摘要:在國際社會中,英語是使用范圍最為廣泛的語種,在現(xiàn)代國際政治、商貿(mào)、文化交流中發(fā)揮著重要作用。隨著全球化趨勢的進一步發(fā)展,我國與國際社會交流日益密切,對英語翻譯人才的需求顯著增加。而在英語翻譯過程中,跨文化意識是實現(xiàn)歸化翻譯和具體翻譯的重要素質,培養(yǎng)學生跨文化意識是現(xiàn)階段高職院校英語翻譯教學的重要環(huán)節(jié)之一。因此,本文從高職翻譯教學的現(xiàn)實情況為切入點,對如何培養(yǎng)學生跨文化意識的相關問題進行淺析。
關鍵詞:英語翻譯教學;跨文化意識;高職院校
1 跨文化意識的內(nèi)涵
任何語言的產(chǎn)生和發(fā)展都與當?shù)乇就廖幕⑾⑾嚓P,尤其是語言風格、遣詞造句習慣等,這種語言文化意識會對語言內(nèi)容和語言意義產(chǎn)生影響,不同的文化背景下語言所表達的內(nèi)容會存在偏差,比如在我國不同地區(qū)方言中,相同的語句和詞語就有不同的釋義。
對相同語句或詞語產(chǎn)生不同認知的根本原因就是當?shù)匚幕牟町?,在文化差異的影響下,不同地區(qū)人在語言理解上存在偏差,從而在翻譯過程中使一句話、一些詞的意思產(chǎn)生差異。如果翻譯人員對于此類文化不太了解,那么很容易翻譯錯誤而鬧出笑話。但是大學校園環(huán)境與實際翻譯工作環(huán)境有所偏差,學生很難接觸到超出課本的文化知識,因此想要培養(yǎng)更多的符合現(xiàn)代市場需求的翻譯人才,在教學活動中培養(yǎng)學生跨文化意識是現(xiàn)代高職英語翻譯教學的重要內(nèi)容。
2 高職英語翻譯教學中存在的問題
2.1應用性低
翻譯講究的是對英語知識和語言技巧的理解和運用,即其更重視英語應用能力。而現(xiàn)階段高職院校英語翻譯教學的重點主要集中在以下幾個方面:讓學生理解和記憶單詞、詞組、句式、語法,讓學生掌握必要的英語聽說讀寫能力。雖然這種教學方法有一定的可取性,可在短時間內(nèi)提高學生的英語文化素質并記憶大量的單詞、詞組、句式和語法,但是缺乏相應的應用訓練平臺和有效的考核機制,教學仍然以應試為主,卷面成績是考核學生能力高低的主要標準,在此影響下學生對英語的掌握主要停留在理解、記憶和被送上,很少去挖掘語言背后的文化信息,教學的應用性較低,很容易導致“啞巴英語”的后果。
2.2教學深度不足
很多高職院校在英語翻譯教學中,過分重視學生的聽讀寫能力,往往采用大量的閱讀題、語言分析題等應用類題目訓練學生,學生為了適應考試而接受訓練,這也是應試教育理念的一個弊端。在此影響下,教師教學往往處于一種點到為止的狀態(tài),即學生理解語法、掌握單詞、能夠拼湊出作文后就不再展開進一步的教學延伸。
而英語翻譯則需要調(diào)動學生聽說讀寫、理解、運用等多方面能力的同時,還要求學生對語言的文化背景有深刻理解,能夠理解不同語境下語言所表達的意思。這也是書面語言和口語表達在意思上存在偏差的重要原因之一。
2.3教材的局限性
截止到目前為止,高職英語翻譯教材仍存在較大局限性,教材上的英語翻譯更傾向于書面化的英語翻譯,包括詞語的理解、句式、語法等都是基于書面英語相關知識點,然而實際的英語翻譯工作是純口語化的、應用化的英語,與教材中的書面英語存在較大偏差。
另一方面教材的局限性則表現(xiàn)在課本容量上。教材中英語是以標準的官方英語為主的,但是英語和漢語一樣,存在方言類的劃分,就比如說美式英語和英式英語就存在單詞寫法、語法用法和句式構成上的差別,但是很少有教材同時涉及到兩個不同地區(qū)的英語知識,學生學習的是一種近乎標準化的英語。
3 培養(yǎng)學生跨文化意識的路徑
3.1提高教師水平
俗語有說,打鐵還需自身硬,高職英語翻譯教學質量和效果很大程度依賴于任課教師的水平,如果教師自身具有較強的英語翻譯跨文化意識,那么在授課過程中會以無意識的方式將跨文化意識貫穿于教學,學生也會在潛移默化中受到影響,自然而然地形成語言的跨文化意識。
為此,教師要不斷提高自身綜合素質和英語翻譯技能水平,不斷探究本土文化和英語文化之間的共通點,充分把握學生文化意識的同時,引導學生了解英語語言背后的國家文化、社會文化,使學生掌握不同地區(qū)對特定英語單次、詞組、語法、句式的理解差異,使學生對英語翻譯認識更加充分、全面,增強翻譯能力的同時,無形中培養(yǎng)學生跨文化意識。
3.2尊重文化差異
培養(yǎng)跨文化意識的內(nèi)涵就是培養(yǎng)學生認識和尊重東西方、不同地區(qū)文化差異。認識和尊重文化差異,是學生充分了解其他地區(qū)文化的前提條件,也是教師更有效的進行英語翻譯教學的基礎。
可以從生活方面先入手,比如中國人寫名字姓在前名在后,而以英語為母語的國家大多是姓在后名在前,再比如日期的書寫方法等,然后以生活文化差異為切入點,向政治、經(jīng)濟、社會等文化差異進行滲透,進而全面培養(yǎng)學生跨文化意識。
3.3改革教學方法
應用性較低是現(xiàn)階段高職院校英語翻譯教學普遍存在的問題,為此要對教學方法進行調(diào)整和改革,提高教學的實踐指向特征。要以市場需求為導向,現(xiàn)代多媒體計算機及網(wǎng)絡技術為手段,探索符合高職院校英語翻譯教學特征的多層次、深廣度、重互動、強調(diào)應用的實踐性、應用性高職英語翻譯教學模式。
參考文獻
[1] 吳可佳.高職英語翻譯教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].湖南科技學院學報,2017,38(12):105-106,134.
[2] 彭璽.論高職英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)[J].數(shù)碼設計(下),2018,(7):70.
作者簡介:
黃俐,1970.03—,女,漢,長沙,本科,講師,翻譯教學,計算機輔助外語教學。