摘? 要:隨著多元化社會的發(fā)展,人們間的相互交流也更加頻繁,其中跨越國界間的交流和溝通也隨之增加,這就需要將不同國家的語言進(jìn)行互相轉(zhuǎn)化,英語作為世界上應(yīng)用較為普遍的語種,在交流過程中起著重要的作用。對于英文翻譯來說,需要在翻譯的過程中注意翻譯的準(zhǔn)確性,確保交流暢通,這就要求翻譯人員要對不同國家的文化有所了解,翻譯中結(jié)合語言的文化背景進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),避免出現(xiàn)誤譯的情況。本文就英文翻譯中語言的多元化文化體現(xiàn)進(jìn)行探討,進(jìn)一步提高英文翻譯的水平。
關(guān)鍵詞:英文翻譯;語言;多元化;文化體現(xiàn)
作者簡介:章寧婉(1998.3-),女,漢,安徽省合肥市廬江縣人,沈陽師范大學(xué)本科,研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-03--01
英語被認(rèn)為是現(xiàn)階段世界通用的語言之一,英文是進(jìn)行國際間交流的有力保障,并且也能成為個人的求職就業(yè)的機(jī)會。我國的英語教育水平已經(jīng)有了顯著的提升,但是鑒于英文翻譯者本身處于不同的語境和文化背景中,導(dǎo)致翻譯難度增加,翻譯水平不高,因此英文翻譯人才目前在市場上比較搶手。
一、英文翻譯的特點
英文翻譯就是將其他語言翻譯成英文或者將英文翻譯成其他語言,在整個翻譯的過程里,翻譯的方向通常具有不可逆性,準(zhǔn)確的翻譯充分體現(xiàn)了語言的藝術(shù)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此翻譯的過程是翻譯者對知識和文化進(jìn)行綜合運(yùn)用的觀點表達(dá),是利用語言交流中的橋梁[1]。翻譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯對象的語境、文化背景、中心思想、內(nèi)涵等,通過利用適合、靈活、富有感情的準(zhǔn)確描述進(jìn)行表達(dá),從而使譯文能夠最為真實的反映作者的情感,快速準(zhǔn)確地把握作者的寫作意圖。并且,翻譯者要對作者所處國家的文化背景、歷史背景等進(jìn)行充分的了解,才能夠準(zhǔn)確地將作品翻譯出來。
二、語言的多元化
語言是人類進(jìn)行溝通、交流最為常用的工具,它是歷史文化發(fā)展和文化發(fā)展的產(chǎn)物。語言經(jīng)過了漫長的發(fā)展史才形成的。隨著社會的不斷發(fā)展進(jìn)步,交流的不斷發(fā)展,全球一體化的作用下,語言逐漸展現(xiàn)出它的多元化和復(fù)雜性,主要原因是受不同國家、不同地域、不同歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣所影響的。
(一)地域及環(huán)境影響下的語言文化
語言最早起源于群體中的合作生產(chǎn)和相互交流,隨著群體不斷的擴(kuò)大,最終促進(jìn)了語言的發(fā)展,從而形成了一個名族或者部落所獨有的語言。不同地域特點,造就了各民族不同的生活環(huán)境、發(fā)展水平,其交流語言也不相同,因此就形成了語言的多元化。一個民族為了擴(kuò)大自己的勢力范圍,必然要先推行自己的語言,經(jīng)過發(fā)展、研究使語言更加規(guī)范,從而建立該民族的語言文明,這種情況下,逐漸形成了民族的語言[2]。英文的廣泛應(yīng)用也是因為民族發(fā)展水平高、勢力范圍大。各民族間的溝通交流逐漸地形成了翻譯這個行業(yè)。
(二)宗教信仰對于語言文化的影響
宗教信仰是人們對宗教的崇拜而形成的信念,是人們強(qiáng)大的精神寄托,它也是一種較為特殊的社會形態(tài)以及獨特的文化。語言對于宗教的發(fā)展有著重要的作用,通過語言的邏輯和思維,才能讓宗教更富有感染性,可以讓人們的內(nèi)心更為平靜安詳,使人減少欲望。世界上有很多影響較廣的宗教如佛教、伊斯蘭教、基督教等,中國信仰的佛教,起源于印度,伊斯蘭教起源于阿拉伯半島,分布非常廣泛,30多個國家都將伊斯蘭教定為國教。不同語言邏輯思維等可以讓宗教觀念的意思發(fā)生變化,因此宗教提升了語言的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。宗教的傳播離不開語言文化,并且宗教在全球間的傳播也促進(jìn)了語言的多元化。
(三)歷史文化對于語言的影響
我國是四大古國之一,上下五千年的歷史文化源遠(yuǎn)流長,并且地域廣闊民族眾多,在語言方面也就形成了多元化。語言文化是歷史文化和社會環(huán)境不斷的革新中經(jīng)過時間的沉積和淬煉所形成的。相比歷史較短的國家來說,我國的語言層次更為豐富,因此與其他國家就形成了歷史文化的差異。其他歷史較短的國家語言文化更為統(tǒng)一,我國歷史文化影響下的諺語、成語和歷史故事等,有著極為豐富的內(nèi)涵,在英文中很難找到特別貼切的詞語,翻譯者有時候僅僅能用詞匯進(jìn)行字面意思的表述,不能表達(dá)其內(nèi)涵[3]。例如中國農(nóng)村獨有的“炕”如果在英文中翻譯成bed,也是不貼切的,因為炕和床,無論形態(tài)還是功能上都有著差別。中國漢語注重形神之意,漢字的一個字英文翻譯的時候可能就需要很多字才能表達(dá),如果翻譯中國古代的歷史文化如《道德經(jīng)》等,則需要極為繁雜的英文進(jìn)行翻譯,還會影響翻譯的準(zhǔn)確程度。
(四)英文翻譯中語言的多元化文化體現(xiàn)
不同國家的社會和文化背景,乃至同一國家不同地區(qū)的社會文化背景,都會讓本地的人民具有不同的交流方法和處理事情的態(tài)度,使相同的語言在不同的國家或者地區(qū)具有不同的文化內(nèi)涵,產(chǎn)生語言多元化例如:對于揮霍金錢來說,英國人表達(dá)為“spend money like water”,但是在中國常常說揮金如土。
結(jié)束語:
在進(jìn)行翻譯的時候,不僅需要考慮語境,還要考慮到語言所處的國家民族、處事習(xí)慣、思維方式和表達(dá)方法等,才能對語言進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,重視譯文翻譯的語言的多元化。并且,國家的教育、經(jīng)濟(jì)、文化水平的差異都會對英文翻譯產(chǎn)生影響,現(xiàn)代的翻譯不能僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,應(yīng)該在準(zhǔn)確表達(dá)譯文內(nèi)容的情況下,充分考慮兩周語言的歷史文化背景,考慮到翻譯后的表達(dá)更為符合接受人的文化背景和語言特點,從而使翻譯更為成功。
參考文獻(xiàn):
[1]胡菁菁. 英文翻譯中語言的多元化文化體現(xiàn)[J]. 學(xué)園, 2017(19):150-151.
[2]劉佳. 現(xiàn)代英文翻譯中語言的多元化文化體現(xiàn)[J]. 明日風(fēng)尚, 2017(7):327-327.
[3]陳坦. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 科教導(dǎo)刊(電子版), 2019(21):200-200.