【摘要】合理的修辭方式,能夠使英語新聞標(biāo)題表達(dá)更加形象化,能夠切實(shí)豐富讀者想象空間,提升標(biāo)題吸引力,作用較為突出。為體現(xiàn)新聞魅力,激發(fā)讀者閱讀興趣,英語新聞工作者往往會通過對修辭手段的運(yùn)用,對新聞標(biāo)題進(jìn)行凸顯。為對新聞標(biāo)題修辭與其翻譯方式展開深度探究,本文將以修辭作用介紹為切入點(diǎn),對常見英語新聞標(biāo)題修辭方式進(jìn)行分析,并就標(biāo)題翻譯方式展開探討,以期能夠?yàn)橛⒄Z新聞工作者提供一定借鑒。
【關(guān)鍵詞】修辭;英語新聞;標(biāo)題;翻譯
【作者簡介】彭沁雨,中南大學(xué)外國語學(xué)院2016級英語系。
一、標(biāo)題修辭作用
1.易于傳播。英語新聞與其他新聞相同,都是以傳遞信息為主要價(jià)值的,所以其標(biāo)題也要郎朗上口,以保證最終新聞內(nèi)容傳播質(zhì)量。編輯人員可以按照主題對新聞標(biāo)題進(jìn)行反復(fù)推敲,進(jìn)而確定新聞標(biāo)題修辭形式,可以在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi),有聲律、有節(jié)奏的對新聞主題進(jìn)行表達(dá),這樣不僅能夠使讀者體會到新聞標(biāo)題中的韻律之美,增加其閱讀興趣,同時(shí)也能夠達(dá)到對新聞內(nèi)容進(jìn)行有效傳播的目標(biāo),能夠?qū)⑿侣剝r(jià)值更好的體現(xiàn)出來。
2.易于理解。由于現(xiàn)代生活節(jié)奏較快,受眾并沒有過多時(shí)間進(jìn)行閱讀,這就要求新聞工作者需要對新聞標(biāo)題進(jìn)行凝煉,要確保讀者能夠在有效時(shí)間內(nèi)掌握更多新聞內(nèi)容。所以新聞?wù)Z言要盡量做到言簡意賅,要以便于受眾閱讀與理解為主,而這一點(diǎn)可以通過運(yùn)用修辭手法來實(shí)現(xiàn)。合理的修辭方式能夠?qū)φw新聞內(nèi)容進(jìn)行高度濃縮,且會更加符合大眾閱讀能力,可以在保證基本水準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,真正做到通俗易懂。
二、標(biāo)題修辭翻譯策略
1.直譯。直譯在英語新聞標(biāo)題翻譯中較為常見,翻譯者會按照標(biāo)題直接進(jìn)行漢譯。此種翻譯方式能夠?qū)?biāo)題中的內(nèi)容直觀表達(dá)出來,可以對其旨趣進(jìn)行有效保護(hù)。但值得注意的是,直譯并不代表直接對標(biāo)題文字進(jìn)行字字轉(zhuǎn)換,而是準(zhǔn)確對原作內(nèi)容以及形式進(jìn)行表達(dá),翻譯人員需要適當(dāng)對文字進(jìn)行變通與調(diào)整。按照具體翻譯手法,直譯翻譯方式主要分為增詞直譯以及減詞直譯兩種。其中如果標(biāo)題受到字?jǐn)?shù)限制,無法對新聞背景事件或人物等內(nèi)容進(jìn)行交代,此時(shí)為保證受眾對報(bào)道主題內(nèi)容的理解,需要通過增詞方式進(jìn)行直譯。翻譯人員在具體翻譯過程中,需要按照具體新聞內(nèi)容以及實(shí)際翻譯需求,進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖录蛉宋飪?nèi)容添加,以保證譯文語義表達(dá)準(zhǔn)確程度,此種翻譯方式是較為有效的補(bǔ)償方式。像“Pilots Final Flight”被翻譯為“特拉格納告別飛行”,工作人員在翻譯過程中添加了主語,使得原文主旨變得更加突出。
與增詞直譯有所不同,減詞直譯顧名思義就是對翻譯做減法,主要是因?yàn)樵谶M(jìn)行直譯過程中,可能會因?yàn)闈h語與英語之間的差異,導(dǎo)致原文中必須要帶有相應(yīng)的句子或詞語,如果直接對其進(jìn)行翻譯,會對譯文通順性以及簡潔性產(chǎn)生直接影響,所以需要在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,進(jìn)行減法處理,以避免出現(xiàn)臃腫翻譯的問題,像可以對重復(fù)詞語以及無用修飾語等進(jìn)行刪減。
2.意譯。由于中西方在文化方面存在較大差異,運(yùn)用相同修辭方式對英語標(biāo)題進(jìn)行翻譯存在一定難度,所以翻譯者需要進(jìn)行適當(dāng)變通,要按照原標(biāo)題視角,合理對標(biāo)題進(jìn)行翻譯并注釋,以防止出現(xiàn)漢譯后標(biāo)題信息表達(dá)不準(zhǔn)確的狀況。像在對“Cameron seals the deal”進(jìn)行翻譯時(shí),其中“seals the deal”表示搞定之意,如果直接對標(biāo)題進(jìn)行翻譯,會造成歧義,所以此時(shí)需要借助意譯手段,要按照內(nèi)容主題大意,對標(biāo)題進(jìn)行翻譯,即“卡梅倫就任英國首相”,這樣便可以讓受眾輕松明確新聞內(nèi)容。
3.套譯。英語新聞往往會通過借助仿似辭格增加標(biāo)題語言幽默感或諷刺感,所以在進(jìn)行翻譯過程中,工作人員需要對此種修辭方式進(jìn)行明確,并要通過對句與詞的準(zhǔn)確運(yùn)用,或在句式與語音形式進(jìn)行仿造的形式,對標(biāo)題進(jìn)行準(zhǔn)確反映。由于漢語與英語的發(fā)展時(shí)間都相對較長,且在同音異議以及一詞多義等方面存在諸多共同點(diǎn),擁有諸多可以進(jìn)行借鑒與仿造的典故與熟語,翻譯人員要對這些元素進(jìn)行合理運(yùn)用,以完成各項(xiàng)標(biāo)題翻譯挑戰(zhàn),而這種仿似修辭的方式,多會運(yùn)用套譯手段進(jìn)行翻譯,而套譯是指會通過對本國語言文字已有詞匯的運(yùn)用,完成相應(yīng)翻譯。事實(shí)上,套譯也屬于直譯范疇,但卻有著一定的差異,其能夠更好地對原文修辭特征進(jìn)行體現(xiàn),且會保證原文美學(xué)修辭效果與交際效果。像在對“The Old Man and the Economic Sea”標(biāo)題進(jìn)行翻譯過程中,由于新聞重點(diǎn)是對美國學(xué)者穆爾在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域所做貢獻(xiàn)進(jìn)行介紹的,所以原新聞編輯人員通過對《老人與?!沸≌f名稱的運(yùn)用,對標(biāo)題進(jìn)行了生動化、形象化處理,在翻譯過程中也要考慮這一點(diǎn),要突出學(xué)者所研究領(lǐng)域,并要對標(biāo)題新穎、活潑效果進(jìn)行保留,進(jìn)而翻譯為“老人與經(jīng)濟(jì)大?!保赃_(dá)到對原文神、形進(jìn)行有效傳達(dá)的目標(biāo)。
三、結(jié)束語
所有的翻譯方式都具有一定適用范圍,并不一定適用于所有標(biāo)題翻譯,所以新聞工作者需要在對英語新聞標(biāo)題修辭進(jìn)行深度研究的基礎(chǔ)上,對各種標(biāo)題翻譯方式展開全面性分析。工作人員要按照新聞內(nèi)容以及報(bào)紙受眾閱讀能力水平等因素,科學(xué)地對直譯、創(chuàng)譯以及套譯等翻譯手段進(jìn)行選擇與運(yùn)用,以達(dá)到高質(zhì)量完成原文翻譯的任務(wù),確保漢譯內(nèi)容能夠與英語新聞內(nèi)容相符,可以更好地展開新聞信息傳播,以對標(biāo)題可讀性進(jìn)行保證。
參考文獻(xiàn):
[1]王譯.修辭格在英語新聞標(biāo)題中的應(yīng)用及翻譯[J].青蘋果,2017 (4).
[2]姜雯馨.英語新聞標(biāo)題中的修辭格與翻譯研究[J].采寫編,2017 (1):189-190.
[3]劉瀟.短篇小說《寒笛》中的反復(fù)、設(shè)問修辭格運(yùn)用與翻譯[J].英語教師,2017,17(16).