亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知語用關(guān)照下的漢英語篇指示語翻譯及教學(xué)研究

        2019-12-25 01:50:08甘時源
        課程教育研究 2019年48期
        關(guān)鍵詞:教學(xué)思考翻譯

        【摘要】指示具有語篇性。語篇指示語的語用認(rèn)知本質(zhì)要求我們在解讀和翻譯語篇指示語時要基于原語和目標(biāo)語之間形成的語境映射,完成指稱意義的順利傳達(dá)。以人稱指示語為例,分析得到漢英互譯時的五種翻譯方法,即具化翻譯、省譯、人稱轉(zhuǎn)譯、直接翻譯和他類翻譯。同時,對語篇指示語的翻譯教學(xué)提出兩點(diǎn)思考。

        【關(guān)鍵詞】漢英語篇指示語? 翻譯? 教學(xué)思考

        【基金項目】吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度課題(項目編號:GH170170);吉林省教育廳“十三五”規(guī)劃2018年度課題(項目編號:JJKH20180967SK)。

        【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)48-0108-02

        語言學(xué)家巴爾·希勒爾說:“人類在言語交際過程中會使用大量的指示語”(索振羽,2000: 37)。無論書面語篇還是會話語篇,指示現(xiàn)象貫穿了言語交際的始終,指示的語篇特征要求言語者在翻譯漢英指示語時立足語篇的語境框架、掌握漢英指示語的語言結(jié)構(gòu)及使用習(xí)慣差異。因?qū)χ甘菊Z的翻譯涉及到語言的基本結(jié)構(gòu)、語境及認(rèn)知的關(guān)系,所以指示語具有明顯的認(rèn)知語用學(xué)特征。那么,在對漢英指示語進(jìn)行互譯時,并不能簡單地實現(xiàn)語義對等即可,而是要充分考查話語發(fā)出者(書面語篇的作者)所處的語篇語境,使其與話語接收者(讀者)的語境形成對等映射,避免認(rèn)知轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)由兩種語言或語境差異引起的語用理解偏差(何自然,2010:25)。

        1.語篇指示語的認(rèn)知語用本質(zhì)

        “指示”從來都是語言哲學(xué)和傳統(tǒng)語義學(xué)界關(guān)注的現(xiàn)象,但因其涉及到復(fù)雜的語法化信息,近年來,國外語言學(xué)者將指示和指稱放在語篇框架內(nèi),充分考慮語言的語用和人類的認(rèn)知特征,重點(diǎn)關(guān)注指示語在謀篇和連貫等方面的組篇功能問題。國內(nèi)在語篇框架內(nèi)對漢、英語篇指示的翻譯研究鮮有出現(xiàn)(楊佑文,2013)。

        在對語篇指示語進(jìn)行翻譯時,充分把握指示的語境信息,基于認(rèn)知語用本質(zhì),譯者要遵從目的語者的認(rèn)知視角,考慮當(dāng)前語境在目的語者語內(nèi)、文化語境和情境語境是什么,才能正確傳達(dá)指稱意義。同時,注意漢英兩種語言的異同,兩者對相同語篇指示意義的表達(dá)習(xí)慣存在差異,在互譯時必然做出調(diào)整。這種調(diào)整包括了:關(guān)聯(lián)、順應(yīng)和商討。如 Verschueren (2000) 所說:語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。即語言具有一系列可選擇的可能性,所有的選擇都不是機(jī)械的或嚴(yán)格按照形式-功能關(guān)系而做出的 ,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的。語言交際具有動態(tài)性。因此,語篇指示現(xiàn)象的產(chǎn)出和接收也具有動態(tài)性。

        2.漢、英語篇指示語的互譯

        訪談類文本體現(xiàn)出明顯的交際性和人類認(rèn)知特性,我們以最經(jīng)典的交際語篇《對話查克瓊斯》為例、以認(rèn)知語用學(xué)最為關(guān)注的人稱指示語作為研究對象,基于語用等效翻譯觀探索為達(dá)到語用效果而采納的翻譯策略。

        2.1 具化翻譯

        具化譯法是把原文的人稱指示詞譯為具體化的名詞,其可以在不同的語境下進(jìn)行轉(zhuǎn)化或還原。漢英語言中,復(fù)數(shù)的第一人稱指示語“我們/we”都可以用來指稱兩種情況:把談話對方包括在內(nèi)和排除在外。如果直譯,那么對交際情境不熟悉的話語接收者將無法理解所指關(guān)系,不符合訪談節(jié)目的直觀性特征,因此,此時應(yīng)翻譯成具象名詞,清楚說明談話的對方是否被包含其中,這就避免了讀者對談話內(nèi)容的誤讀。在談話過程中,第二人稱“you”使用頻率很高,英語口語特征明顯,不能直譯成“你(們)”,而要充分考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣即,多用名詞,少用代詞。第三人稱代詞的翻譯同理。

        例1:

        BARRIER: I?蒺ve noticed that there seem to be a lot more characters in the average Disney cartoon…

        JONES: Right. As you know, we used a very austere kind of cutting. Our pictures, by and large…

        譯文:

        巴里耶:我發(fā)現(xiàn),迪士尼每部動畫的角色似乎比華納兄弟多得多。

        瓊斯:沒錯。你知道,華納兄弟對鏡頭切換的要求非常嚴(yán)格??偟膩碚f,我們的電影內(nèi)容主要涉及……

        這個對話出現(xiàn)在訪談開頭,中國觀眾不知道查克瓊斯的工作背景,也不了解美國動畫行業(yè)的情況,如果把“we”直譯成“我們”就會讓讀者無法獲得上下文的關(guān)聯(lián)。因此,具化譯法更合適,把“we”譯成“華納兄弟”排除了話語接收者,把“our”翻譯成“我們的”,讀者通過順應(yīng),獲得信息的來源,明白主持人的意圖。

        2.2 省譯

        在意義的傳遞和解讀不受影響的前提下,選擇將一些語境下的語篇指示省略掉,不譯。漢英語言中,漢語較英語使用人稱指示語的頻度更少(甘時源,2019)。因為漢語求意合,英語講形合,在英譯漢的過程中,減少人稱指示語的出現(xiàn)頻率,能夠結(jié)合訪談的銜接和對話表達(dá)效果,避免冗繁的同時使得譯文更明晰。

        例2:

        JONES: The worst pictures at Disney?蒺s were made when they were trying to do them in the established Disney style…

        譯文:

        瓊斯:細(xì)數(shù)迪士尼歷史上最糟糕的電影,它們都是固守迪士尼風(fēng)格的。

        瓊斯在回答迪士尼制作風(fēng)格問題時,他認(rèn)為一切風(fēng)格的展現(xiàn)都不能固化和刻意。第一個人稱指示語“they”的指稱對象是迪士尼方導(dǎo)演或制片人們,但無法斷定它的具體范圍,且瓊斯意在強(qiáng)調(diào)迪士尼的整體而不是其中一部分的導(dǎo)演或制片人。在翻譯的過程中,考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境,可以適當(dāng)減少指示語的具化翻譯,從而便于讀者解讀話語發(fā)出者的言語意圖,避免發(fā)生主語過多帶來的關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)移。此處用省譯為好。

        2.3 人稱轉(zhuǎn)譯法

        在翻譯過程中,三種人稱指示語之間是可以相互轉(zhuǎn)換的,會話和訪談類英語原文中常常使用大量的第二人稱指示語“you”,其既有單復(fù)數(shù)的區(qū)分,也有口語習(xí)慣和實際指示的差異,要根據(jù)具體情況將第二人稱指示語翻譯成第一人稱指示。并非所有的“you”的指示對象都是話語接收者,必須根據(jù)上下文提供的語境信息,以語篇的整體關(guān)聯(lián)和連貫為翻譯目標(biāo),視情況而定。

        例3:

        SPICER: What do you think is the most neglected aspect of animation today?

        JONES:…There are some people, who are doing some marvelous stuff in commercials…the best commercial you ever do… 譯文:

        斯派塞:您認(rèn)為當(dāng)今動畫的哪一點(diǎn)最不受重視?

        瓊斯:……有些人……在商業(yè)片的制作方面卓有成就……他們即使做出最好的廣告,也得不到好評。

        對英語原文中的指示語翻譯,譯者要根據(jù)上下文的語境進(jìn)行具有關(guān)聯(lián)意義的推理,才能明確譯出指示的所指對象。原文中指示語的使用具有特別言外之意或是口語習(xí)慣表達(dá),譯者都要遵從目標(biāo)語話語接收者的認(rèn)知習(xí)慣,用最合適的表述方式來實現(xiàn)譯文的連貫,且在此基礎(chǔ)上還原訪談類節(jié)目的特點(diǎn)。上例中,“you”表達(dá)第二人稱復(fù)數(shù),指代上文語境中的“some people”,在漢譯時,譯成“他們”最合適不過了。

        2.4 直接翻譯法

        使用這種翻譯法進(jìn)行翻譯時要直接翻譯,即保留人稱指示語在原文中的表達(dá)方式。它主要應(yīng)用于意在通過指示來拉近或推遠(yuǎn)與話語接收者(讀者)間的距離的情境之下,從而產(chǎn)生“移情”之效。以第二人稱指示語的翻譯為主。需要指出的是,英語中第二人稱指示除了上述直譯法外,還要考慮口語化言語表達(dá)的習(xí)慣,與轉(zhuǎn)譯法共同使用,進(jìn)而避免因一直使用直譯而產(chǎn)生語用失誤。根據(jù)語境,順應(yīng)原文語用之義,在不同的翻譯方法間做出合適的選擇。

        例4:

        JONES: …If you are making automobiles and you come up with…I don?蒺t think that you ought to stay in the automobile business…but I don?蒺t think you should make a bicycle and pretend you?蒺re making an automobile…

        譯文:

        瓊斯:試想如果你是制造汽車的……我認(rèn)為你就不應(yīng)該繼續(xù)留在汽車制造行業(yè)……但問題是你不應(yīng)該一邊造自行車一邊自稱是在造汽車……

        語境下,瓊斯想要表達(dá)的是人們都要做好分內(nèi)之事。文本中“you”既用作條件句主語,同時也被看作“I”的觀點(diǎn)表達(dá)對象。所以,將第二人稱代詞“you”直接譯作“你”,既符合目標(biāo)語漢語的受眾表達(dá)習(xí)慣,還能使得話語接收者在完整語境下獲得身臨其境之感,實現(xiàn)其移情功能。

        此外,瓊斯習(xí)慣將作品中的動畫人物兔子和貓等指稱為“he”(而不是it),譯者采用直接翻譯法翻譯成“他”而不是“它”,目的是借此還原話語發(fā)出者的動畫設(shè)計師身份,拉近設(shè)計師和其設(shè)計動畫人物間的特殊情感關(guān)系,同時真實再現(xiàn)了動畫角色富含的生命力。

        2.5 他類翻譯法

        通過對翻譯實際例子的總結(jié),當(dāng)涉及文化因素時我們使用他類翻譯法,主要考慮漢英語言使用的特點(diǎn)及差異。包括英譯漢時,漢語人稱指示語的敬語、謙辭和俗語的語用翻譯。

        在訪談類英語文本中,某些人稱指示語的翻譯具有極強(qiáng)的文化語境依賴性,需要做出靈活處理。在漢語中,第二人稱單數(shù)有俗語和敬語之分,即“你”和“您”。譯者將提問中的“you”都譯成“您”,體現(xiàn)為社交指示的禮貌語用處理方式。

        在原英語文本中,當(dāng)談到瓊斯不適應(yīng)迪士尼的工作氛圍時,在當(dāng)時的語境下,鑒于華特和瓊斯的上下級關(guān)系,因為是兩人的正面會話,所以將“you”分別翻譯為“你”和“您”,在譯文中體現(xiàn)出文化語境帶來的社交地位的高低;瓊斯首談舞臺藝術(shù)時說道:“Well, obviously, he can?蒺t do that unless he has a vehicle to perform.”譯者將其譯作“巧婦難為無米之炊”,采取文化順應(yīng)歸化翻譯法,既入鄉(xiāng)隨俗,又將源語言語境的內(nèi)涵充分體現(xiàn)出來。

        在訪談類語篇中,對指示語的翻譯必須充分考量語境因素(包括言內(nèi)語境、情景語境和文化語境),將翻譯的目標(biāo)受眾牢記在心,實現(xiàn)源語到目標(biāo)語語境的映射,追求語用等效。

        3. 對漢、英語篇指示語翻譯教學(xué)的兩點(diǎn)思考

        3.1充分利用教材

        翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和提高他們的翻譯水平。在大學(xué)英語教材中,無論是公共英語還是專業(yè)英語,如《大學(xué)體驗英語綜合教程》、《大學(xué)英語教程》,每個單元都設(shè)置了大量的翻譯練習(xí)(句子翻譯和段落翻譯),每個翻譯練習(xí)中都無一例外出現(xiàn)指示語翻譯的相關(guān)考查。在教材課后翻譯練習(xí)中,教師應(yīng)滲透指示語的基本原理及使用規(guī)則。漢英語雖隸屬不同的語系,但都屬于以話語發(fā)出者作為參照點(diǎn)的語言。在教學(xué)中,教師應(yīng)該讓學(xué)生明確,距離和參照基點(diǎn)并不是選擇指示語的唯一參考。我們不僅要重視詞匯、語法教學(xué),同時也要將語言的功能納入教學(xué)范疇。讓學(xué)生區(qū)別指示用法和非指示用法、外指和內(nèi)指;明確人稱指示、時間指示、空間指示、語篇指示和社會指示等不同指示用法。在對指示詞詞項理解和義項特征認(rèn)知基礎(chǔ)上,提高語篇指示語的運(yùn)用能力。

        3.2 密切結(jié)合語言對比

        翻譯練習(xí)意在考查語言使用者的綜合語言能力,包括詞匯、句法和語法等方面。這就要求學(xué)習(xí)者不僅自己主動參與翻譯認(rèn)知過程,還要熟練掌握目的語,同時,必須了解母語的語言特征。英語教師在翻譯教學(xué)過程中,除了講解英語相關(guān)知識之外,還要加入漢英兩種語言對比的知識介紹,以提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。

        以典型的漢英指示差異現(xiàn)象英語定冠詞“the”為例,它常在語言學(xué)習(xí)者翻譯過程中制造麻煩。如漢語句子——“書在書包里”常被翻譯成“The book is in the bag.”;“學(xué)校不得不制定規(guī)范以保證學(xué)生的安全”被譯成“The school has to make a regularity to make the student safe.”(《大學(xué)體驗英語綜合教程》1),學(xué)生習(xí)慣將沒有修飾語的漢語名詞用the來修飾,如果向?qū)W生講解漢語零形指代和英語定冠詞的使用規(guī)則就會避免上述問題的出現(xiàn)。此外,漢語中的零照應(yīng)與英語中的句內(nèi)后指之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系,也成為具有英語基礎(chǔ)的中級學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。如:“約翰在車禍后,很長時間無法站立,醫(yī)生叫他不用擔(dān)憂,說他是受驚嚇而非受傷?!保ā洞髮W(xué)體驗英語綜合教程》3)應(yīng)被譯為“For a while after he was involved in a car accident, John couldnt stand on his own. The doctor told him not to worry, saying that he was frightened but not hurt.”,大部分學(xué)生會將上句譯為:“After John was involved in a car accident…”,這是因為他們不熟悉英語指示用法中的句內(nèi)后指現(xiàn)象,它不符合漢語思維,且不理解在英語復(fù)合句語篇中,名詞結(jié)構(gòu)等級高于代詞結(jié)構(gòu)。

        4.結(jié)語

        語篇中指示語具有的語用認(rèn)知本質(zhì)使得漢英互譯過程中要將語境因素貫穿始終,通過對語篇認(rèn)知關(guān)聯(lián)、順應(yīng)和文化認(rèn)同的全面考查得到最恰當(dāng)?shù)姆g結(jié)果,立于“信”,通于“達(dá)”,行于“雅”。指示語的翻譯教學(xué)的過程也不再是簡單的傳信,而是立足教材所提供的典型翻譯實例,向?qū)W生有意識地講解指示語相關(guān)及漢英語言的異同知識,使得學(xué)生在漢英語言語義、語法范疇、語篇結(jié)構(gòu)上得到深刻的認(rèn)知體會,從而實現(xiàn)最佳指示語翻譯教學(xué)效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Buhler, Karl. The Theory of Language: The Representational Function of Language (Sprachtheorie). Translated by Donald Fraser Goodwin[M]. Amsterdam: John Benjamin?蒺s Publishing Company,1990:

        218-223.

        [2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國翻譯對外出版社,2003:121-123.

        [3]宋志平.《翻譯選擇與順應(yīng)過程的語用綜觀》[M].上海:上海浦江教育出版社,2014:98-100.

        [4]徐學(xué)平.空間指示語的實驗語用學(xué)研究[M].中國社會科學(xué)出版社,2011:65-67.

        [5]許余龍.篇章回指的功能語用探索[M].外語教育出版,2004:38-39.

        作者簡介:

        甘時源(1984-),女,吉林長春人,博士,長春大學(xué)外國語學(xué)院講師,從事語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方面的研究。

        猜你喜歡
        教學(xué)思考翻譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        新課程初中語文評價的思考與實踐
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:57:44
        關(guān)于小學(xué)美術(shù)勞技課程的思考
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:27:09
        關(guān)于農(nóng)村小學(xué)語文課堂教學(xué)的幾點(diǎn)思考
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:51:20
        對語文教學(xué)目的的思考
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:42:30
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        初中歷史反思性教學(xué)思考
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:43:16
        民歌融入音樂課的教學(xué)思考
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:11:41
        欧美成人精品午夜免费影视| 亚洲另类国产精品中文字幕| 久久一区二区视频在线观看| 亚洲熟妇av一区二区三区| 99久久国产综合精品女图图等你| 亚洲图区欧美| 国产一区二区三区高清视频| 国产激情一区二区三区不卡av| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 男女下面进入的视频| 免费看一级a女人自慰免费| 高清少妇一区二区三区| 免费亚洲一区二区三区av| 中文字幕在线精品视频入口一区 | 人人妻人人澡人人爽久久av| 精品无码AⅤ片| 成人性生交大片免费看7| 日本一区二区三区视频在线观看| 亚洲国产另类精品| 综合无码综合网站| 午夜国产精品一区二区三区| 全免费a级毛片免费看无码| 97se亚洲国产综合自在线| 精品国产品欧美日产在线| 亚洲女同性恋第二区av| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 亚洲人成网站18男男| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 国产免费爽爽视频在线观看| chinese国产乱在线观看| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 美女主播网红视频福利一区二区| 一本无码av中文出轨人妻| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 亚洲最大成人网站| 成熟人妻av无码专区| 美女视频永久黄网站免费观看国产| a黄片在线视频免费播放| 亚洲成在人网站av天堂|