亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯觀下中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯研究

        2019-10-08 06:16:37呂锳妍謝苑苑
        山東青年 2019年7期
        關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵

        呂锳妍 謝苑苑

        摘 要:本文以巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),研究分析中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯。以中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)文化內(nèi)涵為對象,基于文化突顯、文化功能對等、時(shí)代相合三個(gè)原則,總結(jié)切實(shí)可行的翻譯策略,為中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯提供具有可實(shí)踐性的方案。

        關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;中醫(yī)藥老字號;店訓(xùn);文化內(nèi)涵

        一、 引言

        中華老字號源遠(yuǎn)流長,具有深厚的文化底蘊(yùn),在社會取得了廣泛認(rèn)同。其中,中醫(yī)藥老字號更為典型。中醫(yī)藥老字號是中華民族文化的瑰寶,其店訓(xùn)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)了三個(gè)方面:儒家“仁”的思想,儒家“正”的思想,以及佛教“善”的思想[1][2]。在改革開放和經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,文化交流勢在必行,中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)文化內(nèi)涵更是一大特色。因此,本文著眼于中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯。

        二、 巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀

        在這個(gè)全球化的時(shí)代,翻譯已經(jīng)不僅僅是一項(xiàng)單純的語言活動(dòng),而是一項(xiàng)文化交流活動(dòng)。文化派的典型代表蘇珊·巴斯內(nèi)特提出的文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段。

        2.1 文化翻譯觀的含義

        文化翻譯觀源于巴斯內(nèi)特所著的《翻譯、歷史與文化》。文化翻譯觀主要包括四個(gè)方面。一,翻譯應(yīng)該把文化作為翻譯的單位,而不是停留在文本上。二,翻譯不僅是一個(gè)簡單的代碼重組過程,也是一種交際活動(dòng)。三,翻譯不應(yīng)局限于對原文的描述,而應(yīng)著眼于譯文在目的語文化中的功能對等。四,翻譯在不同的歷史時(shí)期有不同的原則和規(guī)范,以滿足不同的需要[3-5]。

        2.2 文化翻譯觀的原則

        2.2.1 文化突顯原則

        文化是翻譯的單位,翻譯的主要目的是文化交流。文化交流的前提是要突顯其文化特點(diǎn)。文化作為翻譯的單位,既是翻譯的基石,也是翻譯中突顯的特色。單詞只有在其所處的文化中才有意義[6][7]。

        2.2.2 文化功能對等原則

        文化功能對等,是文化翻譯觀中實(shí)現(xiàn)翻譯的根本手段。正如文化翻譯觀所體現(xiàn)的,“翻譯不應(yīng)局限于對原文的描述,而應(yīng)著眼于譯文在目的語文化中的功能對等”。實(shí)現(xiàn)文化功能對等,達(dá)成文化轉(zhuǎn)換[6]。

        2.2.3 時(shí)代相合原則

        在翻譯的過程中,除了注意原語的文化特點(diǎn),更要注意其文化的時(shí)代性。同一個(gè)語言片段在不同時(shí)期具有不同的含義。因此,在原語文本的取義中,注意其時(shí)代所賦予的語言意義尤為重要[6]。

        三、 中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯策略

        筆者查找研究了22家中華中醫(yī)藥老字號,從“仁”、“正”、“善”三個(gè)角度對老字號店訓(xùn)的文化內(nèi)涵進(jìn)行了總結(jié),詳見表1:

        對中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯策略主要依托于三個(gè)原則,即文化信息的提取,文化信息的對應(yīng)以及中介語的轉(zhuǎn)換。

        3.1 文化信息的提取

        文化翻譯觀主張文化是翻譯的基本單位。文化是翻譯的關(guān)鍵,遵守文化突顯原則,突出文化特點(diǎn),有利于讀者在譯語文本中感受到原語的文化特色。如胡慶余堂“凡百貿(mào)易均著不得欺字,藥業(yè)關(guān)系性命,尤為萬不可欺”的古訓(xùn),體現(xiàn)了儒家的“正”的思想。正,即正直,誠信,譯為“integrity”。因此,該古訓(xùn)譯為“For every trade negotiation integrity is key,and especially when it comes to the herbal medicine industry insofar as life remains a concern”較為合適——突出其文化特點(diǎn)“正”。此外,胡慶余堂另有店訓(xùn)“積善之家必有余慶,積不善之家必有余殃”強(qiáng)調(diào)了“善”,蘊(yùn)含了佛教“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”的文化內(nèi)涵。因此,可將文本譯為“Those who do good deeds will be blessed with fortune,and the ones who do evil invite disaster”。

        除此之外,天津達(dá)仁堂的“達(dá)者兼善世多壽,仁者愛人春可回”,葉開泰的“遵古酌今,損己無欺”,九芝堂的“藥者當(dāng)付全力,醫(yī)者當(dāng)問良心”等店訓(xùn)的翻譯關(guān)鍵都在于提取文化信息,而后圍繞文化信息進(jìn)行翻譯。

        在提取文化信息的過程中,一種情況便是主要的文化信息在語句中反復(fù)出現(xiàn),可以直接提取,而另一種情況便是需要通讀后進(jìn)行概括??偠灾?,遵循文化突顯原則,關(guān)鍵在于文化的提取。

        3.2 文化信息的對應(yīng)

        巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯是一種文化交流,文化功能對等是實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換的手段。宏濟(jì)堂的堂訓(xùn)“宏德廣布,濟(jì)世養(yǎng)生”在其官網(wǎng)上被譯為“Spread great virtue,benefit human beings[8]”。這句話體現(xiàn)了儒家的“仁”。“德”即品德,美德,譯為“virtue”;“廣布”即散布,傳播,譯為“spread”;“濟(jì)世養(yǎng)生”意為接濟(jì)世人,休養(yǎng)生息,主意為“濟(jì)世”,即幫助平民百姓,對百姓有利;“世人”,譯為“human beings”在西方的文化背景下并無不當(dāng)。然而,在這個(gè)原語文本中,“宏德廣布”與“濟(jì)世養(yǎng)生”之間暗含一定的邏輯關(guān)系,“宏德廣布”是為了“濟(jì)世養(yǎng)生”。因此,譯文“Spread great virtue to the benefit of humanity”更為恰當(dāng)。除此之外,同仁堂的“同修仁德、濟(jì)世養(yǎng)生”原譯文為 “Nurturing kindness and virtue,preserving tranquility and wellness [9]” 依據(jù)同理,改譯為“Nurture kindness and virtue to the benefit of human beings”更為恰當(dāng)。還有一種特殊情況,即文化意象的功能對等。宏濟(jì)堂的店訓(xùn)“修合無人見,存心有天知”的譯文“Although no one finds the effort-making,God knows the sincerity”中的“天”被譯為“God”。中國“天”與西方的“God”在某種意義上達(dá)成了文化功能的對等。

        除此之外,陳李濟(jì)的“火兼文武調(diào)元手,藥辨君臣濟(jì)世心”等店訓(xùn)的翻譯都要剖析其中的內(nèi)涵意義,遵循文化功能對等原則,通過文化信息的對等來進(jìn)行翻譯。在翻譯的方式上,采用意譯更為合適。

        3.3 中介語的轉(zhuǎn)換

        在中國歷史上,語言形式從文言文轉(zhuǎn)變?yōu)榘自捨?。中醫(yī)藥老字號傳承百年,其文化信息以文言文形式流傳下來。因此在中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)文化內(nèi)涵的翻譯上,切忌僅看字面意思,區(qū)分不同時(shí)代的主導(dǎo)詞義尤為重要。如宏濟(jì)堂的“修合無人見,存心有天知”中“存心”二字,在現(xiàn)代漢語中的常用意思為“故意,蓄意”,而在古時(shí)候,“存心”常作“心里懷有的意念”或“用心實(shí)意”,因此其譯文“Although no one finds the effort-making,God knows the sincerity”選意正確。同仁堂的制藥準(zhǔn)則“炮制雖繁必不敢省人工,品味雖貴必不敢減物力”被譯為“no matter how complicated the procedures are,no manpower shall be spared;no matter how much the cost is,no material shall be reduced”。該句中的“品味”在現(xiàn)代人理解的主要意思是“層次,格調(diào),鑒賞”,該意思對應(yīng)下的英文應(yīng)為“taste”,然而,在這句古訓(xùn)中,“品味”意味著“材料,原料”,即藥品的原材料,換句話說即成本昂貴,因此其對應(yīng)的譯文將原語文本的含義明確清晰地表達(dá)出來了,對“品味”一詞的翻譯也十分貼切。

        中介語的翻譯,通常沒有完整的代碼單元之間的等價(jià)性,而外來的消息可以作為足夠解釋代碼單元和消息[10]。在中介語轉(zhuǎn)換過程中,邏輯關(guān)系的處理同樣重要。中介語的轉(zhuǎn)換不僅適用于時(shí)代相合原則,也適用于所有店訓(xùn)的翻譯。在中介語的轉(zhuǎn)換中,意譯的翻譯方法更為實(shí)用。

        四、 結(jié)語

        巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀目的在于實(shí)現(xiàn)文化交流,中醫(yī)藥老字號發(fā)展近百年,在中國國內(nèi)得到廣泛認(rèn)同。筆者通過文化翻譯觀提煉了三種翻譯策略:文化信息的提取,文化信息的對應(yīng),中介語的轉(zhuǎn)化,并針對中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)文化內(nèi)涵,嘗試進(jìn)行翻譯。中醫(yī)藥老字號店訓(xùn)中蘊(yùn)含著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化,對此筆者水平尚且,望將來能有更多的研究者完善譯文。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]葉麗娥,陳紅梅.中醫(yī)藥老字號名稱的文化意蘊(yùn)探討[J].中醫(yī)藥管理雜志,2018(18):1-4.

        [2]程志立,程志強(qiáng).中醫(yī)藥老字號的文化精神與文化使命[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2016(14):4-7.

        [3]Bassnett, S.&Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Library Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

        [4]Bassnett, S. Translation studies[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguages Education Press,2004.

        [5]Bassnett, S. & Lefevere, A. Translation, History and Culture[M]. London: Routledge,1992.

        [6]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [7]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

        [8]http://www.hjt.cn/en/

        [9]https://www.tongrentangcm.com/

        [10]Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[M]. Cambridge: Harvard University Press,1959.

        (作者單位:浙江中醫(yī)藥大學(xué),浙江 杭州 310053)

        猜你喜歡
        文化內(nèi)涵
        張愛玲小說服飾的文化意蘊(yùn)
        現(xiàn)代中國歌劇表演的藝術(shù)形式與價(jià)值體現(xiàn)
        廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術(shù)特征及文化內(nèi)涵
        淺議蛙崇拜及其文化內(nèi)涵
        對中國傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
        對太極拳雙語教學(xué)中教學(xué)技巧的研究
        考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
        墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
        淺談對傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識
        馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
        亚洲一区二区不卡日韩| 黑人巨大白妞出浆| 亚洲一区综合精品狠狠爱| 日本少妇爽的大叫高潮了| 国产精品日韩av一区二区三区| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 国产在线精品一区二区不卡| 官网A级毛片| 日本女优中文字幕在线播放| 国产av一区二区三区天堂综合网 | 欧美三级乱人伦电影| 无码制服丝袜中文字幕| 精品中文字幕在线不卡| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 狠狠人妻久久久久久综合| aa视频在线观看播放免费| 日本一二三四高清在线| 国产又色又爽又刺激在线播放| 国产999视频| 一区二区三区av资源网| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 性xxxx视频播放免费| 成人午夜免费福利| 中文字幕34一区二区| 国产精品永久免费| 91呻吟丰满娇喘国产区| 澳门精品一区二区三区| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 国产乱人伦av在线a| 国产啪精品视频网站免| 青青草激情视频在线播放| а天堂中文在线官网| 国内无遮码无码| 国产影院一区二区在线 | 可以直接在线看国产在线片网址| 亚洲乱码日产精品一二三| 国产成人v爽在线免播放观看| 亚洲综合网中文字幕在线| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 236宅宅理论片免费| 最新国产精品精品视频|