng)下,依次完成翻譯項(xiàng)目承接、翻譯研討、翻譯成果展示和譯文品評(píng)等一系列的工作,有效培養(yǎng)了學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和能力。此外,得益于教師的親身示范和參與指導(dǎo),作坊成員應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)輔助工具,如“超星”平臺(tái)、搜索引擎、語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)助翻譯軟件等,于作坊內(nèi)進(jìn)行了翻譯理論的預(yù)熱學(xué)習(xí)、協(xié)同式翻譯,并根據(jù)坊內(nèi)成員共同的審讀意見不斷完善譯作。從表面看,作坊式教學(xué)一定程度地降低了學(xué)生個(gè)體完成翻譯的難度,但每個(gè)人實(shí)際上需輪番承擔(dān)主譯、審譯、校譯,職責(zé)清晰、分工明確,翻譯能力得到了應(yīng)有的、及時(shí)的高效的鍛煉。很多學(xué)生表示,相比以前像無頭蒼蠅一樣在網(wǎng)絡(luò)上大段抄襲譯文、根本不知道怎么翻譯,這樣的教學(xué)開展模式讓他們清楚了翻譯的基本步驟,需經(jīng)過“文本分析—句子層次劃分和意群分析—撰寫初稿—審稿—修改”的繁復(fù)過程,明晰了該如何一步步地接近翻譯任務(wù),最后誕生像樣的作品。將實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班用問卷和期末考試成績(jī)進(jìn)行對(duì)比發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)班學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的綜合能力明顯優(yōu)于普通班(見表4)。
(二)注重翻譯產(chǎn)出和理論深化的課堂教學(xué)
課堂教學(xué)突出翻譯成果的展示、必要的中西語(yǔ)言對(duì)比、基于翻譯實(shí)踐的理論反思與翻譯問題的歸納,既有對(duì)課前提供的理論知識(shí)的深度解析,以此強(qiáng)化學(xué)生認(rèn)知,又有以翻譯為主的語(yǔ)言產(chǎn)出(成果匯報(bào))和譯文品評(píng),使常規(guī)的課堂教學(xué)內(nèi)容緊扣翻譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,目標(biāo)明確,改變了學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)體驗(yàn),也增強(qiáng)了師生之間的互動(dòng)與交流。有學(xué)生反映:“在以往的翻譯教學(xué)中,老師也講授理論知識(shí),但不知道為什么總是學(xué)了就忘,而且不會(huì)應(yīng)用。但現(xiàn)在,有了課前自主學(xué)習(xí)理論的鋪墊,課上老師又結(jié)合本次翻譯任務(wù)進(jìn)行講解,使我加深了印象,懂得應(yīng)用一些基本的技巧,處理某一類的翻譯問題。”此外,在作業(yè)形式上,以計(jì)算機(jī)撰寫的譯稿,替代了隨堂的紙質(zhì)練習(xí),這更接近于當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)辦公的真實(shí)狀態(tài),也鍛煉了學(xué)生應(yīng)用計(jì)算機(jī)編輯文本的能力?;谡鎸?shí)翻譯經(jīng)歷的心得體會(huì),又讓學(xué)生重新回看整個(gè)翻譯過程,便于對(duì)如何解決同類翻譯問題形成長(zhǎng)時(shí)記憶。
(三)教學(xué)管理與多元評(píng)審體系
應(yīng)用“超星”網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),形成對(duì)學(xué)生多項(xiàng)內(nèi)容反饋(有對(duì)學(xué)生譯文質(zhì)量的評(píng)估,有對(duì)翻譯研討參與度的評(píng)價(jià)、有對(duì)教學(xué)視頻觀看率和譯著閱讀量的統(tǒng)計(jì),還有對(duì)測(cè)試的排名)的教學(xué)管理模式。該平臺(tái)忠實(shí)記錄著學(xué)生的學(xué)習(xí)成長(zhǎng)軌跡,如作業(yè)區(qū)有各作坊提交的譯文初稿、修改稿和終稿,體現(xiàn)了學(xué)生循序漸進(jìn)的譯文質(zhì)量提高過程;討論區(qū)有各個(gè)作坊對(duì)翻譯問題的交流與研討;統(tǒng)計(jì)區(qū)有數(shù)據(jù)支持,真實(shí)反映學(xué)生參與翻譯學(xué)習(xí)的情況。教師不僅從中觀察學(xué)生整個(gè)的翻譯學(xué)習(xí)過程,而且感受其積極、正面的情感體驗(yàn)。毫無疑問,這種管理模式比從課堂講授到測(cè)試評(píng)估的線性管理更人性化,也更科學(xué)客觀。評(píng)價(jià)模式上,建構(gòu)了包括譯審教師、譯員以及目標(biāo)客戶在內(nèi)的智能型、多元化的網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)體系。三者互為補(bǔ)充:課堂上的譯文品評(píng)能促進(jìn)學(xué)生邊評(píng)邊學(xué),增強(qiáng)生生間的互動(dòng)與交流,但由于知識(shí)水平欠缺,難以為對(duì)方提供高質(zhì)量的反饋;目標(biāo)客戶從市場(chǎng)需求的角度,提出相關(guān)建議,能從一定程度上調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,令其切實(shí)感受到市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的壓力和體驗(yàn)真實(shí)的工作情形;評(píng)審教師則從專業(yè)角度,彌補(bǔ)和糾正學(xué)生在組織謀篇、語(yǔ)言語(yǔ)法、翻譯策略應(yīng)用上的不足。
總之,應(yīng)用多元評(píng)審機(jī)制,既能更全面地評(píng)估譯品質(zhì)量,又能起到評(píng)學(xué)結(jié)合、以評(píng)促學(xué)的效果。
三、基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的高職翻譯作坊的教學(xué)反思
(一)堅(jiān)持發(fā)揮師生雙方的角色作用
回顧整個(gè)實(shí)踐過程,師生雙方均需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,方能保證該模式獲得理想的教學(xué)效果。相比傳統(tǒng)教學(xué),教師的工作量有增無減,既要從專業(yè)角度尋找各類翻譯文本、總結(jié)歸納實(shí)際翻譯問題、注重課上的互動(dòng)學(xué)習(xí)與課后練習(xí)的嚴(yán)格配套,又要促成和參與作坊的翻譯研討、平衡各組內(nèi)成員的關(guān)系。而學(xué)生須積極承擔(dān)作坊譯員的角色,腳踏實(shí)地應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐、課堂互動(dòng)、學(xué)習(xí)反思及經(jīng)驗(yàn)積累。
(二)注重翻譯實(shí)踐與理論知識(shí)的緊密融合
翻譯課堂與教學(xué)設(shè)計(jì)上最讓教師困惑的是實(shí)踐與理論孰輕孰重的問題。當(dāng)然,高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué)側(cè)重實(shí)用性,且就翻譯看,最終能使學(xué)習(xí)者獲益的是語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐。所以在課堂上長(zhǎng)篇累牘地介紹翻譯理論根本行不通,表面看高大上,學(xué)生實(shí)則吸收不多。但這并不意味著教師完全可以放棄理論知識(shí)的傳授,畢竟學(xué)生知其所以然,方能應(yīng)用自如。為此,教師通過課前發(fā)布與翻譯任務(wù)相關(guān)的理論知識(shí),既特意讓學(xué)生在某個(gè)具體的文體翻譯與理論之間形成關(guān)聯(lián),如標(biāo)語(yǔ)翻譯搭配目的論,人文風(fēng)景翻譯對(duì)應(yīng)交際翻譯,又讓他們課前初識(shí)該理論并自發(fā)地將其應(yīng)用到翻譯項(xiàng)目。課中,教師根據(jù)學(xué)生對(duì)翻譯理論的理解和應(yīng)用情況,深度剖析和總結(jié)。這樣一來,翻譯理論就很好地融入到翻譯項(xiàng)目中,令學(xué)生學(xué)用結(jié)合、學(xué)以致用。
(三)對(duì)學(xué)生的參與做好質(zhì)量監(jiān)控
學(xué)生參與直接決定了工作坊的活動(dòng)質(zhì)量。為確保工作坊活動(dòng)的成功運(yùn)作和有效開展,教師需制定有效的監(jiān)控機(jī)制,防止部分學(xué)生做甩手掌柜。具體的辦法和方案有:首先,在小組內(nèi)形成契約,撰寫相應(yīng)的獎(jiǎng)罰辦法,并要求人人嚴(yán)格遵守,確保各成員的有效參與。其次,做好小組活動(dòng)過程化設(shè)計(jì)。各作坊需形成一套完成翻譯項(xiàng)目的基本流程,每完成一個(gè)任務(wù)環(huán)節(jié)必須有對(duì)應(yīng)的工作日志,使學(xué)生達(dá)成“在完成任務(wù)的過程中既分工又合作”的共識(shí)。最后,接受教師的監(jiān)督和反饋。教師評(píng)析學(xué)生的團(tuán)隊(duì)活動(dòng)過程和合作效果,以此引導(dǎo)學(xué)生在信息化工作坊模式中更好的合作,追求更高質(zhì)量的翻譯過程和譯文結(jié)果。
綜上所述,翻譯是一項(xiàng)既要注重細(xì)節(jié)、又得宏觀把握的工作,很難做到完美。但能讓學(xué)習(xí)者事半功倍的依然是大量的翻譯實(shí)踐,是對(duì)具體本文的研讀,以及對(duì)原文、譯文對(duì)照分析基礎(chǔ)上的能力提升。基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的翻譯作坊教學(xué)模式,為高職生的翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)極好的時(shí)機(jī)和平臺(tái),它一方面通過模擬真實(shí)的翻譯工作過程,讓學(xué)生體驗(yàn)翻譯、感受翻譯,明確翻譯不是簡(jiǎn)單的網(wǎng)絡(luò)機(jī)器操作,而是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言交際和重構(gòu)過程,譯者要耗費(fèi)極大的腦力和心力;另一方面,合作探究、協(xié)作互助、文本研討、困難交流的學(xué)習(xí)方式,有效提高了學(xué)生的翻譯水平,積累并內(nèi)化了一定的翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,真正做到了“在翻譯中學(xué)翻譯,在合作學(xué)翻譯,在討論中學(xué)翻譯”,值得我們大力推介和廣泛應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014(2):48-51.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)微探[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[3]董洪學(xué),張坤媛. 云計(jì)算學(xué)習(xí)平臺(tái)下 MTI 翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2016(2):56-57.
[4][6]黃遠(yuǎn)鵬.“翻譯工作坊”的問題與對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐,2017(30):51-53.
[5]王海麗.云計(jì)算時(shí)代翻譯專業(yè)教學(xué)改革探索[J].教育理論與實(shí)踐,2016(6):61.
(責(zé)任編輯:劉東菊)