亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論與詞性轉(zhuǎn)換法在經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中的應用

        2019-09-20 05:51:53堯艷紅
        商情 2019年38期
        關(guān)鍵詞:功能對等理論

        堯艷紅

        【摘要】譯者應客觀公正地看待奈達的功能對等理論,以該理論的“拋棄傳統(tǒng)的詞性概念”為理論依據(jù),運用詞性轉(zhuǎn)換法在經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中實現(xiàn)譯文“信”“達”合一。

        【關(guān)鍵詞】功能對等理論 拋棄傳統(tǒng)的詞性概念 詞性轉(zhuǎn)換法

        經(jīng)貿(mào)英漢翻譯

        一、功能對等理論概述

        當代翻譯理論的杰出奠基人之一尤金·奈達提出了著名的功能對等理論,該理論主張翻譯要使譯文與原文在語言的功能上對等,而不是在形式上對應。在他看來,翻譯要最自然地重現(xiàn)原文信息,首先是意義,然后是風格,為達到此目標就須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛。而譯者若想擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,就須先拋棄傳統(tǒng)的詞性概念;其次還要克服句法障礙,把一個復雜的句子分解成多個簡單的核心句并進行句子表層結(jié)構(gòu)的重建;再次在解決了語言本身結(jié)構(gòu)的問題之后,還須求助同構(gòu)體這一概念來克服社會文化因素對翻譯所造成的障礙。

        雖然功能對等理論自建立以來批評不斷,如有人抨擊其太過自由靈活以致于丟失了形式,“貶低”了文字的價值,只適用于廣告類文本等。但無可否認,該理論總的方向是可取的。而針對該理論存在的一些不足,譯者也應有清醒的認識并根據(jù)文本做出相應的調(diào)整,如太過追求形式對等和文字美感的詩歌類文學翻譯就應盡量避免用此理論,而注重文意理解的經(jīng)貿(mào)類文本便可以此理論為指導。

        本文將就奈達功能對等理論的“拋棄傳統(tǒng)的詞性概念”展開分析并對以此理論為依據(jù)發(fā)展而來的翻譯法“詞性轉(zhuǎn)換法”在經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中的應用予以闡述。

        二、拋棄傳統(tǒng)的詞性概念與詞性轉(zhuǎn)換法

        受傳統(tǒng)語法的影響,英語學習者對詞性的規(guī)則了然于心,帶著這種根深蒂固的束縛做翻譯,譯文質(zhì)量必然大打折扣,譯文往往顯得死板且不符合漢語語言句法結(jié)構(gòu)習慣,讀者也被弄得一頭霧水,不知所云,這與翻譯的標準之一“達”相去甚遠。更有甚者,譯文非但不能通順暢達地傳達原文信息,還有可能曲解原文造成譯文與原文信息嚴重不對等,這與翻譯的標準之一“信”亦背道而馳。因此在實際翻譯中,譯者應根據(jù)具體語境靈活處理,而不應拘泥于原文語言的語法框架,這就需要譯者首先要擺脫詞性的束縛。

        為了擺脫詞性對譯者的束縛,奈達推陳出新,創(chuàng)建了全新的詞匯分類模式,他把詞匯分為7大類:①實體②活動③狀態(tài)④過程⑤特征⑥連接⑦指示。在奈達的新模式中,傳統(tǒng)語法上不同詞性的詞在這卻可能名稱相同,實質(zhì)一樣,也就使譯者擺脫了詞性的束縛,只需思考詞與詞之間的關(guān)系便能得出最忠實于原文意思的理解。

        下面以“environmentally damaging waste”為例來分析在奈達的新模式下如何得出“信”與“達”兼顧的譯文。在傳統(tǒng)語法中,environmentally是副詞,damaging是動詞damage加ing作形容詞,environmentally 修飾damaging,而envrionmentally damaging 修飾名詞waste,因此便譯為“在環(huán)境上有損害的廢物”,這個譯文不符合漢語語言習慣,且令人費解。如果我們用奈達的新模式來分析,environmentally和waste都是實體,damaging是活動,且彼此的關(guān)系是:waste does damage to environment,于是便得出譯文“損害環(huán)境的廢物”。該譯文忠于原文且符合漢語表達習慣,通順暢達,令人茅塞頓開。

        以奈達功能對等理論中“拋棄傳統(tǒng)的詞性概念”為理論依據(jù),我們在翻譯實踐中常用到詞性轉(zhuǎn)換法這一翻譯技巧。由于英漢兩種語言在語法和表達方式等多方面存在差異,原語中的某一詞類在翻譯成目標語時有時需要轉(zhuǎn)換成另一詞類,即原語和譯語將使用不同詞性的詞。在翻譯中使用詞性轉(zhuǎn)換法時必須遵循的原則是:譯文必須忠實于原文的意思,且詞性的轉(zhuǎn)換有助于譯文的通順流暢。

        三、詞性轉(zhuǎn)換法在經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中的應用

        經(jīng)貿(mào)英語涵蓋面廣泛且文體形式多樣,語言較程式化,語法結(jié)構(gòu)較復雜,用詞多正式且術(shù)語較多,這些特點都給經(jīng)貿(mào)英語的翻譯帶來一定的困難,因而經(jīng)貿(mào)英語的翻譯通常需要綜合多種翻譯技巧,而詞性轉(zhuǎn)換法便是其中最常見的翻譯技巧之一。我國的經(jīng)貿(mào)翻譯以英漢翻譯居多,在英漢翻譯中運用詞性轉(zhuǎn)換法通常把英語的某些詞類轉(zhuǎn)化為漢語相應的動詞、名詞、形容詞和副詞這四大類。下面以10個例句淺談一下如何在經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中運用詞性轉(zhuǎn)換法達到譯文“信”與“達”合一。

        1.轉(zhuǎn)化為動詞

        1)名詞轉(zhuǎn)化為動詞

        例① For 10 years they have been passive witnesses to the excessive increase of house price and the deterioriation of purchasing power.

        這是一個典型的經(jīng)貿(mào)英語的句子,句中名詞和名詞短語居多,其中名詞短語“house price” 和“purchasing power”均有固定的翻譯,分別譯為“房價”和“購買力”。如果句中其他三個名詞和名詞短語再按原句的詞性翻譯為名詞的話,則整句名詞過多,完全不符合漢語的句法結(jié)構(gòu)習慣,故此處宜將它們轉(zhuǎn)化為動詞?!皃assive witnesses (n. 被動的證人)” 可翻譯為“v. 坐視”,“excessive increase(n. 過度增長)”可翻譯為“v. 暴漲”,“deterioration(n. 退化)”可翻譯為“v. 下降”。

        2)介詞轉(zhuǎn)化為動詞

        例② A Britain outside the EU would suffer eonomically.

        此句幾乎沒有生詞,凝練至簡,但翻譯的難度卻不小。該句有兩個“坑”,一是介詞“outside”,一個是句式“A...would...”,翻譯時稍有差池滿盤皆輸。若按原句詞性和結(jié)構(gòu)來翻譯,很多人會不假思索地譯為“一個在歐盟之外的英國將蒙受嚴重的經(jīng)濟損失”,顯然這譯文不符合漢語習慣且讓人費解。此句中“outside(prep. 在……之外)”應轉(zhuǎn)化為動詞,譯為“v. 脫離”,且從“would”可以看出該句用了虛擬語氣,暗含了假設關(guān)系,故該句可譯為“英國如果脫離歐盟,將會蒙受嚴重的經(jīng)濟損失。”

        3)形容詞轉(zhuǎn)化為動詞

        例③ High cost proved to be prohibitive.

        在英漢翻譯過程中,譯者有時會陷入一種困境:明明理解英文原句的意思,卻無法在漢語中找到貼切的對應表達,正所謂只可意會不可言傳也。該例句就屬于這種類型。“prohibitive”為形容詞,意為“禁止的,抑制的,(價格等)過高的”,在該句中顯然應取最后一種釋義,但在漢語中卻很難用相應貼切的形容詞來表達,這時就需將其轉(zhuǎn)化為動詞,句意可理解成“因為成本高,所以讓人望而卻步”,故該句可譯為“成本太高使人卻步”。

        4)副詞轉(zhuǎn)化為動詞

        例④ Silk is in, and synthetic fibers are out.

        “in”和“out”本都是副詞,分別意為“在……之內(nèi)”和“在……之外”,在翻譯該句時則需將其轉(zhuǎn)化為動詞,譯為“時髦”和“過時”。因為“in”和“out”這兩詞該用法的高頻出現(xiàn),如今“時髦”和“過時”這倆釋義已經(jīng)被加入詞典成為約定俗成的表達。

        2.轉(zhuǎn)化為名詞

        1)動詞轉(zhuǎn)化為名詞

        例⑤ The instrument is characterized by its compactness and portability.

        英漢兩種語言在思維習慣上有很大差異,英語多用被動句而漢語多用主動句, 在英譯漢時須充分考慮到這種差異并做符合各自語言思維習慣的處理。該句中“is characterized by”為動詞的被動結(jié)構(gòu),意為“以……為特點”,在翻譯成漢語時應轉(zhuǎn)化為主動結(jié)構(gòu),可譯為“……的特點是……”。

        2)形容詞轉(zhuǎn)化為名詞

        例⑥ The new contract would be good for ten years.

        本句為經(jīng)貿(mào)英語中常見的法律文書用語,法律英語的翻譯應力求精確,就連“good”這樣極其簡單的詞匯在法律中涵義也十分豐富?!癵ood”在法律中的基礎涵義是“adj. 有效的,不可以反駁的,價格和價值相當?shù)?,到期會付款的”,在該句中意為“有效的”。法律英語有固定的表達方式,合同的有效性一般表達為合同的有效期是多久,故該句“good”在翻譯時應由形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,全句譯為“新合同的有效期為10年”。

        3)副詞轉(zhuǎn)化為名詞

        例⑦ The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.

        英語句子一般會盡量避免頭重腳輕,該英文原句為主系表結(jié)構(gòu),故句子的重心落在表語上,由“dimensionally(adv. 在尺寸上)and proportionally(adv. 在比例上)”修飾表語“correct”。而在現(xiàn)代漢語中沒有表語這一成分,因原句中的“must be correct”為謂語,故原句中修飾表語的“dimensionally and proportionally”在譯為漢語時應轉(zhuǎn)化為名詞,作為主語的信息補充,該句可譯為“藍圖的尺寸和比例必須正確”。

        3.轉(zhuǎn)化為形容詞

        1)名詞轉(zhuǎn)化為形容詞

        例⑧ Privatizing the SOEs (state-owned-enterprises) will free managers from the volatility of administrative interference and the short-term thinking of local officials.

        英文原句中“the volatility of administrative interference (行政干預的易變性)”和“the short-term thinking of local officials(地方官員的短視思維)”兩個并列的名詞短語作謂語“free...from(擺脫)”的直接賓語,但在翻譯成漢語時,謂語“擺脫”接的賓語必須是某種行為,而“行政干預的易變性”的中心詞是“易變性”,顯然不是某種行為,須做相應調(diào)整,“擺脫”的應該是“行政干預”,故把“行政干預”作為“the volatility of administrative interference”的譯文中心詞,“volatility”就須由名詞轉(zhuǎn)化為形容詞“變化無常的”。

        2)副詞轉(zhuǎn)化為形容詞

        例⑨ The areas could be profitably rehabilitated.

        該句如果直譯為“這些地區(qū)能被有利潤地重建”顯然沒有精準地傳達原文所傳遞的信息,不妨將英文原句換個角度解讀成“To rehabilitate the areas could be profitable.”這樣就相應譯為“重建這些地區(qū)是有利可圖的”。在該譯文中,英文原句中“profitably”由副詞轉(zhuǎn)化為譯文中的形容詞“有利可圖的”。

        4.轉(zhuǎn)化為副詞

        這類轉(zhuǎn)化最常見的情形為形容詞轉(zhuǎn)化為副詞。

        例⑩ He talked to the foreign sales manager in hesitant English.

        英文原句中“hesitant”為形容詞,意為“遲疑的、猶豫不定的”,譯者很容易看出原句中“他”的英文功底不好,所以才會在與外國銷售經(jīng)理會談時顯得猶豫不定,但如果直譯成“他用猶豫不定的英語與外國銷售經(jīng)理會談”則極易引起歧義。故原句中“hesitant”在譯成漢語時應由形容詞轉(zhuǎn)化成副詞,可譯為“結(jié)結(jié)巴巴地”,全句可譯為“他結(jié)結(jié)巴巴地用英語同那個外國銷售經(jīng)理會談”。

        四、結(jié)束語

        譯者應客觀公正地對待奈達的功能對等理論,揚長避短,以“拋棄傳統(tǒng)的詞性概念”為理論依據(jù),巧妙運用詞性轉(zhuǎn)換法,努力攻克經(jīng)貿(mào)英漢翻譯這座壁壘,成為翻譯界的“水上天鵝”。

        參考文獻:

        [1]Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating [M].?Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,?2013.

        [3]董曉波.實用經(jīng)貿(mào)文體翻譯[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,?2013.

        猜你喜歡
        功能對等理論
        從功能主義論看日本電影名的中譯
        功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負載詞的翻譯策略研究
        青年時代(2017年6期)2017-03-29 16:53:12
        功能對等理論在影視作品翻譯中的應用分析
        近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        合同英語的語言特點及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應用
        青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
        柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        基于功能對等的商務英語翻譯淺談
        亚洲av日韩av永久无码色欲| 五月天中文字幕日韩在线| 97人伦影院a级毛片| 国产chinese男男gay视频网| 国产综合第一夜| 国产精品女人一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看完整版| 成l人在线观看线路1| 国产午夜精品电影久久| 亚洲精品一区二区三区国产 | 亚洲一区二区精品久久岳| 亚洲成av人片极品少妇| 久久精品国产自在天天线| 五十六十日本老熟妇乱| 国产在线不卡一区二区三区| 国产高清在线精品一区αpp| 日本免费精品免费视频| 丰满少妇作爱视频免费观看| 欧美熟妇精品一区二区三区| 亚洲AV无码乱码一区二区三区| 一本久道久久丁香狠狠躁| 麻豆资源在线观看视频| 2020年国产精品| AV成人午夜无码一区二区| 亚洲综合中文一区二区| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 欧美成人猛交69| 久久99久久99精品免观看| 日本精品免费一区二区三区 | 久久精品国产亚洲av蜜点| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 大陆国产乱人伦| 久久青青草原一区网站| 国产欧美va欧美va香蕉在| 草莓视频成人| 亚洲精品国产一区av| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 国产亚洲日本人在线观看| 极品尤物在线精品一区二区三区| 久久不见久久见中文字幕免费|