王冠允
摘? 要:中國(guó)的改革開(kāi)放正以前所未有的速度加速同世界各地溝通交流,英語(yǔ)電影作為重要的大眾娛樂(lè)項(xiàng)目,在中國(guó)電影市場(chǎng)的比重不斷擴(kuò)大,中國(guó)翻譯界對(duì)英文電影名的研究也變得多起來(lái)。這篇論文集中于英文電影的譯名研究,并比較分析兩岸三地對(duì)同一電影譯名的差別。不僅指出不同也會(huì)盡力找出造成不同的原因,其中造成不同的原因可能有:不同的表達(dá)習(xí)慣、各地風(fēng)俗,以及各地獨(dú)特的翻譯歷史。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;電影標(biāo)題翻譯;港澳臺(tái)三地
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-03--01
一、引言
中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣三地雖然有著相同的文化和歷史根源,但都形成了各自獨(dú)特的語(yǔ)言習(xí)慣、習(xí)慣表達(dá)和亞文化。臺(tái)灣從1895年到1945年被日本占領(lǐng)。香港被英國(guó)殖民了近一百年。這兩個(gè)地區(qū)都深受各自殖民化的影響。因此三個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言習(xí)慣完全不同,人們對(duì)外國(guó)文化的態(tài)度也不同。同樣,包括語(yǔ)言政策在內(nèi)的政治因素也對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響。隨著三個(gè)地區(qū)之間的交流日益頻繁,三個(gè)地區(qū)的用詞和流行語(yǔ)趨于一致,但仍存在差異。
二、順應(yīng)論及其在兩岸三地英文電影的翻譯
順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)境順應(yīng)關(guān)系會(huì)影響語(yǔ)言使用者語(yǔ)言選擇的所有語(yǔ)境成分。翻譯的目的取決于交流的目的,所以人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí),存在一個(gè)語(yǔ)言選擇的過(guò)程。語(yǔ)言使用者選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)形成適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交流,順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)境相關(guān)物和結(jié)構(gòu)客體不是穩(wěn)定的,而是隨著時(shí)間而變化的。因此,在交際過(guò)程中應(yīng)根據(jù)對(duì)語(yǔ)境的相關(guān)關(guān)系和結(jié)構(gòu)對(duì)象不斷地進(jìn)行順應(yīng),動(dòng)態(tài)地迎合對(duì)話者。在交際過(guò)程中,會(huì)話者不僅根據(jù)情境和語(yǔ)境,還要根據(jù)自己的感知、社會(huì)思想和意識(shí)來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕浑H。
譯者作為交際者之一,不僅要考慮交際語(yǔ)境和源作者與目標(biāo)讀者的語(yǔ)言語(yǔ)境,還要有意識(shí)地適應(yīng)交際過(guò)程中的變化性。歸化和異化都是譯者在對(duì)語(yǔ)境因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)適應(yīng)的過(guò)程中做出的選擇。總之,翻譯是一種特殊的交際活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)全面、動(dòng)態(tài)地考慮翻譯過(guò)程中所涉及的語(yǔ)境,謹(jǐn)慎地做出合理的語(yǔ)言選擇和策略選擇。順應(yīng)論的語(yǔ)境順應(yīng)理論對(duì)翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐具有重要意義。有很多因素可以影響中國(guó)進(jìn)口電影的標(biāo)題,但第一點(diǎn)是要符合電影標(biāo)題本身的實(shí)際需要,其次為了迎合觀眾的口味和期望,從而確保電影的個(gè)性特征和標(biāo)題的質(zhì)量。
《布達(dá)佩斯大飯店》、《出租車司機(jī)》、《綠皮書(shū)》的譯名用詞不同。譯者選擇了三個(gè)地區(qū)的當(dāng)?shù)厝俗钍煜さ脑~語(yǔ)。一個(gè)典型的例子是出租車司機(jī)。出租車在三個(gè)地區(qū)有三個(gè)名字。在臺(tái)灣,他們叫出租車“計(jì)程車”,這意味著票價(jià)是基于里程。“的士”是廣東話粵語(yǔ)發(fā)音對(duì)出租車的音譯。在香港和臺(tái)灣更傾向于添加一些詞匯來(lái)幫助觀眾理解電影的主旨或基調(diào)。例如,《幸福綠皮書(shū)》這部電影的主題是幸福。由此可見(jiàn)大陸、臺(tái)灣和香港的翻譯方法有所不同,大陸一般用直譯,而香港一般用音譯和意譯,臺(tái)灣偏向于增譯法。
三、造成翻譯不同的原因
1.適應(yīng)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣
香港是一個(gè)多語(yǔ)言的社會(huì)。借用了大量的英語(yǔ)詞匯,語(yǔ)法也發(fā)生了一些變化,出現(xiàn)了明顯的偏差。一個(gè)特別顯著的偏差是單詞功能的變化。翻譯促成了這種偏差。香港的情況是“兩種文字,三種語(yǔ)言”(文字是英語(yǔ)和漢語(yǔ),口語(yǔ)是廣東話、英語(yǔ)和普通話)。英語(yǔ)一直是一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。而臺(tái)灣更傾向于把電影內(nèi)容或主旨翻譯出來(lái)。
2.翻譯歷史不同
從翻譯史的角度看,早期香港的上層社會(huì)使用的是英語(yǔ)。只有移民和香港的中下層階級(jí)在看英文電影的時(shí)候需要中文字幕來(lái)幫助他們理解故事。因此,翻譯的標(biāo)題大多是淺顯易懂的,只是為了吸引下層階級(jí)的注意。臺(tái)灣的翻譯比較老式,保留了民國(guó)初期的翻譯風(fēng)格,偏于選擇更優(yōu)雅但有時(shí)過(guò)于優(yōu)雅的詞語(yǔ),觀眾也能從片名中感受到親密。比如《淑女島》。大陸的翻譯發(fā)展較晚,早期與臺(tái)灣的翻譯風(fēng)格相似。但由于翻譯部門(mén)下發(fā)的翻譯條例,大陸的翻譯更加簡(jiǎn)潔,偏向直譯。
四、結(jié)論
在跨文化交流日益頻繁的今天,電影已經(jīng)成為一種流行的文化活動(dòng),這促進(jìn)了字幕的翻譯,標(biāo)題的翻譯并不像看起來(lái)那么簡(jiǎn)單。既要考慮觀眾的認(rèn)知能力、欣賞能力和接受能力,又要增加票房的作用。因此,譯者在用詞和形式的選擇上要慎重。在遵循翻譯基本原則的前提下,譯者需要考慮翻譯的目的、受眾的接受能力和審美能力。電影片名的翻譯具有其獨(dú)特的社會(huì)性,它必須考慮不同的預(yù)期功能,如文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。好的片名翻譯可以美化電影,提高票房。簡(jiǎn)而言之,雖然最終的效果不盡相同,但三個(gè)地區(qū)的譯者的最終目的是為了適應(yīng)觀眾的需求,提高電影的吸引力。
參考文獻(xiàn):
[1]李嬌. 從順應(yīng)論看兩岸三地電影字幕翻譯差異[D]. 暨南大學(xué), 2016.
[2]李翔. 兩岸三地英源專有名詞的翻譯對(duì)比[J]. 《和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版)》, 2003.
[3]林曉琴.從喬布斯悼詞的兩岸三地譯文看企業(yè)外宣翻譯的本土化順應(yīng)[J]. 《東南學(xué)術(shù)》,2012.