閆維康
摘要:內(nèi)蒙古是草原文化的主要發(fā)源地和承載地,區(qū)內(nèi)景區(qū)是草原文化外宣的重要載體。生態(tài)翻譯學為外宣翻譯研究提供了新的視閾,提出的語言維、文化維、交際維適應性選擇轉(zhuǎn)換為草原文化外宣翻譯提供了新方法。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;草原文化;外宣翻譯;景區(qū)公示語
草原文化是世代生息在草原地區(qū)的先民、部落、民族共同創(chuàng)造的一種與草原生態(tài)環(huán)境相適應的文化,這種文化主要包括草原人們的生產(chǎn)方式、生活方式以及與之相適應的風俗習慣、宗教信仰、社會制度、思想觀念、文學藝術等。有研究表明,草原文化與黃河文化、長江文化一樣,是中華文化的重要組成部分,是中華文化的三大主源之一(烏恩,2004)。內(nèi)蒙古地區(qū)作為草原文化的主要發(fā)源地和承載地,在草原文化對外宣傳方面扮演著重要角色,區(qū)內(nèi)多數(shù)旅游景區(qū)都是草原文化外宣的重要載體。因此,景區(qū)公示語的翻譯就肩負著促進草原文化對外宣傳的重任,是草原文化外宣的重要媒介,翻譯質(zhì)量的高低直接關系到了草原文化的對外形象。外宣翻譯指以漢語為信息源,以英語等外語為信息載體,利用各種各樣媒體進行宣傳,把外國民眾當作宣傳對象的一種信息交流活動,從本質(zhì)上說就是一種跨文化、跨地域以及跨語言的思想交流以及信息共享的活動。簡言之,草原文化的外宣翻譯就是草原文化內(nèi)容——國際傳播,草原文化事務——外語表達,草原文化形象——國際建構(gòu)。
近年來,草原文化外宣研究已經(jīng)取得了不少成果,如以蒙古語為載體,傳播草原文化(董瑩,2017),構(gòu)建草原文化外宣話語體系(高曉燾,2018),克服語言障礙(紀國峰,2019)等,為草原文化的外宣工作提供了思路。然而,以往研究大多從宏觀層面討論草原文化對外宣傳,微觀層面的草原文化外宣研究尚不多見,如草原文化外宣話語體系的具體構(gòu)建與運用,克服語言障礙的措施等等。鑒于此,本文從景區(qū)公示語出發(fā),以生態(tài)翻譯學為理論依托,探討內(nèi)蒙古草原文化的對外宣傳翻譯策略。
一、生態(tài)翻譯學與外宣翻譯
生態(tài)翻譯學(Eco-Translatology)是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,它立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應/選擇”理論為基石,是一項系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落生態(tài)”及其相互作用、相互關系的跨學科研究,致力于對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體作出符合生態(tài)理性的綜觀和描述(胡庚申,2013:27)。生態(tài)翻譯學認為,翻譯即生態(tài)平衡、文本移植、適應/選擇(胡庚申,2013:198-204);在此基礎上,進一步提出了“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,即在“多維度適應和適應性選擇”的原則下,相對集中地在語言維、文化維、交際維上進行適應性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2013:230-246),從而保持翻譯生態(tài)、文本生態(tài)以及翻譯群落生態(tài)的穩(wěn)定、和諧與平衡;保持源語與譯語文本之間的生態(tài)平衡,達到原文的生命在譯語環(huán)境中生存和長存。
從生態(tài)翻譯學的原理來看,外宣翻譯的本質(zhì)就是在外宣翻譯生態(tài)環(huán)境中,以譯者為代表的“翻譯群落”之間相互協(xié)調(diào)、相互適應與選擇的一系列動態(tài)過程。生態(tài)翻譯學提出的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法、“翻譯即適應與選擇”等核心理念能夠較好地解決外宣翻譯中的一些問題。果笑非和韓竹林(2014)認為譯者在進行外宣公示語翻譯中,應當在語言維、文化維、交際維進行適應性選擇。肖樂(2014)認為公示語翻譯要注意不同國家的文化歷史背景,譯者只有在了解不同國家語言歷史和習俗的基礎上,方能運用適應性原則進行翻譯。周亞莉和王婷(2014)從圖騰文化討論了生態(tài)翻譯學的適應與選擇,認為“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法可以保留蒙古族宗教的神秘性,有效地把蒙古族獨特的圖騰文化介紹給西方讀者。高莉莉和劉寶強(2015)以介紹拉薩布達拉宮的旅游外宣文本為研究對象,從“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法出發(fā)探討了其英譯策略,發(fā)現(xiàn)在“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法的指導下,譯文流暢自然,能夠順利實現(xiàn)旅游外宣翻譯跨語言、跨文化交際的目的。由此可見,生態(tài)翻譯學的理論范式及翻譯方法為外宣翻譯提供了新視角,有助于源語文化“原汁原味”地傳遞給目的語讀著,從而實現(xiàn)文化外宣的根本目的。
二、生態(tài)翻譯學對草原文化外宣翻譯的啟示
生態(tài)翻譯學提出的翻譯方法即多維轉(zhuǎn)換,其主要集中在“三維轉(zhuǎn)換”上,也就是在多維度適應與適應性選擇的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。
(一)語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中從不同層次和不同方面對語言形式進行相應的適應性選擇和選擇性適應的轉(zhuǎn)換。翻譯者在翻譯的過程中第一步要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,第二步是用翻譯生態(tài)環(huán)境的身份把要翻譯的文本選擇與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應,這一步是關鍵,第三步是翻譯出譯文(胡庚申,2011)。語言維主要包括語體風格、遣詞造句、句式結(jié)構(gòu)、行文風格等等。
例1:
原文:金碧輝煌的陵宮,像一只展翅飛翔的雄鷹,展現(xiàn)草原帝王陵恢宏氣勢。(成吉思汗陵宮介紹)
譯文:The magnificent and glittering mausoleum looks like a flying tercel,revealing the grandness of the mausoleum of Genghis Khan.
此句譯者總體采用直譯策略,把“雄鷹”譯為“tercel”
(a male hawk)能夠較好地體現(xiàn)蒙古族人對鷹的情感。據(jù)《蒙古秘史》記載,成吉思汗十一世祖孛端察兒被家人拋棄后,無奈之下養(yǎng)了一只雛鷹,靠這只獵鷹捕來的獵物維持生計。后來孛端察兒的后代繁衍起來,形成孛兒只斤氏,把鷹作為保護神崇拜起來。另外,漢語的語義重心在前,英語在后,“草原帝王陵(的)恢弘氣勢”譯為“the grandness of the mausoleum of Genghis Khan”符合譯入語表達習慣,較好地做到了語言維的適應性轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)了成吉思汗陵宮的宏偉氣勢,傳播蒙古族草原文化。
(二)文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
所謂文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換在于關注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)(胡庚申,2011)。
例2:
原文:馬頭琴
譯文:horse-head fiddle(a traditional Mongolian instrument,
with two strings made from horse hair and a carved horse head)
蒙古族素有“馬背上的民族”之稱,草原文化離不開“馬形象”。馬頭琴的蒙語讀音是“木仁胡爾”,是蒙古族常用的一種弓弦樂器,因常在琴首雕有馬頭造型而得名。如果將馬頭琴直接音譯為“matouqin”,或者簡單地譯為“horse-head fiddle”,則可能會使國外受眾產(chǎn)生“不知馬頭琴為何物”的感覺。譯者采用譯后加注的策略,進一步解釋馬頭琴的屬性與來源,補全缺省的文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)了草原文化“原汁原味”的傳遞,做到了文化維的適應性選擇和選擇性適應的轉(zhuǎn)換。
(三)交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2011)。
例3:
原文:成吉思汗是蒙古民族的英雄,中華民族的偉人,世界歷史的巨人。(成吉思汗中心廣場介紹)
譯文:Genghis Khan is a hero of the Mongolian nationa lity,a great man of the Chinese nation,and a giant of the world history.
除了語言與文化兩個層面外,草原文化外宣翻譯的另一個重要任務就是要實現(xiàn)交際的目的,要落實原文所要傳遞的信息與譯文讀者的意圖是否吻合。本句原文采用排比句歌頌草原文化的代表人物——成吉思汗,排比句的應用使本句讀起來朗朗上口,語勢強勁,強化了語言的表達效果。譯者為了適應翻譯生態(tài)環(huán)境,達到原文的交際效果,保留了原文的排比句結(jié)構(gòu),使譯文與原文產(chǎn)生共鳴,使國外受眾亦能感受到成吉思汗的偉大,準確地傳遞草原文化信息,最終實現(xiàn)原文的交際意圖。
三、結(jié)語
景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量關系到草原文化的外宣效果,外宣翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是不同語言、文化、思維的碰撞與交流。生態(tài)翻譯學以譯者為主導,以文本以依托,以跨文化信息傳遞為宗旨,倡導譯者在外宣翻譯時要在語言維、文化維、交際維進行適應性選擇和選擇性適應的轉(zhuǎn)換,以適應整個翻譯生態(tài)環(huán)境,從而實現(xiàn)外宣翻譯的最佳效果,促進草原文化的對外傳播。
參考文獻:
[1]董瑩.“一帶一路”倡議下的草原文化國際傳播路徑研究[J].前沿,2017(9):90-96.
[2]高莉莉,劉寶強.旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學闡釋[J].中國市場,2015(36):224-226.
[3]高曉燾.內(nèi)蒙古草原文化對外傳播研究[J].實踐(思想理論版),2018(1):52-53.
[4]果笑非,韓竹林.生態(tài)翻譯學視閾下的外宣公示語翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2014,27(01):147-148.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學[M].北京:商務印書館,2013.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[7]紀國峰.內(nèi)蒙古草原文化對外傳播路徑研究[J].才智,2019(21):205.
[8]烏恩.論北方草原文化在中華文化大系中的地位及其影響[J].內(nèi)蒙古社會科學(漢文版),2004(5):93-99.
[9]肖樂.生態(tài)翻譯學視閾下的外宣英譯策略——以公示語翻譯為例[J].湖南社會科學,2014(03):198-200.
[10]周亞莉,王婷.從圖騰文化看生態(tài)翻譯學的適應與選擇[J].甘肅社會科學,2014(01):244-247.