亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯與文化環(huán)境

        2016-08-01 22:36:17王偉浩
        青年文學家 2016年21期
        關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向牛虻

        摘 要:20世紀80年代以來,翻譯的文化學派提出了翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”。本文試圖通過運用操縱與改寫理論對《牛虻》的兩個譯本進行分析,探討文化環(huán)境對翻譯產(chǎn)生的深遠影響。

        關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;勒菲維爾;操縱與改寫理論;牛虻

        作者簡介:王偉浩,男,天津外國語大學英語翻譯理論與實踐研究生。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-21--01

        一、《牛虻》在不同文化環(huán)境下的解讀

        《牛虻》是隨1953年李俍民的譯本第一次傳入中國,牛虻的英雄形象給讀者留下深刻的印象,《牛虻》繼而成為一部經(jīng)典的革命小說,暢銷中國。當時新中國建國伊始,社會百廢待興,文學翻譯與創(chuàng)作也受到很大的影響。當時有很多革命題材的小說被引進中國。李俍民曾在《牛虻》譯本前言中寫道:

        我的文學翻譯選題的原則與信念就是:英——烈——傳,也就是把外國文學作品中反映了階級斗爭和民族解放斗爭中推動社會與歷史進步的英烈人物形象的優(yōu)秀作品,翻譯介紹給我國讀者,特別是青少年讀者。

        《牛虻》翻譯的風格十分符合當時我國倡導的革命精神?!杜r怠烦霭婧?,團中央把李俍民的譯本作為優(yōu)秀讀物推薦給廣大共青團員閱讀。為了加深讀者對《牛虻》的理解并讓其在中國得到認可,各種機構(gòu)組織如圖書館和文化中心通過舉辦文學演講來討論《牛虻》。贊助人系統(tǒng)內(nèi)的官方媒體,對《牛虻》的傳播起到了積極的推動作用。

        慶學先的譯本給了讀者一種不同的理解?!杜r怠诽N含的獨特的西方文化內(nèi)容也被學者所發(fā)掘,并意識到其價值,進而將其中的獨特內(nèi)容表達出來。文學與政治逐漸脫離開來,取得了相對獨立的位置,大批被視為資產(chǎn)階級情調(diào)的書籍都能散見于各大書店。由于市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,獨立的出版商與贊助機構(gòu)也相繼出現(xiàn),文學作品、作家、出版社可以不再完全依靠國家贊助人,而相對獨立地運作。也就是說,只要文學作品本身有價值,得到讀者認可,還是有贊助機構(gòu)愿意出版的。在此背景下,慶學先的《牛虻》譯本便由漓江出版社出版發(fā)行。而且從前言中,我們也能看譯者作為“專業(yè)人士”翻譯思想的轉(zhuǎn)變:

        由于歷史原因,《牛虻》影響了一代中國青年,曾被當做政治教科書一樣對待。盡管時代不同了,小說仍值得一讀。讀者仍然可以找到他們所想要的。讀者不僅能感受強烈的影響主義,更能找到一種偉大的精神。最后讀者將會找到一個全新的主題。

        二、“三要素”理論下的兩個譯本對比分析

        勒菲維爾指出:翻譯總是在一個大的文化環(huán)境下發(fā)生的,總是脫離不了原文本所產(chǎn)生的歷史背景,也脫離不了目標文本的時代背景。上世紀50年代中蘇關(guān)系正處于蜜月期,《牛虻》在蘇聯(lián)的極高聲譽必定會為其進入中國打下了很好的基礎(chǔ)。

        小說的主題是其靈魂所在,不同文化背景與意識形態(tài)下,小說主題的思想解讀會大相徑庭。李俍民的譯本將主題放在“革命與戰(zhàn)斗”上,而慶學先的譯本則強調(diào)“愛情與人性”。

        上文提到,詩學有兩個層面:一是文學策略、類型、主題原型特征和狀態(tài)以及符號的集合,二是文學在整個社會系統(tǒng)中的角色或者說是應(yīng)該扮演的角色。勒菲維爾認為詩學的邊界超越語言、民族和政治實體。一個時代的主流詩學要么被譯者本身接受,要么個人、團體和體制通過某種強制性措施將某種詩學作為一種尺度。為了使外國作品更加為目標文化所接受,譯者往往調(diào)整原文本以適應(yīng)目標文化的詩學觀。20世紀50年代,主流詩學受控于政治,為政治服務(wù),形成所謂的文學“樣板戲”。而21世紀,文學不再受到嚴格的限制,可以較大程度上做回自己。語言、形式。風格與其他文學元素在文學作品中的重要性被凸現(xiàn)出來。

        勒菲維爾的“三要素”理論將贊助人分為“分化型贊助人”和“非分化型贊助人”。20世紀50年代的贊助人是典型的非分化型,因為意識形態(tài),經(jīng)濟和地位的組成都比較單一,完全由同一個贊助人(國家)所掌握。這一環(huán)境下,翻譯的整個過程,文本的選擇,譯本的出版,再到譯作的接受都被操控了。李俍民的譯本由青年出版社出版,出版社為小說做了一個介紹就說關(guān)于“宗教氣息過濃以及一些與主要情節(jié)無關(guān)的段落”都被刪去了,基本上“未違背原作精神”。

        三、結(jié)語——對文化環(huán)境與翻譯改寫關(guān)系的思考

        翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際,或者說是文化轉(zhuǎn)換。翻譯應(yīng)文化交流的需要產(chǎn)生,也隨著文化的發(fā)展不斷豐富,完善,調(diào)整。翻譯改寫受到社會文化因素的制約,社會文化因素也會因為翻譯的改寫而發(fā)生漸變。翻譯改寫會引入一些新的文學元素,影響著舊的文學系統(tǒng)的發(fā)展。而對不同時期文學作品譯本的對比分析以及翻譯思想的剖析,能夠使我們更加清晰地了解翻譯與文化環(huán)境之間的關(guān)系,促進翻譯的發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]伏尼契著.李俍民譯.牛虻[M].北京:中國青年出版社,1953.

        [2]伏尼契著.慶學先譯.牛虻[M].桂林:漓江出版社,2005.

        [3]楊柳 王守仁. 文化視域中的翻譯理論研究[M]. 北京:人民文學出版社,2012.

        [4]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Roufledge, 1992a.

        [5]Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Source Book [M]. London & New York: Routledge, 1992b.

        猜你喜歡
        文化轉(zhuǎn)向牛虻
        牛虻與牛虱
        驕傲的牛虻
        死于蛛網(wǎng)的牛虻
        死于蛛網(wǎng)的牛虻
        試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系
        全球化語境下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
        當代西方心理學的文化轉(zhuǎn)向研究
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
        從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
        人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
        “文化轉(zhuǎn)向”:都市空間治理的斡旋邏輯與民間路徑
        文化轉(zhuǎn)向與大學文化的價值重建
        西部學刊(2014年8期)2014-08-30 08:03:09
        国产呦精品系列在线播放| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 免费又黄又爽又色的视频| 少妇高清精品毛片在线视频| 激情五月天伊人久久| 国产美女高潮流的白浆久久| 24小时免费在线观看av| 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇| 国产女主播强伦视频网站| 黑人玩弄极品人妻系列视频| 国产精品三级av及在线观看| 99re久久精品国产| 日韩av无码午夜福利电影| 久久老熟女一区二区三区福利| 色综合久久久久综合99| 久热在线播放中文字幕| 丝袜 亚洲 另类 欧美| 亚洲毛片免费观看视频| 精品久久久久香蕉网| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 久久国产高潮流白浆免费观看| 日本国产精品久久一线| 精东天美麻豆果冻传媒mv| 国产黄三级三·级三级| 东京道一本热码加勒比小泽| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 久久久精品456亚洲影院| 精品91亚洲高清在线观看| 精品一区二区三区牛牛| 欧美最猛黑人xxxx| 国产精品99久久免费| 手机av男人天堂免费网址| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 免费人成再在线观看视频| 欧美成人精品三级在线观看| 国产伦奸在线播放免费| 午夜时刻免费入口| 香色肉欲色综合| 成人在线视频自拍偷拍| 无码人妻丰满熟妇区免费|