亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯中專業(yè)譯員與學(xué)生譯員的主體意識

        2019-05-24 14:20:48潘婷婷項霞
        戲劇之家 2019年8期
        關(guān)鍵詞:主體意識

        潘婷婷 項霞

        【摘 要】傳統(tǒng)上,譯員的行為準(zhǔn)則要求譯員在口譯過程中保持中立,扮演一個忠實的信息傳遞者的角色;而事實上,在現(xiàn)場口譯場合中,越來越多的研究者發(fā)現(xiàn),譯員在口譯過程中還承擔(dān)著雙方矛盾協(xié)調(diào)者的角色。本論文結(jié)合兩組(專業(yè)譯員組和學(xué)生譯員組)模擬現(xiàn)場商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯的實驗數(shù)據(jù),研究他們在商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯過程中的表現(xiàn)。兩組譯員在不同程度上均發(fā)揮了主體意識,但在主體意識上也存在差別,即在處理源語知識、協(xié)調(diào)社會文化、調(diào)控現(xiàn)場氣氛這三方面,專業(yè)譯員主體意識較強(qiáng),學(xué)生譯員較弱。原因是相比專業(yè)譯員,學(xué)生譯員在源語理解環(huán)節(jié)認(rèn)知負(fù)擔(dān)較重,導(dǎo)致翻譯策略較為單一。本研究對口譯課堂教與學(xué)具有指導(dǎo)意義。

        【關(guān)鍵詞】商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯;專業(yè)譯員;學(xué)生譯員;主體意識

        中圖分類號:G427 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)08-0137-04

        在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下,中西方之間的貿(mào)易往來變得越來越頻繁,對商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯員的需求也越來越大。通常,人們認(rèn)為只需具備雙語轉(zhuǎn)換能力便可從事口譯活動,甚至譯員的行為準(zhǔn)則,即“人們普遍接受保密性、準(zhǔn)確性和公正性這三個倫理原則,從而明顯地反映了一種‘機(jī)器模式,阻礙了實踐者承擔(dān)調(diào)解的角色”(Zheng Binghan & Xiang Xia 2018)。要求譯員在口譯過程中保持中立,扮演一個忠實的信息傳遞者的角色。然而事實并非如此,越來越多的研究者(如:Roy,1989;P?chhacker,2004;任文,2010)發(fā)現(xiàn)譯員在口譯過程中還承擔(dān)著雙方矛盾協(xié)調(diào)者的角色?!把芯恳呀?jīng)證明,口譯并非雙語能力的副產(chǎn)品,必須具備語言、認(rèn)知和社會等諸多方面的知識和能力才能勝任口譯工作”(任文 2016)。

        在現(xiàn)場口譯場合中,尤其商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯場合中,雙方各種矛盾、利益、文化差異交織在一起,譯員不僅需要具有過硬的翻譯技能和對應(yīng)的文化背景知識,還要有較強(qiáng)的主體意識。

        對于譯員的主體意識,譯界尚未有比較明確的定義,但大多數(shù)研究者認(rèn)為,主體意識是譯員在充分了解說話者意圖的基礎(chǔ)上,對說話者的語言經(jīng)過加工,使之變得更加得體。莫愛屏認(rèn)為“譯員有意識或無意識地對語言的選擇及其對語言的順應(yīng)是譯員主體性意識的具體體現(xiàn)”(莫愛屏 2010)。這就表明,譯員的主體意識反映了譯員的價值取向、獨立人格等因素,并且是隨著口譯實踐的發(fā)展而發(fā)展的。

        Roy 認(rèn)為“譯員是一個活躍的談話第三方,對談話的走向與結(jié)果都有潛在影響”(Roy,1989);Ayoko等人認(rèn)為“譯員有責(zé)任推進(jìn)談話雙方的對話,在所需之處進(jìn)行解釋,核實雙方是否正確理解對方意圖,并且鼓勵促進(jìn)雙方的互動。” (Ayoko, H?rtel & Callan 2002),“他們一致認(rèn)為,談話雙方期待譯員在沖突中積極干預(yù)并進(jìn)行‘變革性調(diào)解”(Bush & Folger 1994)。

        盛臘萍認(rèn)為“譯員作為口譯主體,其主體性同樣包括 ‘主觀能動性、‘受動性和‘為我性,三者為一個統(tǒng)一的整體。”(盛臘萍 2013),她還提到,“譯員主體性的‘受動性因素除包括兩種語言的特點、習(xí)慣,語言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原語的語言、文化和審美的特征外,譯員也是社會性的人,要受所處機(jī)構(gòu)、時代的社會文化價值觀念信仰,所處機(jī)構(gòu)和時代的口譯原則、標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)對象的具體要求,等等的制約”(盛臘萍2013)。因此,“提高職業(yè)譯員、準(zhǔn)譯員自身的角色意識以及口譯使用者(包括口譯雇傭者、聽眾)對譯員主體性作用的重視程度是口譯職業(yè)化進(jìn)程中亟需解決的問題”(邢星 2015)。

        前人的研究表明,在口譯過程中譯員確實存在主體意識,但專業(yè)譯員與學(xué)生譯員的對比研究為數(shù)不多。此次研究是為探尋專業(yè)譯員與學(xué)生譯員在主體意識上存在何種差異。在每一個學(xué)生譯員成長為專業(yè)譯員的過程中,主體意識的了解和恰當(dāng)應(yīng)用是非常重要的。本課題旨在研究專業(yè)譯員和學(xué)生譯員在商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯過程中的表現(xiàn),即在該過程中他們是否存在主體意識,他們在主體意識上存在何種差別及其背后的原因,為口譯課堂教與學(xué)提供補(bǔ)充實證參考。

        1.研究設(shè)計與基本內(nèi)容

        本研究為受試間實證研究,設(shè)置兩組模擬商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯實驗,對比研究學(xué)生譯員和專業(yè)譯員的實驗數(shù)據(jù),分析其差異。

        a)受試對象:專業(yè)譯員組11人(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語類專業(yè)教師,均有3-15年的口譯實踐經(jīng)驗,供職于企業(yè),高校,翻譯公司以及政府);學(xué)生譯員組12人(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院英語類專業(yè)學(xué)生,屬同一年齡段,實驗當(dāng)時均通過英語專業(yè)四級考試)。

        b)實驗材料:實驗設(shè)置兩個場景,一是中方為一家小型進(jìn)出口公司總經(jīng)理,聘請譯員一同接待歐洲客商;二是歐洲客商與中方主人剛剛結(jié)束會談,一切進(jìn)展順利,主客雙方氣氛十分融洽,客人起身告辭時,隨口評論了一下墻上的畫并表示喜歡其風(fēng)格。兩個場景中設(shè)有6句過分禮貌和5句不禮貌的句子,記錄兩組譯員翻譯這11句話時的實驗數(shù)據(jù)并進(jìn)行分析。

        c)實驗流程:

        實驗流程:為便于對比,學(xué)生譯員和專業(yè)譯員就同一口譯任務(wù)進(jìn)行口譯,拍攝其口譯情景。將實驗視頻信息轉(zhuǎn)化為音頻信息,再將音頻信息轉(zhuǎn)化為文字,用于語篇分析。

        數(shù)據(jù)采集:本研究集合了以下三方面的數(shù)據(jù):①譯文轉(zhuǎn)寫,用于語篇分析。②兩組譯員處理兩個譯例分別花費的平均時長,用于探討兩組譯員主體意識產(chǎn)生差別的原因。③譯后對專業(yè)譯員的采訪,探討其翻譯策略背后的真實原因,探討其主體意識強(qiáng)弱。數(shù)據(jù)①和數(shù)據(jù)②探究實驗過程,數(shù)據(jù)③探究實驗結(jié)果。通過以上三組基于翻譯過程與翻譯結(jié)果數(shù)據(jù)的互相驗證,本研究旨在對比分析兩組譯員在商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯過程中是否存在主體意識,他們的主體意識有何種區(qū)別,并探討其產(chǎn)生主體意識區(qū)別的原因。

        2.實驗數(shù)據(jù)分析與問題解決

        這一部分主要對實驗數(shù)據(jù)進(jìn)行分析研究,并回答兩個問題:一是兩組譯員是否存在主體意識?二是兩組譯員主體意識的區(qū)別是什么?研究主要通過原文譯文語篇分析、對比兩組譯員對兩個譯例的平均用時,以及譯后專業(yè)譯員反饋的歸納總結(jié)展開。語篇分析用于分析譯員翻譯過程,譯員用時則用于探究譯員翻譯結(jié)果,本研究關(guān)注點集中于翻譯結(jié)果和翻譯過程兩方面。

        2.1兩組譯員是否存在主體意識?

        筆者挑選了三處最能體現(xiàn)兩組譯員是否存在主體意識的原語,分別是:“這個老外鬼精鬼精的”、“我得留點討價還價的余地”、“您一定得收下”,對這三處展開具體分析。

        a)“這個老外鬼精鬼精的”:

        在處理“這個老外鬼精鬼精的”這句話時,50%的學(xué)生譯員進(jìn)行直譯,產(chǎn)出譯文如:“You are so shrewd”、“This foreigner is too tricky.”、“You are such a master of bargain”此類;另50%省譯。

        在專業(yè)譯員組,9%的譯員進(jìn)行直譯,產(chǎn)出譯文:“So you arewhats sophisticated(smiles)”;另9%的譯員進(jìn)行改譯,產(chǎn)出譯文:“You are really a smart businessman”;剩下81.8%的譯員選擇省譯。

        b)“我得留點討價還價的余地”:

        講價格是商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯中不可缺少的一個環(huán)節(jié),交易雙方存在各自的策略。在翻譯“我得留點討價還價的余地”這句話時,58.3%的學(xué)生譯員進(jìn)行直譯,產(chǎn)出譯文如:“I must leave some room for bargaining.”、“There is something that we should, we need to bargain.”此類;另41.7%的學(xué)生譯員省譯。

        在專業(yè)譯員組,9%的譯員進(jìn)行直譯,產(chǎn)出譯文:“I have to leave some room for morebargain.”;18.3%的專業(yè)譯員選擇改譯,產(chǎn)出譯文:“I think we must have some discussion farther.”、“Maybe we can discuss it later.”;余下72.7%的專業(yè)譯員省譯。

        c)“您一定得收下”:

        “您一定得收下”,翻譯這句話時,75.1%的學(xué)生譯員采用直譯的方式,產(chǎn)出譯文如:“You must accept it.”、“You have to accept the painting.”、“You must take it.”諸如此類不太禮貌的表達(dá)。 8.3%的學(xué)生譯員選擇改譯,譯文“We really hope you can take it.”,相對比較委婉禮貌,另8.3%的學(xué)生譯員選擇省譯。

        在專業(yè)譯員組,91%的專業(yè)譯員選擇改譯,產(chǎn)出譯文如:“It will be good if you can take it, because we insist on it.”、“Please take it.”、“Come on, its ok, dont feel its a burden, please.”等比較合乎禮節(jié)的表達(dá)。另9%的專業(yè)譯員選擇直譯,譯文“You must have it, you can have it.”

        從上述圖表及兩組譯員所產(chǎn)出的譯文可以看出,兩組譯員在不同程度上都存在主體意識,他們并沒有完完全全按照原語進(jìn)行口譯。學(xué)生譯員主體意識較弱,直譯是他們較常采用的翻譯方式;專業(yè)譯員普遍主體意識較強(qiáng),改譯或省譯是他們采用較多的翻譯策略。并且,11位專業(yè)譯員在譯后接受了采訪,解釋他們?yōu)楹螌δ硯拙湓Z采用改譯、省譯等較體現(xiàn)其主體意識的翻譯策略。

        “這個老外鬼精鬼精的”。9位譯員均對此做了省譯,他們認(rèn)為這是中方的內(nèi)心獨白或是對譯員所發(fā)表的一種情感,并不真正希望英方知曉。

        “我得留點討價還價的余地”。9位譯員認(rèn)為這是中方公司自身的談判策略或是中方講話人的內(nèi)心獨白,不應(yīng)該被英方知曉,因此做了省譯。

        “您老”、“寶物贈知己”、“伯樂”,這類意向詞往往帶有比較濃的中式色彩,易引起文化間的沖突。11位專業(yè)譯員認(rèn)為這是較為體現(xiàn)中英文化差異的表述,在口譯過程中做到實現(xiàn)交際即可,無需將大量使人似懂非懂的譯文呈現(xiàn)給對方。正如P?chhacker所言,“口譯并非單純的文本處理任務(wù),而是幫助交際成功的過程??谧g質(zhì)量評估不應(yīng)著眼于語言本身,或是聽者的理解、說者的意圖,而應(yīng)以交際互動的過程為導(dǎo)向” (P?chhacker 2001)。

        其中,有關(guān)譯者在轉(zhuǎn)譯過程中對于人稱使用的變化。在中方和英方就是否收禮問題僵持不下時,有3位譯員在口譯時進(jìn)行了人稱轉(zhuǎn)換,以第三人稱的方式傳遞信息,更加客觀地傳達(dá)講話人的意思,使自己跳出雙方的語境。這正表明譯員是活躍于兩方講話人之間的第三方。

        正如王玉樑在他的《論主體性的基本內(nèi)涵與特點》一文中所說的:“主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性”(王玉樑 1995)。譯員在接到講話人所發(fā)出的原語時,先做出判斷,起到幫助講話人把關(guān)的作用,也就是“改造客體、影響客體、控制客體”的一個過程,最后以一種雙方講話人都能接受的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)述,即產(chǎn)生“使客體為主體服務(wù)”的結(jié)果。在商務(wù)場合中,講話的雙方都希望在商務(wù)談判中爭取自己的利益最大化,并與商業(yè)伙伴維持良好的伙伴關(guān)系。所以說,在商務(wù)場合中,商務(wù)聯(lián)絡(luò)譯員不再是單純扮演“翻譯機(jī)器”、“傳聲筒”的角色,相反,是活躍于講話者雙方外的個體,是促成雙方交際的紐帶。

        2.2兩組譯員主體意識的區(qū)別是什么?

        張夢璐在其博士論文中提出,商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯員主體意識主要表現(xiàn)在以下三點:①“處理原語知識”。譯員可以靈活采用各種口譯策略,如:增譯、省譯、改譯等,做到信息不遺漏,語言得體。②“協(xié)調(diào)社會文化”。譯員所翻譯的對象來自不同的國家和地區(qū),雙方所了解的文化和所接受的價值觀不同,這就要求譯員在商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯過程中協(xié)調(diào)雙方文化相矛盾之處。③“調(diào)控現(xiàn)場氣氛”(張夢璐 2014)。譯員在口譯的過程中應(yīng)發(fā)揮調(diào)解員的作用,特別是在雙方提及一些比較敏感的話題時,為使雙方談判順利進(jìn)行,譯員應(yīng)時刻注意雙方交流氣氛,時刻做好準(zhǔn)備調(diào)控現(xiàn)場氣氛。

        筆者將從這三方面來總結(jié)兩組譯員在主體意識上的差別。①“處理原語知識”。學(xué)生譯員在處理原語時,大多都采用直譯的方式,即講話人說什么就譯什么;專業(yè)譯員則靈活采用多種翻譯策略,如增譯、省譯、改譯等,在傳遞信息時以達(dá)到交際目的為目標(biāo)。②“協(xié)調(diào)社會文化”。譯例中中英雙方就是否收禮問題推推搡搡好幾個來回,我們都知道中國人和英國人就是否接受他人禮物所持的態(tài)度是大相徑庭的。專業(yè)譯員與學(xué)生譯員相比,在處理文化色彩較濃的原語時,則表現(xiàn)出譯員本身想要超脫于兩方講話人之外,表明自己的立場,更客觀地以第三人稱的形式轉(zhuǎn)達(dá)信息。③“調(diào)控現(xiàn)場氣氛”。雙方在談?wù)搩r格時,中方說到“這個老外鬼精鬼精的”?!袄贤狻?,2013年王力宏在牛津大學(xué)發(fā)表關(guān)于“認(rèn)識華語流行音樂”的演講中對“老外”一詞做了解釋,“Laowai, meaning the old outsider in Mandarin.(大陸人叫他們老外,字面上就是‘蠻夷)”(王力宏 2013)。“鬼精”,通常用來形容生意人做生意比較精明,內(nèi)心總是打著自己的小算盤。所以說,“這個老外鬼精鬼精的,”這句話聽起來實在不像是什么表揚的話,更不像是對商業(yè)伙伴說的話。針對這句話,大多數(shù)的專業(yè)譯員都將它做了省譯或改譯;而一半的學(xué)生譯員則選擇直譯給另一方。

        2.3影響專業(yè)譯員與學(xué)生譯員主體意識差別的原因是什么?

        a)翻譯結(jié)果:學(xué)生譯員在口譯時缺乏相應(yīng)的詞匯表達(dá),譯文句子結(jié)構(gòu)與原語接近,未做較大的改動,對于講話人的言外之意把握不透徹。專業(yè)譯員則以促進(jìn)雙方交際為主要目的,譯文句子結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出中英兩種語言的差異。如:“寶物贈知己,這幅畫也算是找到伯樂了?!边@句話中“知己”和“伯樂”兩個詞是口譯的難點。大多數(shù)學(xué)生譯員在口譯時太拘泥于原文的結(jié)構(gòu),通常都作出“不做任何調(diào)整的復(fù)制性傳譯”(項霞 2015)。轉(zhuǎn)換一下,中方說出這句話,無非就是想把這個禮物成功送給英方。所以大多專業(yè)譯員則將這一層言外之意快速地傳達(dá)給另一方。

        b)翻譯過程:以下兩幅圖表為兩組譯員對兩個譯例進(jìn)行口譯所需平均用時。譯例1:學(xué)生譯員組平均用時140.178秒,專業(yè)譯員組平均用時81.24秒;譯例2:學(xué)生譯員組平均用時109.698秒,專業(yè)譯員組平均用時86.649秒??梢钥闯?,在翻譯任務(wù)對等的情況下,對于兩個譯例的處理,學(xué)生譯員組比專業(yè)譯員組所花費的時間更多。這說明,學(xué)生譯員對原語的認(rèn)知負(fù)擔(dān)較重。

        一部分學(xué)生譯員覺得自己口語不盡如人意,從而在口譯的時候不那么大膽,在口譯過程中會出現(xiàn)一些下意識的動作:如扶眼鏡、撥弄頭發(fā)、笑、不為看筆記內(nèi)容而看筆記本等,表現(xiàn)出她們內(nèi)心急切尋找目標(biāo)語相應(yīng)表達(dá)的心理,以致其在口譯過程中將精力相對集中于字詞句法。在商務(wù)聯(lián)絡(luò)這種需要譯員快速產(chǎn)出譯文的環(huán)境下,學(xué)生譯員往往忽略了對主體意識的運用。而專業(yè)譯員對于語言的駕馭已經(jīng)是輕車熟路,只需在出口前考慮這句話是否該譯以及如何譯的問題。

        3.結(jié)論

        3.1 本研究發(fā)現(xiàn)

        對比兩組實驗,在商務(wù)聯(lián)絡(luò)口譯中,專業(yè)譯員和學(xué)生譯員在主體意識方面存在差異,具體表現(xiàn)在以下兩方面:

        a)主體意識的異同:兩組譯員均具有主體意識。但其主體意識的表現(xiàn)程度不同,具體表現(xiàn)在三方面,分別是:處理原語知識、協(xié)調(diào)社會文化、調(diào)控現(xiàn)場氣氛。學(xué)生譯員主體意識較弱,專業(yè)譯員主體意識較強(qiáng)。

        b)造成異同的原因:從翻譯結(jié)果來看,學(xué)生譯員通常以復(fù)制性傳譯的方式處理譯文,采用的翻譯策略較為單一,而專業(yè)譯員則可迅速判斷采用何種翻譯策略。“可以認(rèn)為,譯員在口譯現(xiàn)場采取的口譯策略和方法是在參與口譯活動的各方之間協(xié)調(diào)的結(jié)果”(王斌華 2012)。

        從翻譯過程來看,學(xué)生譯員對于原語的認(rèn)知負(fù)擔(dān)較重,以致其較難發(fā)揮主體意識。“可見,語言能力與口譯能力相互關(guān)聯(lián),語言是口譯的基礎(chǔ),但僅具備兩種或以上語言能力并不能等同口譯能力的全部要素”(王巍巍,許藝,穆雷 2018)。

        3.2 本研究對口譯教學(xué)的啟發(fā)

        傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)大多注重以下幾點:信息完整度、表達(dá)流暢度、用詞準(zhǔn)確度,但不注重培養(yǎng)學(xué)生譯員的主體意識。除上課內(nèi)容外,用于學(xué)生口譯練習(xí)的時間不多??谧g課上的學(xué)習(xí)往往是分為技巧和練習(xí)兩部分,前半節(jié)課用于講解技巧,碎片化練習(xí)技巧(如對數(shù)字的口譯);后半節(jié)課用于口譯練習(xí),往往是聽一段材料,以錄音的方式記錄下學(xué)生各自的譯文,再比照參考譯文進(jìn)行比較寬泛的講解。諸多口譯實踐和相關(guān)口譯研究在很大程度上肯定了譯員的主體意識,因此,培養(yǎng)學(xué)生譯員的主體意識是非常必要的。

        并且,從學(xué)生譯員和專業(yè)譯員的表現(xiàn)來看,口譯技巧的練成不是一蹴而就的,它是長時間練習(xí)積累,并且不斷接收新知識的一個過程。作為學(xué)生譯員,應(yīng)該養(yǎng)成口譯技能練習(xí)的習(xí)慣,注重自身主體意識的培養(yǎng)。在商務(wù)聯(lián)絡(luò)中合理運用主體意識,促成雙方的交際。

        3.3本研究的不足之處

        實驗受試對象較少,且受試對象范圍較小,僅23人。模擬口譯實驗與真實口譯情景之間存在一定差異。研究方向不多元,主要圍繞語篇分析和總結(jié)譯員譯后反饋展開。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Ayoko, O. B., H?rtel, C. E., & Callan, V. J. Resolving the puzzle of productive and destructive conflict in culturally heterogeneous workgroups: A communication accommodation theory approach [J]. International Journal of Conflict Management, 2002, 13(2):165-195.

        [2]Bush, B. R. A., & Folger, J. P.The promise of mediation: Responding to conflict through empowerment and recognition [M]. San Francisco: Jossey-Bass, 1994.

        猜你喜歡
        主體意識
        盧卡奇物化理論對中國當(dāng)代啟示
        例談高中物理社會實踐活動中學(xué)生主體意識的培養(yǎng)策略
        女權(quán)主義背景下女大學(xué)生主體意識培育研究
        多媒體在初中英語教學(xué)中的運用
        考試周刊(2016年92期)2016-12-08 00:54:04
        高中數(shù)學(xué)高效課堂建構(gòu)策略探索
        聯(lián)姻網(wǎng)絡(luò),讓語文課堂精彩飛揚
        掩隱于革命與愛情沖突中的女性意識:重讀《紅豆》
        思想品德教學(xué)中對學(xué)生主體意識的挖掘
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:22:02
        如何在語文教學(xué)中發(fā)揮學(xué)生的主體作用
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:52:44
        從《滄浪詩話》看嚴(yán)羽文論中主體意識自覺性
        久久国产免费观看精品3| 三级黄片一区二区三区| 在线人妻va中文字幕| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 不卡高清av手机在线观看| 91产精品无码无套在线| 国产偷拍自拍在线观看| 无人区乱码一区二区三区| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕 | 一区二区三区在线视频免费观看| 中文字幕一区二区综合| 又色又爽又高潮免费视频国产| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 中文字幕亚洲精品人妻| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 又色又爽又黄高潮的免费视频 | 福利视频一二区| 国产精品三级在线不卡| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 人与禽交av在线播放| 人妻无码人妻有码不卡| 我揉搓少妇好久没做高潮| 亚洲日韩国产一区二区三区| 亚洲男人天堂2019| 永久免费在线观看蜜桃视频| 校园春色综合久久精品中文字幕| 欧美另类高清zo欧美| 一区二区三区国产在线网站视频| 亚洲高清一区二区精品| 一本色道久久88亚洲精品综合| 欧美色aⅴ欧美综合色| 青青草原亚洲在线视频| 校园春色综合久久精品中文字幕| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 毛片av在线播放亚洲av网站| 精品一区二区三区a桃蜜| 亚欧中文字幕久久精品无码| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 狠狠色丁香婷婷久久综合|