陳超 吳楊
摘? ? 要: 本文談及如今MTI人才培養(yǎng)中存在的一些問題,通過翻譯實踐引出項目管理應該如何應用到翻譯教學中及對今后翻譯教學有何意義和啟示。翻譯項目管理作為現(xiàn)代翻譯公司最常用的一種運營模式,將其應用到日常翻譯教學中不僅能更加全面地提高學生的翻譯素養(yǎng),而且能為MTI專業(yè)學生以后從事翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞: 翻譯項目管理? ? 翻譯教學? ? 人才培養(yǎng)
隨著中國改革開放進程日益加深,與世界各國之間的來往愈加密切,語言服務(wù)業(yè)在21世紀將扮演愈加重要的角色。中國各大高校順應時代發(fā)展的要求,早在2007年就相繼開設(shè)翻譯碩士專業(yè),旨在培養(yǎng)“德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才”[1]??墒?,各大高校翻譯碩士專業(yè)的學生在進入崗位后,卻很難真正勝任翻譯任務(wù),因為職業(yè)翻譯日常從事的翻譯活動和MTI專業(yè)學生的學習內(nèi)容并不相符,這就要求高校進行反思和探索合適的新型翻譯教學模式。如今的翻譯行業(yè)對譯員提出更高的要求,不再僅局限于翻譯能力。譯員不僅需要具備扎實的雙語功底,運用Trados等翻譯輔助工具的能力,還需要了解翻譯項目管理,配合團隊保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù),等等。翻譯項目管理是翻譯公司運營和持續(xù)發(fā)展的重要環(huán)節(jié),如果將項目管理內(nèi)容與翻譯教學融合,不僅能夠解決翻譯教學中的部分問題,學生能夠更早地接觸和學習真正的翻譯運作模式,適應翻譯崗位的真正需求。筆者將通過在《地下雷普利》小說翻譯過程中對翻譯項目管理的了解,針對翻譯教學提出一些具體建議,希望給予高校的翻譯教學改革一些啟發(fā)。
一、翻譯教學中的問題
雖然MTI專業(yè)已經(jīng)開設(shè)了十余年,但是至今仍然存在一些問題。無論是教學方法還是學習課程都在一定程度上與社會實際需要脫節(jié),這些問題阻礙MTI專業(yè)的發(fā)展。認清這些問題,有利于各所高校從中探索新的教學方法,改進現(xiàn)在的MTI人才培養(yǎng)模式。
(一)教學方法和教學內(nèi)容陳舊
老師因為繁重的教學任務(wù)和研究任務(wù),大多沿用一套傳統(tǒng)的教學方法。學生大多是被動的學習者,自然很難有機會了解社會上職業(yè)翻譯的真實狀況?,F(xiàn)在常見的教學方法是老師在課堂上對著課本或者幻燈片照本宣科,學生在下面記筆記被動地學習吸收。在這種教學模式下,學生不僅對社會上真正的翻譯工作缺乏了解,而且很可能導致對翻譯失去興趣。比如,老師在課堂上講述翻譯理論,通常是點到為止,學生也是一知半解,根本難以將功能對等、動態(tài)對等翻譯理論運用到真正的翻譯任務(wù)中[2]。翻譯老師的教學任務(wù)極為重要,因為他們不僅需要向?qū)W生傳授翻譯技巧和理論知識,而且需要告訴學生翻譯服務(wù)業(yè)是怎樣一個行業(yè),職業(yè)翻譯是怎樣一個工作等?,F(xiàn)在MTI的學生對翻譯行業(yè)缺乏了解,視野只局限于如何使用翻譯技巧和翻譯理論提高翻譯水平。如果老師能夠給予學生更多關(guān)于職業(yè)翻譯的信息,學生就能為日后翻譯工作做更加充足的準備,在有限的學習時間內(nèi)努力增強各方面技能。
(二)課程設(shè)計不夠合理
現(xiàn)在MTI的課程設(shè)置存在不足,培養(yǎng)的學生無法滿足社會需求,導致社會上職業(yè)翻譯的缺口依然巨大。多數(shù)高校的MTI課程大多是一些翻譯基礎(chǔ)課、翻譯理論課和專業(yè)選修課,依然是傳統(tǒng)的翻譯教學課程,和本科翻譯課程相比并沒有太多變化。學生在不同的學習階段重復學習,不僅浪費時間精力,翻譯能力難以得到質(zhì)的提升。開設(shè)MTI專業(yè)原本是為了培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人員,可是大多數(shù)課程設(shè)計仍然局限于通過翻譯基礎(chǔ)課和翻譯理論課提高學生的能力?;旧蠜]有一門課程專門講述語言服務(wù)業(yè)是怎樣一個行業(yè),何為職業(yè)翻譯,翻譯公司又是怎樣的運作模式,成為一名職業(yè)翻譯除了翻譯能力之外還需要具備哪些能力。然而,MTI的學生為了適應以后的翻譯崗位,必須對這些方面有清晰的認識,MTI專業(yè)的課程急需改變。
(三)學生缺少實踐經(jīng)驗
雖然許多翻譯高校在MTI學生的培養(yǎng)方案中對翻譯實踐量有明確的要求,但是最終結(jié)果卻遠不如預期。學生日常在課堂上的翻譯內(nèi)容及課后的翻譯作業(yè)都可以算作翻譯量的一部分,所以學生真正按照嚴格要求完成的翻譯量少之又少。而且一些學生自主學習能力弱,在課外不愿意主動增加翻譯實踐,翻譯能力自然難以提高。要想成為一名合格的職業(yè)翻譯,大量實踐訓練是提高翻譯能力的必要條件。這也能解釋為什么那么多MTI專業(yè)的學生最終真正從事翻譯行業(yè)的人數(shù)卻不多,因為這些學生缺乏扎實的翻譯能力,即便進入翻譯行業(yè)也難以達到職業(yè)譯員的水平。另外,現(xiàn)在翻譯公司使用機器翻譯基本上能夠處理一些類型的翻譯任務(wù),而且具備更迅捷的處理能力,成本更加低廉。給現(xiàn)在的MTI的學生敲響了警鐘,如果不提高翻譯硬實力,那么被翻譯市場淘汰只是時間問題。
二、項目管理模式的應用
隨著語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,項目管理模式在翻譯行業(yè)中占據(jù)愈加重要的位置。語言服務(wù)行業(yè)的分工隨著經(jīng)濟全球化而愈加精細,行業(yè)發(fā)展正朝著專業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、云端化方向邁進,為企業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)提供了更準確的定位[3]。傳統(tǒng)的小作坊式翻譯模式正逐步向規(guī)?;⒘鞒袒?、協(xié)作化和眾包化的模式轉(zhuǎn)變??梢灶A見,在不久的未來,翻譯項目管理會逐步發(fā)展成為一門專業(yè)學科。因此,將項目管理模式應用于翻譯教學,有利于MTI的學生及早接觸和適應這種模式,為以后的翻譯工作做好準備。
此次,筆者和另外五名同學在導師的帶領(lǐng)下翻譯《地下雷普利》這本小說,實際上就采用了翻譯項目管理模式。首先,由導師和出版社簽訂協(xié)議,承接《地下雷普利》這本小說的翻譯任務(wù),明確小說的質(zhì)量要求和提交的最終時間等細節(jié)。隨后,導師將原稿分發(fā)給六名學生,由學生把PDF格式的文件轉(zhuǎn)為常用的Word格式,重新排版,并且根據(jù)紙質(zhì)書籍進行比對,以防出現(xiàn)缺字少頁等問題。六名同學分別負責部分章節(jié),首先找出書中的術(shù)語,然后交給導師審閱確定最終的術(shù)語表。之后,學生根據(jù)術(shù)語表翻譯各自負責的章節(jié),在此過程中出現(xiàn)任何問題及時和導師溝通,保證翻譯任務(wù)順利進行。由導師負責督促學生按照事先的計劃控制翻譯進度,初步完成翻譯任務(wù)后,先由各位同學相互審校,找出語意不通或語意錯誤的部分,并且標注出來,再交由導師終審,直至導師確定譯文合格才算完成終稿。最后,按照出版社的要求進行審校排版,確保術(shù)語統(tǒng)一、譯文流暢。導師將譯稿交付給出版社,經(jīng)出版社審閱后,翻譯任務(wù)最終完成。
此次翻譯任務(wù)的完成過程就是一套翻譯項目管理流程,導師擔任的是項目經(jīng)理和審校的角色,學生則負責翻譯、排版等多種任務(wù)。通過這次翻譯實踐學生不僅增加了實踐經(jīng)驗,而且更加真切地接觸到了翻譯行業(yè)。筆者對翻譯項目管理有了更多的了解,更加堅信翻譯項目管理和翻譯教學的結(jié)合一定會產(chǎn)生效果。筆者認為可以從以下三個方面入手進行翻譯教學改革:
(一)翻譯輔助工具應用培訓
信息技術(shù)的快速發(fā)展給翻譯行業(yè)帶來了巨大變化,翻譯行業(yè)利用翻譯輔助工具不僅能夠更迅速地完成大批量的翻譯任務(wù),而且能夠減少人力、財力的投入。掌握翻譯輔助工具的使用方法已然成為職業(yè)翻譯必備的一項技能。在這次翻譯實踐中,因為小說屬于文學文本,翻譯輔助工具的處理效果不好,所以基本上沒有使用,但是這并不影響翻譯輔助工具應用于其他類型的文本翻譯,比如科技、醫(yī)學、商務(wù)等文本。學??梢圆捎眯F蠛献鞯姆绞剑刚埰髽I(yè)的資深譯員和軟件工程師上課。在課堂上,由專業(yè)的授課老師帶領(lǐng)學生熟悉各種翻譯平臺,學習TRADOS、傳神、雅信等市面上常見的翻譯輔助工具,以及如何構(gòu)建術(shù)語庫和語料庫等[4]。除此之外,授課教師可以將部分翻譯任務(wù)交給學生,規(guī)定時間要求學生利用翻譯輔助工具完成任務(wù),根據(jù)學生的熟練程度和翻譯效果評定成績。
(二)翻譯項目管理知識學習
MTI專業(yè)的學生只要以后從事翻譯行業(yè),或多或少都會接觸到翻譯項目管理,而且可能成為翻譯項目管理中的重要角色。因此,在學習期間教授學生項目管理的基礎(chǔ)知識,能夠使學生更加全面地了解翻譯行業(yè)。此次,小說翻譯的過程就是翻譯項目管理運作的一個基本流程。從最初導師簽訂協(xié)議,拿到翻譯稿件,到轉(zhuǎn)換格式、重新排版、統(tǒng)一術(shù)語做了一系列譯前準備,再到后來的翻譯過程中和導師保持溝通等其實就是譯中控制。最后的審校排版和交付驗收是譯后工作。整個過程就是一套完整的翻譯項目管理流程。翻譯項目管理包含如此多的環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)有多個細小的分支,任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)了失誤,翻譯任務(wù)都可能出現(xiàn)差錯。MTI專業(yè)的學生了解這些內(nèi)容,對翻譯項目管理的各個環(huán)節(jié)會有更加充分的認識,方便以后迅速地融入翻譯工作中,減少適應時間,降低出現(xiàn)差錯的可能性。另外,老師在課堂上舉出翻譯項目管理的案例分析,或者舉自己帶領(lǐng)學生完成翻譯任務(wù)的例子,詳細分析各個環(huán)節(jié)及可能出現(xiàn)的問題,學生可以有更深入的體會。
(三)成立翻譯工作坊
通過這次翻譯實踐,筆者認為MTI專業(yè)可以專門開設(shè)一門翻譯工作坊的課程,然后與企業(yè)合作將翻譯項目引入課堂,根據(jù)此次翻譯實踐形式在課堂上對學生進行分組。由授課老師擔任項目經(jīng)理,明確小組各個成員的角色,以及誰擔任譯員和審校等。隨后,老師將翻譯任務(wù)分配給各個小組,規(guī)定提交時間。學生可以小組探討最佳的方案設(shè)計,老師適當給予建議。老師最終根據(jù)小組提交任務(wù)的時間和質(zhì)量進行評分,而且評分以小組為單位,這樣做能夠更好地督促每位學生認真地完成各自的任務(wù)。通過參與翻譯項目,學生不僅可以增加實踐經(jīng)驗,提高翻譯能力,而且會更加理解職業(yè)翻譯所面臨的壓力,以及時間、人力等資源管理的重要性。
三、翻譯項目管理對翻譯教學的意義和啟示
如今翻譯教學中存在的問題已然阻礙高水平、職業(yè)化的MTI人才培養(yǎng)。翻譯項目管理是實踐性和專業(yè)性相結(jié)合的工作,在MTI課程中采用項目管理模式不僅增強了學生的參與度與職業(yè)意識,增加了實踐操作的經(jīng)驗,而且擺脫了傳統(tǒng)枯燥的課堂講授形式[5]。通過此次翻譯任務(wù)可以發(fā)現(xiàn),學生參加翻譯任務(wù)可以有效提高翻譯水平、語言表達理解能力及譯文校審能力。以小組為單位完成翻譯任務(wù)有助于強化學生的團隊合作意識、溝通能力。另外,學生可以學習使用翻譯輔助工具及提高電腦操作能力。開設(shè)相應的課程可以提前幫助學生積累實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)相應的職業(yè)素養(yǎng)。將翻譯項目管理與翻譯教學相結(jié)合能夠解決現(xiàn)在MTI人才培養(yǎng)中出現(xiàn)的問題,培養(yǎng)出更具競爭力和高水平的職業(yè)譯員。高校翻譯教學應當給予翻譯項目管理課程更多的關(guān)注,將MTI人才培養(yǎng)與社會對翻譯人才的要求相結(jié)合才是MTI教學的正確道路。
參考文獻:
[1]王華樹.MTI“翻譯項目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2014(4).
[2]李慶豐.英語專業(yè)翻譯教學中的問題與對策[J].科教文匯,2015(10).
[3]錢陽.語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展下的翻譯項目管理人才培養(yǎng)[J].宿州學院學報,2016(10).
[4]尹若雙.以翻譯職業(yè)化為導向的翻譯項目管理課程建構(gòu)探析——以鄭州科技學院翻譯項目管理課程為例[J].新西部,2017(4).
[5]張銀帙.項目管理在翻譯實踐教學中的應用[J].湖北函授大學學報,2017(3).