方金丹
摘要:英語與漢語之間存在著較多的差異,這種差異歸根結(jié)底是認知概念的差異。對母語為漢語的英語學習者而言,介詞的習得尤為復雜,以至于有些高級學習者也未能掌握。隨著認知語言學的發(fā)展,作為認知基本模式的意象圖式被廣泛應用。通過意象圖式分析,從認知的角度來促進二語學習者的學習,能夠讓二語學習者對目標語的理解更加深刻。
關(guān)鍵詞:意象圖式 二語習得 介詞習得
中圖分類號:G633.41? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)02-0185-02
語言結(jié)構(gòu)的難易程度隨學習者學習能力的提升而發(fā)生變化,有些語言結(jié)構(gòu)在學習者早期就能夠習得,但是有些卻要在學習者積累到一定程度時才習得,這證明了學習的階段性特征。但是介詞的多義性使介詞的習得成了問題,不僅對初學者來說比較復雜,對于高級學習者來說也是難以達到本族語者水平的。在英語中,介詞in和on的用法存在相似之處,卻又有所不同。如何才能有效地習得英語介詞成了研究的熱點。由于介詞在英語中使用率較高,在語言學領(lǐng)域有許多解釋介詞習得的理論,喬姆斯基(1995)用轉(zhuǎn)換生成語法來解釋,認為介詞的各種意義之間并沒有什么關(guān)系,它們是任意的、不成體系的,但是認知語言學發(fā)現(xiàn)介詞的語義之間是有聯(lián)系的,并不是孤立存在的。本文用意象圖式理論分析介詞in和on。
一、意象圖式理論
意象圖式理論認為,我們的概念世界是建立在感知基礎(chǔ)上的物體之間的空間關(guān)系。意象圖式是基于空間關(guān)系高度抽象出來的一種圖示,應用范圍非常廣,在音樂、繪畫以及文學領(lǐng)域都有其身影。意象圖式被認為是認知的基本模式,在認知語言學中,尤其在詞匯多義性方面解釋力度較強。Langacker(2008)認為,空間介詞包含了一種核心意義,也就是所說的空間意義,這種核心意義基于我們的感知器官,是人們在與世界中的物體互動過程中產(chǎn)生的。一個完整的意象圖式包括射體和界標,有時包含路徑。Johnson(1987)將意象圖式分成CONTAINMENT、BALANCE、COMPULSION等二十多種。通過意象圖式分析,從認知的角度來促進二語學習者的學習,能夠讓二語學習者對目標語的理解更加深刻。
二、介詞in
通常來說,在漢語中,英語介詞in經(jīng)常被翻譯為漢語的“在……里”,如果用Johnson的分類,屬于容器圖示(CONTAINMENT),這是從空間概念來理解介詞in,它還包含有時間意義、隱喻意義或者是抽象意義??臻g概念是其他意義產(chǎn)生的基礎(chǔ),其他意義都可從空間意義得到。其意象圖示見圖1。
1.空間意義的in
空間意義的in,是一個三維的、封閉的意義。
He is in the room.他在房間里。在這句話中he就是上文提到的射體,而room就是上文提到的界標,the room相當于一個大的容器,而he包含在容器中。
2.時間意義的in
可以從空間意義的in擴展到時間意義的in。
They met in 1995.他們在1995年相遇。這句話中,將in的空間域投射入時間域中,they是射體,而1995是界標,1995相當于一個容器,他們相遇的時間在1995年這一段時間中。
3.抽象意義的in
在上述空間、時間意義的基礎(chǔ)上,in還可以被擴展到抽象意義中。
The man in the hat is her brother.戴帽子的那個男人是她的哥哥。在這句話中,將in的空間域投射到抽象域中,the man是射體,the hat 是界標,將hat作為一個容器,the man的一部分——頭被包含在容器hat中。
三、介詞on
其意象圖示見圖2。
在漢語中,英語介詞on經(jīng)常被翻譯為漢語的“在……上”,如果用Johnson的分類,屬于接觸圖示(SUPPORT),這是從空間概念來理解介詞on,它還包含有時間意義、隱喻意義或者是抽象意義。空間概念是其他意義產(chǎn)生的基礎(chǔ)。
1.空間意義的on
空間意義的on是一個二維的、接觸的,彼此之間具有相互作用力的意義。
The book is on the table.書在桌子上。在這句話中the book就是射體,而table就是上文提到的界標,the book與table是接觸的,并且the book給予table了一個向下的作用力,而table 給予the book一個向上的反作用力。
2.時間意義的on
We meet on Tuesday.我們在周二見面。這句話中,將on的空間域投射入時間域中,we是射體,而Tuesday是界標,we meet的時間在一個確定的時間點Tuesday,兩個時間點是有接觸的。
3.抽象意義的on
He lived on a diet of junk food.他把垃圾食品當飯吃。在這句話中,將on的空間域投射到抽象域中,he是射體,a diet 是界標,在這里面diet給予he一個support讓其活下去。
四、介詞in和on
由于漢語的獨特性,有時在英文句子中使用了in,但是在翻譯的過程中,我們卻使用了漢語對譯詞“在……上”。例如,There is a crack in the wall.在翻譯的過程中就會被譯成墻上有道裂縫。這種情況下,用意象圖示的方式加以理解會更容易。把墻看作一個容器,裂縫于墻內(nèi),因此用的介詞in。但是這種情況給二語學習者增加了難度。如果用認知的方式來對此現(xiàn)象進行闡釋,會增加介詞使用的準確率。例如:
I am working on the farm.我在農(nóng)場里工作。在這句話中,I為射體,farm為界標,但是farm只是一個二維的界標,而I與界標之間是接觸的。
There is a hole in the ground.地上有個洞。這句話中,hole為射體,ground為界標,但是ground這個界標是一個三維的界標,因為hole是在ground里面的,ground包含hole。
五、結(jié)語
在介詞的學習過程中,二語學習者如果僅僅依靠規(guī)則,或者僅僅依靠漢英對譯詞,機械地記憶而不從認知的角度來理解介詞,會增加學習難度,并且錯誤率也會增加,尤其是在學習多義介詞以及對譯詞出現(xiàn)偏差時,因此需要二語學習者從深度的認知概念的角度出發(fā)進行學習。此篇論文僅僅從理論上分析介詞in和on的語義,后可以通過實證探究意象圖式理論在二語詞匯教學中的有效性。
參考文獻:
[1]CHOMSKY N.The minimalist program[M].Cambridge, MA: MIT Press,1995.
[2]LANGACKER RW.Cognitive grammar and language instruction//ROBINSONP,N. ELLIS N,eds.Handbookof cognitive linguistics and second language acquisition[M].New York:Routledge,2008.
[3]JOHNSONM.The body in the mind:the bodily basis of meaning,imagination and reason[M]Chicago:University of Chicago Press,1987.
責任編輯:張正吉