黃婷婷
摘要:經濟全球化及網絡媒介的發(fā)展凸顯影視作品在國際文化交流中的重要作用。宣傳擴大本國文化影響力,推介本國影視作品,作品名的翻譯尤為重要。本文選取經典熱播影視作品名的中英文對比翻譯,探討翻譯中的文化轉向給譯文帶來的效果。
關鍵詞:影視作品名;英漢翻譯;文化轉向
當代西方翻譯研究的文化轉向伊始于上世紀70年代,即從文化層面切入翻譯研究,其關注的重點從“怎么譯”轉移到“為什么這么譯”上,研究重點從翻譯兩種語言文字轉換的技術層面轉移到了翻譯行為所處的譯入語語境以及相關的諸多制約翻譯的文化因素上去。(謝天振,2008)本文擬從影視作品名的翻譯解讀翻譯的文化轉向現(xiàn)象。
一、影視作品名英譯漢的文化轉向
英文影視作品的受歡迎程度,首當其沖的就是其漢譯名不僅要新奇,富有感召力,還要符合中國觀眾的文化心理,下面即是成功的英文影視名的漢譯分析。
Waterloo Bridge若直譯《滑鐵盧橋》聽起來像紀實片,無法從名稱中感受到這段故事的情緒。而《魂斷藍橋》則顯得翻譯巧妙。“藍橋”一詞出自《莊子》《盜跖》篇里一段哀婉的愛情故事。此部電影曾在中國風靡一時,也是青年人追捧的經典影視作品之一,很大程度上得益于影名的感召力。Mr.Holland's Opus若直譯成《霍蘭先生的歌劇》,易給人錯覺影片講的是霍蘭先生創(chuàng)造的歌劇,譯作《春風化雨》,飽含漢語文化內涵,是對霍蘭先生數(shù)十年施教育人最恰當精致的描述,出自杜甫的《春夜喜雨》。該影片也意譯過《生命因你動聽》,雖比直譯勝一籌,但缺乏漢語文化有關師德師情之內涵,仍顯蒼白。Lolita《一樹梨花壓海棠》是蘇軾為好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾所作的一首詩,一樹梨花壓海棠揉進了說不盡的曖昧和調侃。電影最初直譯為《洛麗塔》,在中國流行相當長一段時間,終因缺乏漢語文化內涵而被更換,這很好地反映出當今翻譯的文化轉向。Gone with the Wind是根據(jù)小說《飄》改編的一部美國電影,它的原作《飄》廣為人知,但從電影角度講,《亂世佳人》這個譯名認知度更高。亂世與佳人放在一起,在中國文化中有一種莫名的張力與沖突感。It Happened One Night(1934)《一夜風流》,不僅反映了故事情節(jié),還照顧到了中國觀眾的習慣。My Best Friends Wedding譯作《新娘不是我》與中國相親節(jié)目《非誠勿擾》失敗退場歌曲《可惜不是你》有異曲同工之妙,表達失落惋惜不得之情。這些影視名的翻譯充分體現(xiàn)了博大精深的漢語文化中的浪漫思想與哲學思維。
二、影視作品譯名漢譯英的文化轉向
中文影視名在翻譯成英文時,也要考慮譯入語文化及語言表達習慣。英語語言表達的特點直接了當、清楚明了。體現(xiàn)在影視作品名上就是簡單直接,多用人名地名以及簡短的物名命名,例如ForestGump,JaneEyre,Bean,Twins,2001:ASpace Odyssey,Speed,RomanHolidays,itanic,WaterlooBridge,OutofAfric,F(xiàn)ugitiv,F(xiàn)lipped,BigDaddy等。因此將中文影視名翻譯成英文時也應力求簡單明了,拂去中文表達中飽含文化內涵的因子,翻譯出符合英文觀眾的語言表達習慣。如拍自中國四大名著的經典影視劇《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》可直接譯作The Dream of Red Chamber,Romance of the Three Kingdoms,Tale of Water Margin and Journey to the West。還有最近熱播的電影《我不是藥神》直接譯作Dying to Survive。英文中,be dying to do something是一個常用的短語,夸張的表示“渴望”,survive是一個動詞,表示“幸存,活下來”,強調死里逃生,經歷大難而幸存。Dying to Survive便有了向死而生的感覺,將電影內涵從藥品升華到生死的層面,就如這部電影中的每一個人物,都是為了活著。譯名簡單明了,符合英語語言文化及語言表達習慣,易被譯入語觀眾所接受,也是翻譯的文化轉向的體現(xiàn)。
三、結語
影視作為一種有聲形像藝術,其片名好比它的門楣,既要反映影片的中心內容,還要簡短,新奇。影視或許已是經典,而精妙的影視譯名則構塑了另外一種經典。在遵循基本的翻譯指導思想和基本規(guī)律的前提下,熟諳譯入語文化及受眾心理,才會出現(xiàn)更多佳譯,從更廣更深的層面上宣傳本國文化具有深遠的意義。
參考文獻:
[1]謝天振.論比較文學的翻譯轉向[J].北京大學學報,2008 (3):43-50.
[2]劉欣紅,蘇振利.中英文電影名翻譯及其比較[J].電影評介,2007 (21):88-90.