摘 要:本文探討了在英漢影視翻譯課程中引入案例教學(xué)法的意義和目的。在分析了在此課程中實(shí)施案例教學(xué)法的可行性后,進(jìn)一步探索了案例教學(xué)具體的實(shí)施環(huán)節(jié)。在英漢影視翻譯的教學(xué)中使用案例教學(xué)法可以突出該課程的實(shí)踐性,讓學(xué)生從被動(dòng)的知識(shí)接受者成為主動(dòng)的學(xué)習(xí)參與者。學(xué)生通過(guò)觀察、分析、思考、討論提升了影視翻譯的能力。案例教學(xué)法應(yīng)被納入影視翻譯的教學(xué)體系,為培養(yǎng)翻譯人才貢獻(xiàn)力量。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;案例教學(xué)法;教學(xué)設(shè)計(jì)
一、研究狀況
哈佛商學(xué)院于19世紀(jì)70年代在教學(xué)中采用了真實(shí)的商業(yè)案例,期望以此引導(dǎo)學(xué)生就某個(gè)具體的商業(yè)問(wèn)題進(jìn)行分析,并與學(xué)生、教師展開(kāi)討論,逐步促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。據(jù)中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)最早關(guān)于案例教學(xué)的研究是由謝敬中編著的,至今關(guān)于案例教學(xué)的文章有1萬(wàn)多篇,其中約7000篇涉及案例教學(xué)的應(yīng)用。至此,關(guān)于案例教學(xué)的理論和應(yīng)用研究正在我國(guó)熱烈展開(kāi),其應(yīng)用范圍也極為寬泛,設(shè)計(jì)有教育、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)管理、人力培訓(xùn)、汽車(chē)制造等各行業(yè)??梢?jiàn)案例教學(xué)法在實(shí)踐應(yīng)用性領(lǐng)域已經(jīng)初見(jiàn)規(guī)模。案例教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)方面的應(yīng)用的研究較少,主要集中在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)兩大塊。由于影視翻譯是一門(mén)新興課程,影視翻譯的案例教學(xué)研究只有王傳英和趙琳的《依托影視字幕翻譯開(kāi)展案例教學(xué)》。這篇文章研究的是兩者融合在一起的可行性和必要性,并沒(méi)有深入案例教學(xué)在課程中的實(shí)施步驟。而本研究正是從課程改革的角度切入,探索案例教學(xué)在《英漢影視翻譯》課程中的應(yīng)用。
二、研究可行性
本研究利用了影視翻譯的特性和影視翻譯素材的可獲得性,找到了影視翻譯和案例教學(xué)的契合點(diǎn),使案例教學(xué)在《英漢影視翻譯》中的應(yīng)用成為可能。
首先,教學(xué)材料應(yīng)具有典型性和時(shí)代性的特點(diǎn)。電影、電視或其他視頻材料不同于傳統(tǒng)的文本材料,是將聲音和圖像結(jié)合起來(lái)的視聽(tīng)二維素材。內(nèi)容上體現(xiàn)了時(shí)代背景,社會(huì)特征,其語(yǔ)言多具有口語(yǔ)化,碎片化特點(diǎn)。字幕翻譯或配音翻譯也不同于傳統(tǒng)的文本翻譯,受到了時(shí)間、空間、目標(biāo)客戶等多種因素制約,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適的翻譯策略,同時(shí)借助多種翻譯管理工具和字幕制作軟件。
其次,影視作品能給學(xué)生的翻譯提供身臨其境的語(yǔ)言環(huán)境,有助于提升學(xué)生的翻譯質(zhì)量。一方面,影視材料帶給學(xué)生的視聽(tīng)信息對(duì)學(xué)生理解源語(yǔ)言文本起到了輔助作用。另一方面,學(xué)生在翻譯時(shí)對(duì)文化元素給予足夠的關(guān)注。在此過(guò)程中自覺(jué)對(duì)比兩者的語(yǔ)言文化異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓所翻譯的影視作品真正起到跨文化交際的媒介作用。
最后,影視翻譯的案例資源極為豐富。影視翻譯作為一門(mén)新興學(xué)科,教師能獲得的經(jīng)濟(jì)支援是極為有限的。這無(wú)疑會(huì)成為影視翻譯的案例教學(xué)研究的一大障礙。網(wǎng)絡(luò)資源的豐富使更多的教師有條件來(lái)進(jìn)行影視翻譯案例教學(xué)研究。只要有基本的電腦硬件和尚可的網(wǎng)絡(luò)條件,熟悉互聯(lián)網(wǎng)的教師就可以根據(jù)教學(xué)需要建立字幕翻譯、配音翻譯、影視歌曲翻譯案例資料庫(kù)。
三、案例教學(xué)的實(shí)施
在案例教學(xué)應(yīng)用與影視翻譯這門(mén)課程的過(guò)程,教師主要起著組織、指導(dǎo)的作用,學(xué)生是整個(gè)案例教學(xué)的主體,師生之間共同構(gòu)成了一個(gè)平等互助的學(xué)習(xí)項(xiàng)目組。整個(gè)案例教學(xué)實(shí)施流程可分為以下四個(gè)環(huán)節(jié):影視案例引入、宏觀案例分析、微觀案例討論、案例報(bào)告提交。
(一)、影視案例引入
值得注意的是影視翻譯的案例引入可以選取某一個(gè)影視片段,也可以把整部影視作品的當(dāng)作一次翻譯項(xiàng)目案例。以片段為案例適用于介紹影視翻譯的原則和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。合適的個(gè)例呈現(xiàn)有助于學(xué)生思考、分析,及時(shí)內(nèi)化這些原則、標(biāo)準(zhǔn)。以一個(gè)翻譯項(xiàng)目作為案例則既可以讓學(xué)生從微觀上具體分析翻譯問(wèn)題,也給學(xué)生提供了一個(gè)從宏觀的角度了解整個(gè)影視翻譯的流程的機(jī)會(huì)。因此,在教學(xué)中具體選擇哪種形式的案例教學(xué)取決于教學(xué)的需要。
(二)、宏觀案例分析
這里以學(xué)生完成的英文電影《惠特尼》的字幕翻譯為案例來(lái)介紹此環(huán)節(jié)。首先,在翻譯《惠特尼》之前,教師和學(xué)生進(jìn)行角色扮演,教師扮演客戶方,學(xué)生需要了解客戶對(duì)這部電影字幕翻譯的要求,考慮到受眾觀眾的知識(shí)文化水平等因素選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方案。學(xué)生分成若干組,每組一位同學(xué)擔(dān)當(dāng)項(xiàng)目經(jīng)理的角色。項(xiàng)目經(jīng)理一起商討統(tǒng)一電影《惠特尼》中人名和音樂(lè)類(lèi)專有名詞的翻譯。由于本部電影是一部紀(jì)錄片,片中涉及人物眾多,并涉及一定的音樂(lè)行業(yè)知識(shí),再加上年代久遠(yuǎn)使得譯員在翻譯時(shí)對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景不夠了解,因此在分派翻譯任務(wù)之前的宏觀案例分析至關(guān)重要。例如,影片中提到Sweet Inspiration和Duke Ellington是甜蜜靈感組合和艾靈頓公爵樂(lè)隊(duì)。如果這里沒(méi)有提前查閱資料,直接按照字面翻譯無(wú)疑會(huì)讓觀眾一頭霧水。宏觀案例分析之后,項(xiàng)目經(jīng)理領(lǐng)取各自小組的翻譯任務(wù),并分派給自己所在小組的譯員。在小組成員完成各自的翻譯任務(wù)后,小組組長(zhǎng)將作為校對(duì)員對(duì)本組的譯文進(jìn)行統(tǒng)稿和校對(duì)。
(三)、微觀案例討論
微觀案例討論是影視翻譯案例教學(xué)的核心,分為小組討論和班級(jí)討論。各小組提前領(lǐng)到其他小組的字幕翻譯,在課前做好預(yù)習(xí)。小組討論可以放在上課之前由各小組課下組織進(jìn)行也可以在課堂上進(jìn)行。教師可以根據(jù)學(xué)生情況、課時(shí)的多少等自由掌握。小組成員對(duì)別組的字幕翻譯提出優(yōu)化方案,共同探討更好的翻譯版本,然后整合觀點(diǎn)。在接下來(lái)的班級(jí)討論中,由各組代表集中發(fā)言,之后每組的學(xué)生都可以就字幕翻譯的文本發(fā)表自己的觀點(diǎn)。學(xué)生和老師暢所欲言提出自己的翻譯版本進(jìn)行觀點(diǎn)交流和思想碰撞,共同討論出更好的翻譯版本。應(yīng)該說(shuō)明的是,影視翻譯的案例討論并不存在一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)答案,因?yàn)榘咐虒W(xué)的問(wèn)題往往是開(kāi)放性的,翻譯可以有不同的版本。重要的是在案例教學(xué)中,學(xué)生沿著發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的思路,主動(dòng)的參與到的影視翻譯的學(xué)習(xí)活動(dòng)中。這樣學(xué)生綜合翻譯技能得到了有效的鍛煉。學(xué)生在這個(gè)過(guò)程中不僅是學(xué)習(xí)的參與者,更是學(xué)習(xí)的促進(jìn)者和決策者。
(四)案例報(bào)告提交
在小組討論和班級(jí)討論完成后,學(xué)生需要在課下完成案例報(bào)告。案例報(bào)告包括討論的問(wèn)題和過(guò)程、每位小組成員的發(fā)言,最后確定的翻譯版本。因?yàn)榘咐龍?bào)告是以小組為單位提交,因此在小組內(nèi)部應(yīng)該有明確的分工。除了在項(xiàng)目翻譯中各自承擔(dān)不同的角色外,在案例討論中,一個(gè)小組應(yīng)該有小組長(zhǎng)負(fù)責(zé)組織討論:有記錄人記錄每位同學(xué)的發(fā)言;有成果總結(jié)人歸納總結(jié)最終優(yōu)化后的翻譯版本;有小組發(fā)言人在班級(jí)討論中陳述小組的學(xué)習(xí)成果;有成果答辯人負(fù)責(zé)與其他小組交流切磋不同的翻譯版本。小組成員輪流擔(dān)任不同的角色,以達(dá)到全面鍛煉學(xué)生的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
本文探討了案例教學(xué)在英漢影視翻譯課程中的應(yīng)用,分四個(gè)階段較為具體的探索了案例教學(xué)實(shí)施的整個(gè)流程。目前筆者僅僅是把案例教學(xué)法作為傳統(tǒng)教學(xué)方法的一個(gè)補(bǔ)充,取得了較好的教學(xué)效果。學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性被很好的調(diào)動(dòng)了起來(lái),討論讓課堂充滿了積極求知的學(xué)習(xí)氛圍,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力得到了鍛煉。因此案例教學(xué)在影視翻譯課程中是可以有所作為的。
參考文獻(xiàn):
[1]李富春,劉寧. 案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的探索[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5): 121-122.
[2]于連江,張作功.以案例教學(xué)模式培養(yǎng)實(shí)用型英語(yǔ)人才[J].外語(yǔ)界,2001,(6):26-30.
[3]鄭金洲. 案例教學(xué)法指南[M].華東師范大學(xué)出版社,2002.
作者簡(jiǎn)介:
鄔磊 (1980-) 男,湖北武漢人,武漢傳媒學(xué)院 人文與藝術(shù)學(xué)院 英語(yǔ)系 副教授 碩士 研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。