【摘要】《傲慢與偏見》是18世紀(jì)英國(guó)著名小說家簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作。奧斯汀的作品格調(diào)輕松詼諧,富有喜劇性沖突。本文將通過賞析比較上世紀(jì)90年代王科一所翻譯的《傲慢與偏見》中文版本與2008年出版的《傲慢與偏見》中譯本進(jìn)行對(duì)比。從兩個(gè)版本中節(jié)選出的個(gè)別片段,從句子短語翻譯的靈活性方面解析。包括對(duì)譯者在選詞、語言風(fēng)格,語篇角度等方面對(duì)兩種譯本各自的語言特點(diǎn)進(jìn)行比較分析。
【關(guān)鍵詞】短語句子 ?語言特點(diǎn) ?語篇分析 ?對(duì)比研究
【中圖分類號(hào)】H315.9 ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)17-0109-02
1.《傲慢與偏見》在我國(guó)的譯本研究情況
自上世紀(jì)50年代王科一和孫致禮的《傲慢與偏見》中譯本問世以來,我國(guó)的翻譯批評(píng)家們對(duì)其譯本的研究主要是采取對(duì)他們二人的翻譯風(fēng)格及用詞進(jìn)行對(duì)比分析。并且也針對(duì)于王科一或?qū)O致禮的譯本,與其它幾種復(fù)譯本進(jìn)行比較批評(píng)。較新的版本是由李晶等人組成的盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)翻譯的《傲慢與偏見》,由上海世界圖書出版公司于2008年出版。自出版以來該譯本在當(dāng)代讀者群中擁有良好的口碑。本文旨在進(jìn)一步解析文本語境的情況下, 分別從詞/短語、句子和語篇三個(gè)不同層次, 結(jié)合語用學(xué)效果, 分別對(duì)王科一譯本 (以下簡(jiǎn)稱“王譯本”) 和由李晶等人組成的翻譯委員會(huì)的譯本 (以下簡(jiǎn)稱“合譯本”) 進(jìn)行對(duì)比分析。通過分析其中的異同, 來說明語境因素對(duì)于翻譯實(shí)踐的重要意義。
2.譯文片段分析
節(jié)選一:
“My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well—and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him; and 1 thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir Williams in his regimentals.”
王譯本:我的好老爺,你可不能指望這些女孩子都跟她們爸媽一樣的見識(shí)呀。等她們到了我們這么大年紀(jì),她們也許就會(huì)跟我們一樣,不會(huì)再想到什么軍官們了。我記得從前有個(gè)時(shí)期, 我也很喜愛“紅制服”,當(dāng)然,到現(xiàn)在我心里頭還喜愛“紅制服”呢;要是有位漂亮的年輕上校,每年有五六千鎊收入,隨便向我的哪一個(gè)女兒求婚,我決不會(huì)拒絕他的;有天晚上在威廉爵士家里,看見弗斯脫上校全副軍裝,真是一表人才!
合譯本:我親愛的貝內(nèi)特先生,你可不能指望這些女孩都有她們爹媽那樣的見識(shí)啊。等她們到了我們這個(gè)年紀(jì), 我敢說她們就會(huì)跟我們一樣,不再想什么軍官了。我記得很清楚,從前我也喜歡過一個(gè)“紅制服”,而且我著實(shí)到現(xiàn)在心里還喜歡他呢; 要是有位年輕英俊的上校,每年有五六千鎊的收入,想娶我的哪一個(gè)女兒,我絕不會(huì)拒絕他的;那天晚上在威廉爵士家里,福斯特上校一身軍裝,看上去真是讓人中意! ”。
從詞匯及短語用法方面的翻譯分析,原作中作者對(duì)貝內(nèi)特太太作為女主人和母親的身份的話語特點(diǎn)進(jìn)行了仔細(xì)的選詞,諸如“you must not”、“their father and mother”、“our age”等,都體現(xiàn)了角色的身份特點(diǎn)。兩個(gè)譯本都注意到了這一點(diǎn),王譯本譯為“你可不能”、“她們爸媽”、“到了我們這么大年紀(jì)”。合譯本譯成“你可不能”、“她們爹媽”、“到了我們這個(gè)年紀(jì)”。注意到合譯本使用了非常口語化的中文“爹媽” 一詞, 不僅更突出了以口語化語言為范式的情景語境, 又能生動(dòng)地表現(xiàn)出貝內(nèi)特太太作為鄉(xiāng)紳家庭主婦的社會(huì)文化地位語境。緊接著,貝內(nèi)特太太談到了自己對(duì)于軍官的看法使用了“very well”、“indeed”、“at my heart”等詞,欽慕之情溢于言表,完全沒有顧忌到聽話者作為丈夫的感受。王譯本分別將這三個(gè)詞/短語表述為:“很”、“當(dāng)然”、“我心里頭”。合譯本翻譯成:“很”、“著實(shí)”、“心里”。 兩版的顯著差異在于對(duì)“indeed”一詞的翻譯上?!爸鴮?shí)”一詞明顯要比“當(dāng)然”的強(qiáng)調(diào)意味更重。據(jù)上文所分析,貝內(nèi)特太太完全沒有顧及丈夫的感受而對(duì)自己的情史滔滔不絕,所以“著實(shí)”一詞更能淋漓盡致地表現(xiàn)這一特點(diǎn)。從這一點(diǎn)看,合譯本的語氣處理得更好一些。既然貝內(nèi)特太太如同她的女兒們一樣對(duì)軍官愛慕有加, 當(dāng)她在見到福斯特上校時(shí)便會(huì)發(fā)覺對(duì)方“becoming”。 王譯本對(duì)此詞譯為“一表人才”;合譯本則譯為“讓人中意”。結(jié)合文中貝內(nèi)特太太正是因?yàn)樯闲4┝艘簧碥娧b而對(duì)其進(jìn)行言不由衷地贊賞,根據(jù)此刻此景,王譯本的“一表人才”要更加準(zhǔn)確一些。
節(jié)選二:
“Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well,Jane, make haste and tell us; make haste, my love.”
王譯本:“嘿,吉英,誰來的信? 信上說些什么? 是怎么說的? 喂,吉英,趕快看完說給我們聽吧;快點(diǎn)兒呀,寶貝!”
合譯本:“哎,簡(jiǎn),誰寫的信? 有什么事? 他說什么啦? 喂,簡(jiǎn),趕快看完給我們說說;快點(diǎn)兒啊,我親愛的!”
從句子及語篇翻譯的分析,為了突出貝內(nèi)特太太在簡(jiǎn)讀信的時(shí)候表現(xiàn)出的急不可耐, 作者連續(xù)使用了三個(gè)疑問短句:“Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? ” 語氣連貫以及節(jié)奏明顯加快, 生動(dòng)展現(xiàn)了人物此刻好奇焦急的心情。從譯文來看, 兩位譯者都使用了短句結(jié)構(gòu)用問號(hào)隔開, 節(jié)奏上是基本對(duì)應(yīng)的。但是細(xì)微之處在于從翻譯效果上看,譯文中的語氣節(jié)奏加快地不夠徹底。另外,同樣是為了凸顯人物的身份特征,貝內(nèi)特太太連續(xù)使用了短促有力的祈使句:“make haste and tell us; make haste, my love.”這句話句式重復(fù)且符合社會(huì)文化語境,凸顯出維多利亞時(shí)代鄉(xiāng)村背景下,一個(gè)嘮叨的母親形象歷歷在目。 對(duì)此,兩個(gè)譯本都做了有效的處理。特別是都使用了“趕快”、“快點(diǎn)兒”這二詞,處理得比較到位。
3.結(jié)語
語境概念被諸多語言學(xué)家和翻譯理論家所研宄和探討并非偶然。在大量的翻譯實(shí)踐過程中, 情景語境,認(rèn)知語境層面的社會(huì)文化語境被翻譯工作者納入視野,獲得了有效的語用等值效果,從而為目的語讀者提供更加接近于源語讀者的閱讀體驗(yàn)。對(duì)上下文進(jìn)行語境層面的重構(gòu),譯者不僅可以獲得字面的語言功能,而且還能熟悉翻譯過程中所發(fā)生的社會(huì)文化框架,從而對(duì)原文作出語言層面和社會(huì)解釋層面和諧統(tǒng)一的翻譯處理。
在翻譯文學(xué)作品的過程中,應(yīng)充分考慮到翻譯語境對(duì)語義的決定性作用。在翻譯實(shí)踐中對(duì)原文進(jìn)行重構(gòu),以期達(dá)到最佳的語用等值效果更好地服務(wù)讀者。針對(duì)原文中作者對(duì)相關(guān)人物的語言和心理過程描寫,譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)不同人物的性格、身份乃至不同人物所處的社會(huì)文化背景進(jìn)行合適的選詞用詞編排。依據(jù)原文,在翻譯時(shí)譯者尤其應(yīng)注意語用環(huán)境的重要性,必要時(shí)也可犧牲譯文語言風(fēng)格的統(tǒng)一性,在局部使用差異化的語言語體也不失為一種合理有效的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]陳慧.從關(guān)聯(lián)理論看《傲慢與偏見》中的反語.黑龍江大學(xué),2008.
[2]奧斯汀.傲慢與偏見.王科一譯.上海:上海譯文出版社,2002.
[3]唐璇.言語行為理論在《傲慢與偏見》中的運(yùn)用.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2004(04): 404-407.
[4]夏侯富生.《傲慢與偏見》中的禮貌言語行為與交際世態(tài).外語研究,2009(04): 110-111.
[5]徐曉瑩.對(duì)《傲慢與偏見》會(huì)話含義的語叫學(xué)分析.學(xué)術(shù)交流,2009(11): 147-149.
[6]Austen Jane. (1991). Pride and Prejudice. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
[7]Baker, M. (1992). A Course book on Translation. London & New York: Routledge.
[8]Hatim, B. & Ian, M. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman Group. Limited.
作者簡(jiǎn)介:
賴莎(1989.11.23-),女,漢族,四川省宜賓市人,碩士研究生學(xué)歷,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。