張紅雪
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)越來越被廣泛應(yīng)用到生活當(dāng)中的各個(gè)角落。為了溝通與交際,許多城市使用雙語(yǔ)來樹立公示語(yǔ)。公示語(yǔ)漢英翻譯是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的過程,順應(yīng)交際語(yǔ)境所涉及到的物理世界、社交世界、心理世界等因素。譯者只有全方面地考慮語(yǔ)境因素,才能準(zhǔn)確無(wú)誤的傳遞出公示語(yǔ)的信息,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的價(jià)值所在。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);順應(yīng)論;交際語(yǔ)境
21世紀(jì)后,學(xué)習(xí)者對(duì)于順應(yīng)論的研究漸漸地走向成熟,并取得了很好的成就。但很少有文章結(jié)合語(yǔ)用學(xué)的理論尤其是語(yǔ)言順應(yīng)理論對(duì)其進(jìn)行分析。筆者將嘗試?yán)谜Z(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)其進(jìn)行探討。
順應(yīng)論是語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)理論,使用語(yǔ)言是個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部或外部原因、在不同的意識(shí)程度下不斷做出語(yǔ)言選擇的過程。Verschueren指出,語(yǔ)言順應(yīng)涉及“語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識(shí)程度”。這些方面相互制約,相互順應(yīng),對(duì)翻譯理論和實(shí)踐研究具有很好的引導(dǎo)作用。公示語(yǔ)漢英翻譯作為靈活選擇語(yǔ)言的過程,不同的國(guó)家有不同語(yǔ)言,人們理解公示語(yǔ)與否取決于順應(yīng)程度。譯者要想表達(dá)出公示語(yǔ)的正確信息就要充分考慮語(yǔ)言的順應(yīng)程度。
一、文獻(xiàn)綜述
在《語(yǔ)用學(xué)的理解》(Understanding pragmatics)一書中,Verschueren提出了順應(yīng)性理論。順應(yīng)性理論認(rèn)為自然語(yǔ)言具有三個(gè)特征:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。這三個(gè)特征以順應(yīng)性為核心,以變異性和商討性為基礎(chǔ),相互之間彼此依存、密不可分。Verschueren認(rèn)為人們?cè)诓煌氖澜缋?,具體地說,處于包括物質(zhì)世界、社交世界和心理世界的環(huán)境。公示語(yǔ)主要的語(yǔ)境主要為交際語(yǔ)境。
公示語(yǔ)的應(yīng)用領(lǐng)域很廣,路標(biāo)、廣告、交通工具等等,我們隨處可見,都應(yīng)該可以歸為公示語(yǔ)的范圍。然而現(xiàn)在很多公示語(yǔ)英譯的五花八門,令人啼笑皆非,完全會(huì)影響了一個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)涵,埋沒了公示語(yǔ)的價(jià)值所在。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問題
公示語(yǔ)翻譯的其譯文的成功與否,其交際目的的達(dá)成與否,在很大程度上取決于譯者的順應(yīng)程度。本文主要探討公示語(yǔ)是如何順應(yīng)語(yǔ)境的,如何順應(yīng)。
(二)研究方法
定性分析、訪談法
(三)研究過程
公示語(yǔ)漢英翻譯是一個(gè)不斷順應(yīng)的過程,譯者必須動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境,不僅要順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境,還要順應(yīng)交際語(yǔ)境所涉及的物理世界、社交世界、心理世界等因素。
1.物理世界
物理世界主要包括時(shí)間和空間指示系。在漢語(yǔ)中,有些詞匯對(duì)于說英語(yǔ)國(guó)家的人來說可能是沒有意義的。中國(guó)的歷史文化博大精深,對(duì)于國(guó)外的游客來說在理解方面會(huì)很難。比如說,“始建于宋代,曾名靜一堂”應(yīng)被譯作“The lecture hall was first built in the Song Dynasty and was once named Jingyi Hall”,這樣一來,順應(yīng)了讀者的物理世界。
2.社交世界
不同國(guó)家社會(huì)文化背景不同,在公示語(yǔ)翻譯中,逐字逐句地翻譯,很有可能會(huì)誤導(dǎo)讀者。例如,公示語(yǔ)“生一個(gè)孩子好”不宜直譯成“It is Better to Give Birth to Only One Child”而是“One Family,One Child”,這是因?yàn)椴煌膰?guó)家,文化背景是有很大不同的,人們對(duì)此的理解也有所差別。所以說,公示語(yǔ)要求簡(jiǎn)練得體,會(huì)使譯文讀者立刻明白理解公示語(yǔ)的用意。
3.心理世界
在公示語(yǔ)英漢翻譯過程中,譯者應(yīng)盡力順應(yīng)讀者的心理,包括個(gè)性,愿望,動(dòng)機(jī)等,抓住他們的心理感受,要積極的一面,只有這樣才能清楚明白公示語(yǔ)傳達(dá)的意義。如公示語(yǔ)“老年人優(yōu)先候車!”如果被譯為:
Old People Waiting and Getting On First!
就是因?yàn)椴煌瑖?guó)家文化的差異,這樣翻譯明顯會(huì)讓讀者不高興,在漢語(yǔ)文化中“老”是有尊敬的意思。然而在國(guó)外很少有人用“Old”來稱呼老人,而是一般來說會(huì)用委婉語(yǔ)“senior citizens”。
4.研究結(jié)果
公示語(yǔ)作為應(yīng)用非常廣泛的社會(huì)用語(yǔ),譯者要考慮順應(yīng)讀者的物理世界、社交世界、心理世界等。只有這樣的譯文才準(zhǔn)確得體,才能忠實(shí)地傳遞出公示語(yǔ)的信息,發(fā)揮公示語(yǔ)特定的交際功能。
三、結(jié)論
公示語(yǔ)不僅代表著一個(gè)國(guó)家的文化,而且代表著國(guó)家的尊嚴(yán)。漢英翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。譯者只有充分考慮讀者的心理世界、社交世界和物理世界,順應(yīng)語(yǔ)境的發(fā)展。在這種情況下,漢英翻譯會(huì)準(zhǔn)確得體,充分表達(dá)公示語(yǔ)的意義與價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschveren Jef.Understanding Pragmatics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,(2000).
[2]陳秋紅.從“順應(yīng)論”看公示語(yǔ)漢英翻譯[J].外語(yǔ)教育研究,2009.
[3]陳新仁.新編語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]何玲.公示語(yǔ)漢英翻譯心理世界的順應(yīng)分析[J].貴州技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016 (02).
[5]何自然等.語(yǔ)用三輪:關(guān)聯(lián)論 順應(yīng)論 模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[6]何自然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[7]施建華.公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2008 (01).
[8]徐芳.順應(yīng)論視閾下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2017 (03).
[9]張丹.順應(yīng)論與公示語(yǔ)翻譯策略之淺析[J].大學(xué)英語(yǔ),2012 (02).
[10]張薇.語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2011 (04).