陳慈
摘? ? 要: 近幾年,濃縮了中華民族幾千年來博大精深文化內(nèi)涵的漢語,逐漸受到全世界的關(guān)注,并在全球范圍內(nèi)掀起了一股漢語學(xué)習(xí)熱潮。在語言中,詞匯是最活躍的要素,也是漢語學(xué)習(xí)的重點。隨著對外漢語教學(xué)的不斷發(fā)展,詞匯教學(xué)方法逐漸豐富。本文立足對外漢語教學(xué)實際,以留學(xué)生為主要教學(xué)對象,運用直觀性詞匯解釋法、多媒體教學(xué)法、母語解釋法、語境教學(xué)法、比較分析法和詞塊組合記憶法,探討如何有效開展詞匯教學(xué)。
關(guān)鍵詞: 對外漢語? ? 詞匯教學(xué)? ? 留學(xué)生
我們語言表達時,詞匯是極為重要的基礎(chǔ)材料。“沒有語法,表情達意就會受到限制”。若沒有詞匯,情感便沒有內(nèi)涵。很多時候,尤其是在漢語初期學(xué)習(xí)階段,學(xué)生母語與漢語之間的不對稱性表現(xiàn)并不明顯,教師常常采用母語解釋法引導(dǎo)學(xué)生理解和掌握詞匯意思,極易讓學(xué)生產(chǎn)生“不同語言的詞匯之間存在簡單的對應(yīng)關(guān)系”的錯誤認知,逐漸形成定式思維。隨著學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的深入和漢語能力的提高,漢語詞匯與母語之間的差異愈發(fā)明顯,因此,學(xué)生會感到極為困惑,在初期形成的思維定式成了阻礙學(xué)生漢語水平提高的重要因素,給詞匯教學(xué)帶來新要求。下面,我將根據(jù)多年對外漢語教學(xué)經(jīng)驗談?wù)勅绾斡行ч_展詞匯教學(xué)。
一、直觀性詞匯解釋,激發(fā)學(xué)生漢語學(xué)習(xí)興趣
所謂直觀性詞匯解釋法就是指利用具體的實物、手勢、體態(tài)語等方式對詞匯進行生動、形象的解釋,從而讓學(xué)生直觀了解詞匯的具體含義。這種方法非常適合初學(xué)者,而且成效顯著[1]。例如,在教學(xué)過程中,教師可以一手拿實物,一手在黑板上規(guī)范書寫漢字,并且大聲朗讀。還可以通過游戲方式,獲勝的學(xué)生可以獲得實物,不僅能夠調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,還能夠讓學(xué)生在親身參與中掌握詞匯的發(fā)音與意思。當(dāng)然,教師可以借助手勢或體態(tài)語解釋具體的名詞,如“跑”“跳”“扶”“拉”“抬”等動詞,無須太多的語言描述,直接演示具體的動作學(xué)生就能準(zhǔn)確理解記憶。又比如“發(fā)愣”,不論是語言表達,抑或是圖片解釋,學(xué)生都無法很好地理解,我配合使用一些肢體動作,如手托腮、面無表情、看向遠方,學(xué)生立刻將詞匯與動作聯(lián)系起來。運用這樣的方式不僅讓學(xué)生正確理解詞匯含義,還有利于調(diào)節(jié)課堂氛圍,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣,進而提高課堂教學(xué)質(zhì)量。
二、多媒體詞匯教學(xué),幫助學(xué)生直觀了解
隨著時代的不斷發(fā)展,信息技術(shù)在教育領(lǐng)域全面普及,為教學(xué)工作帶來諸多便利。教師可以通過多媒體、交互式電子白板等信息設(shè)備將課件內(nèi)容直觀展現(xiàn)出來,同時借助多媒體圖文并茂的優(yōu)勢,使原本枯燥乏味的漢字、詞匯變得生動形象。對此,教師可以將需要學(xué)生掌握的詞匯通過多媒體展現(xiàn)出來。其中,最常見的方法是圖片展示法。如教學(xué)以“天氣”為主題的詞匯時,勢必會涉及“晴朗”“陰天”“風(fēng)雪”“升溫”“降溫”等詞匯,如果僅僅要求學(xué)生機械記憶,就難以達到預(yù)期效果。若是通過多媒體向?qū)W生播放一段天氣預(yù)報視頻,以此刺激學(xué)生的聽覺和視覺感知,采取“雙管齊下”的方式,讓學(xué)生直觀了解不同詞匯的真實含義,可以讓學(xué)生學(xué)到實用、豐富的漢語詞匯,提高對漢語的學(xué)習(xí)興趣,加深對詞匯含義的理解[2]。更重要的是,漢語對于留學(xué)生而言極為抽象,教師要善于為學(xué)生搭建形象性思維橋梁,多媒體的運用恰好能夠發(fā)揮這樣的功效。但是,多媒體的應(yīng)用是為了幫助留學(xué)生更好地理解漢語詞匯,通過視頻動畫動態(tài)表現(xiàn)出靜態(tài)文字的含義。作為一種輔助教學(xué)工具,教師要控制好度,不能使其淪為娛樂工具,要充分發(fā)揮優(yōu)勢,通過豐富多彩的課件激發(fā)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的熱情,讓學(xué)生輕松掌握課堂所學(xué),并能夠?qū)W以致用,不斷提高學(xué)生漢語水平。
三、母語解釋,深化對詞匯的理解
中國學(xué)生初次接觸英語時會采用母語注音、母語釋義的方式。誠然,很多留學(xué)生剛開始學(xué)習(xí)漢語時,也喜歡將母語作為一種翻譯工具,這是無法避免的。這時,教師不可執(zhí)意扭轉(zhuǎn),可以靈活運用母語幫助留學(xué)生掌握漢語詞匯,進而逐漸形漢語思維。比如,教師可以通過尋找目的語與母語對應(yīng)的詞,通過留學(xué)生熟悉的母語進行解釋,達到一點就通的教學(xué)效果。可以說,母語解釋法對于漢語初學(xué)者來講成效顯著。如面向歐美留學(xué)生開展詞匯教學(xué)時,以“茶”為例,如果不借助實物就通過語言進行形象描述,這時我將茶翻譯成學(xué)生熟悉的英語“tea”,同時向?qū)W生講解中國的茶文化,將茶與“coffee”進行對比,讓學(xué)生知道茶對于中國人而言,不亞于西方對咖啡的喜愛程度。運用這樣的方式不僅能夠增強留學(xué)生對漢語詞匯的親近感,還能夠輕松地將漢語詞匯中“茶”這個詞輸送到學(xué)生頭腦中,幫助他們更好地理解和記憶。不僅如此,我還在課堂上進行拓展教學(xué),比如漢語中的“紅茶”,在英語中的表達是“black tea”,讓學(xué)生了解到漢語與母語的區(qū)別。有時母語釋義并非完全契合,需要教師在使用中把握好度和量,盡可能幫助學(xué)生建立漢語思維。
四、語境教學(xué),更好地入情入境
任何語言都無法脫離語境單獨存在,在一些具體語境中能夠讓原本抽象的語言漢字變得形象生動,相同的詞匯在不同的語境中表示的意思截然不同[3]。對此,教師要積極借助語境這一載體,幫助留學(xué)生了解博大精深的漢語文化,通過耳濡目染,培養(yǎng)學(xué)生的漢語思維,潛移默化地提高學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)水平。此外,注重引導(dǎo)學(xué)生在具體語境中猜測詞匯意思的能力。以“深”這個詞為例,可以給出不同的語境:①這條裙子顏色很深;②這條河太深了;③這本書內(nèi)容很深奧。在第一個語境中“深”是指顏色很濃;第二個語境中“深”是指從表面到底的距離;三個語境中“深”形容的是程度高。通過簡單的例子讓留學(xué)生感知在不同的語境中相同詞匯所代表的含義,學(xué)生學(xué)習(xí)起來更加容易。
五、比較分析,實現(xiàn)思維遷移
呂叔湘先生曾說:“在與別的事物進行比較中才能彰顯出一個事物的特點?!闭Z言亦不例外,隨著漢語學(xué)習(xí)的不斷深入,留學(xué)生漢語理解能力有了進一步提高,這時,課堂常規(guī)教學(xué)顯然已經(jīng)難以滿足他們對漢語的需求,對日常生活交際中出現(xiàn)的很多詞匯產(chǎn)生濃厚的興趣,并能夠在具體語境中靈活運用,同時將新學(xué)詞匯與以往所學(xué)詞匯進行對比,并分析這些詞匯之間的異同。對此,教師要善于抓住這一契機,將同義詞、反義詞的詞義進行對比,借助比較分析法不斷增加學(xué)生的詞匯量。比如弱冠指男子、蔑視的近義詞有輕視、歧視、輕視、鄙棄等;大的反義詞是小,厚的反義詞是薄。通過對比分析幫助學(xué)生掌握詞匯之間的差異,激發(fā)學(xué)生的求知欲,讓學(xué)生主動投入學(xué)習(xí)之中,豐富學(xué)生的漢語詞匯量,激發(fā)學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)興趣。
六、詞塊組合記憶,豐富詞匯量
所謂詞塊組合記憶法是指將學(xué)生已經(jīng)掌握的詞匯進行重新組合,詞塊是詞與詞之間進行的簡單的組合,詞塊不僅具有一定的結(jié)構(gòu),而且表達一定意義的語言單位[4]。例如:在……之中,因為……所以,由……構(gòu)成,等等,通過詞塊組合記憶能夠有效避免學(xué)生對母語的負遷移,同時幫助學(xué)生正確使用語法詞匯,擴大學(xué)生詞匯量。總而言之,詞塊組合記憶法在漢語詞匯教學(xué)中具有較強的可操作性。因此,在開展對外漢語教學(xué)時,教師應(yīng)當(dāng)注重對文章中詞塊素材的利用,引導(dǎo)學(xué)生自主挖掘文本中的詞塊,并開展大量相關(guān)練習(xí),以此提高學(xué)生的漢語交際能力,實現(xiàn)雙贏。
總之,對外漢語教學(xué)中涉及詞匯量大,詞匯類型多樣,學(xué)生學(xué)習(xí)有一定難度,但漢語詞匯具有較強的實用性,是對外漢語教學(xué)的重點。因此,教師要結(jié)合留學(xué)生實際情況因地制宜地開展教學(xué)活動,采取多樣化的教學(xué)方式,讓學(xué)生在輕松愉悅的氛圍中理解詞匯含義,掌握詞匯用法,以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的興趣,加深學(xué)生對詞匯的理解,豐富學(xué)生的漢語詞匯量,進而提高學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)水平。
參考文獻:
[1]莫莉.從仿擬造詞看對外漢語詞匯教學(xué)[J].科教文匯(中旬刊),2018,422(05):58-60.
[2]岳琳.多模態(tài)教學(xué)模式在對外漢語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018,228(14):143-144.
[3]李文佳.淺析文化負遷移在對外漢語詞匯教學(xué)中的影響[J].大觀,2017(9):111-112.
[4]白驊.對外漢語詞匯教學(xué)中近義詞辨析方法淺論[J].北方文學(xué),2017(17):72-73.