亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系

        2017-04-02 20:56:59金錢麗
        都市家教·上半月 2017年2期
        關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向翻譯實(shí)踐翻譯理論

        【摘 要】自上世紀(jì)末出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,對翻譯界產(chǎn)生了重要影響,推動了翻譯學(xué)研究向多元化、動態(tài)化、綜合化方向發(fā)展。本文嘗試以文化轉(zhuǎn)向?yàn)榍腥朦c(diǎn),探討文化轉(zhuǎn)向?qū)τ诜g理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系的影響。

        【關(guān)鍵詞】文化轉(zhuǎn)向;翻譯理論;翻譯實(shí)踐;關(guān)系

        一直以來,翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系都是在翻譯學(xué)領(lǐng)域備受關(guān)注的話題,針對二者孰高孰低、孰本孰末、孰先孰后的問題爭論不休。筆者結(jié)合個人的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從文化轉(zhuǎn)向的視角,對于翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系發(fā)表個人見解,希望從一個全新的角度,實(shí)現(xiàn)對翻譯理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系的再認(rèn)識。

        一、文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)涵

        自上世紀(jì)90年代起,翻譯學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。在文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)之前,翻譯理論一直占據(jù)主導(dǎo)地位,然而近年來人們開始更關(guān)注翻譯在實(shí)際應(yīng)用中的意義。人們開始認(rèn)識到,翻譯并非是語言之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換或文本之間的對等翻譯,而是在一定社會歷史背景下跨語言的文化交際活動,受到意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會環(huán)境、歷史文化等多種文化因素的影響。此后,翻譯學(xué)領(lǐng)域的專家和學(xué)者開始將研究的內(nèi)容在翻譯理論和翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上加入了文化音素,將文化理念注入到翻譯理論研究與翻譯實(shí)踐工作當(dāng)中,使翻譯學(xué)研究取得了突破性的進(jìn)步,筑起了翻譯學(xué)的又一里程碑。在隨后的一段時間,諸多專家學(xué)者都嘗試通過自己的理解,闡述“文化轉(zhuǎn)向”的概念,其中比較有代表性的是法國翻譯學(xué)家亨利梅肖尼和奧地利翻譯理論家霍恩貝的論述。亨利梅肖尼認(rèn)為:從文化的角度審視翻譯的研究,重視文化在翻譯中的地位和作用,就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”;霍恩貝認(rèn)為,把“文學(xué)因素”與“翻譯的選擇及其在文學(xué)系統(tǒng)中的作用方式”聯(lián)系起來研究,就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。兩人的觀點(diǎn)都強(qiáng)調(diào)了“文化”對于翻譯的影響及其作用。

        二、文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系

        在文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系發(fā)生了變化,具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

        (一)嘗試打破翻譯理論和翻譯實(shí)踐的框架,根據(jù)具體情況作出具體翻譯

        在文化轉(zhuǎn)向之前,翻譯界往往傾向于翻譯理論優(yōu)于翻譯實(shí)踐的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論是從多次翻譯實(shí)踐中提煉和總結(jié)出來的普遍規(guī)律與統(tǒng)一原則,譯者在掌握了翻譯理論之后,就可以按照規(guī)定的翻譯程序和技巧從事翻譯工作,也就是說,翻譯理論對翻譯實(shí)踐起到規(guī)范的作用。中國近代的翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”的翻譯理念,就分別強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中的準(zhǔn)確性、順暢性和文雅性。然而出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向之后,發(fā)現(xiàn)這種理念有失偏頗。

        在文化轉(zhuǎn)向之后,人們開始關(guān)注文化在翻譯中做起到的作用和影響,發(fā)現(xiàn)語言翻譯不是數(shù)學(xué)公式,不能通過簡單的套入與代換來完成,也就是說,翻譯理論并非“金科玉律”,在具體的翻譯實(shí)踐過程中,沒有一套翻譯理論是“放之四海而皆準(zhǔn)”。于是,人們在認(rèn)識到傳統(tǒng)翻譯理論框架的局限性之后,開始嘗試打破這種刻板框架,用動態(tài)化、情景化、開放化的姿態(tài)看待翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,倡導(dǎo)在遵循基本翻譯理論的同時,根據(jù)具體情況作出具體的翻譯判斷。針對這一觀點(diǎn),還形成了一個全新的翻譯流派——文化派。他們認(rèn)為,翻譯實(shí)踐應(yīng)該在關(guān)注語言與文本的同時,還要關(guān)注宗教、飲食、歷史、思維等諸多文化因素對翻譯活動的影響。“文化派”的理論將翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系由完全的“服從”演變成了“啟示”。

        (二)翻譯實(shí)踐對翻譯理論不再是單純的參考數(shù)據(jù),而是發(fā)揮修正作用

        曾經(jīng)有很多長一段時間,翻譯界都陷入到“理性主義法則”當(dāng)中無法自拔。人們認(rèn)為,翻譯理論是理性思維的結(jié)果,是對翻譯實(shí)踐的提煉與升華,而翻譯實(shí)踐是感性思維的結(jié)果,是對翻譯理論的實(shí)驗(yàn)與踐行。無可否認(rèn),“理性主義法則”曾經(jīng)為翻譯學(xué)的發(fā)展做出過重要貢獻(xiàn),但是它也存在嚴(yán)重弊端,將思維與物質(zhì)隔絕開來,否定物質(zhì)對于思維的決定作用,是其最大的問題。比如,我國近代的首位翻譯家林琴南,他就是“理性主義法則”的忠實(shí)擁躉。在他的譯作當(dāng)中,完全忽略了英美國家的思維習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)性,徹徹底底以一個中國人的視角來描述英文國家發(fā)生的故事,這導(dǎo)致他的譯文毫無原作的特色與神韻,讀者難以從譯本中領(lǐng)略到故事中一絲一毫的異域風(fēng)情。

        隨著文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),人們開始重新審視“理性主義法則”,并開始承認(rèn),翻譯活動是伴隨人類語言自然出現(xiàn)的,是人類社會生活的重要組成部分,在翻譯理論形成之前,翻譯實(shí)踐就已經(jīng)存在了?;诖?,人們開始意識到,翻譯實(shí)踐不僅僅是為翻譯理論提供參考數(shù)據(jù),供專家學(xué)者進(jìn)行研究與總結(jié)那么簡單,相反,翻譯實(shí)踐具有獨(dú)立于翻譯理論而存在的可能,且能夠反過來影響翻譯理論,對翻譯理論有著完善與修正的作用。例如,現(xiàn)代著名翻譯學(xué)家林煌天曾經(jīng)在《中國翻譯詞典》中指出,“一般來說,真正在一線從事翻譯工作的人,都習(xí)慣性地重視實(shí)踐、輕視理論。對于翻譯工作者來說,重視實(shí)際工作中的翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,這是值得提倡的,但是重視實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并不意味著一定要輕視理論研究……事實(shí)上,任何一個從事翻譯工作的人,都有意或無意地受到某種翻譯理論的影響或指導(dǎo),或者是受到某種翻譯觀的支配”。他的這番話,強(qiáng)調(diào)了理論對于實(shí)踐的重要意義。而郭建中在他的著作中,對于這句話進(jìn)行了更為深入的闡述,“更有益的做法是既重視實(shí)踐, 也重視理論。把實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上升到理論, 用理論來指導(dǎo)實(shí)踐, 真正做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。”兩位學(xué)者的觀念合二為一,就恰恰印證了文化轉(zhuǎn)向之后人們對于理論與實(shí)踐的關(guān)系的新思路:重視實(shí)踐,但也要重視理論,更要重視從實(shí)踐中提煉提論,對理論進(jìn)行修正與完善。

        (三)翻譯理論與翻譯實(shí)踐不再是分離或競爭關(guān)系,而是相互影響與依存的關(guān)系

        一直以來,翻譯界對于翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系的思考與討論從未停止,且愈演愈烈,大體上可以分為“傾理論派”、“傾實(shí)踐派”、“理論與實(shí)踐相離派”和“理論與實(shí)踐相合派”四個流派。 文化轉(zhuǎn)向之前,前三派的理論分別盛行一時,甚至還出現(xiàn)過“三足鼎立”的局面。在文化轉(zhuǎn)向萌芽之際,“理論與實(shí)踐相合派”加入“戰(zhàn)斗”開啟了翻譯界“四派混戰(zhàn)”、“各自為政”的局面。在漫長的翻譯學(xué)發(fā)展時期,各門各派中都涌現(xiàn)出一些代表人物。例如,絕對的“理論派”代表人物曼里烏,他曾經(jīng)提出過“寧要內(nèi)容準(zhǔn)確,不要風(fēng)格優(yōu)雅”的“直譯論”,還要求翻譯者要“放棄主觀判斷權(quán)”;著名學(xué)者斯坦納是比較堅定的“實(shí)踐派”的代表,他曾經(jīng)說過,“現(xiàn)代語言學(xué)所掌握的證據(jù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到科學(xué)所要求達(dá)到的可靠性,而僅僅是一些支離破碎的數(shù)據(jù),一些互相競爭的假說,一些全憑直覺而來的推測,以及許許多都的印象”,他基本上完全否定了翻譯理論的意義和價值,倡導(dǎo)在實(shí)踐中摸索經(jīng)驗(yàn)和方法;事實(shí)上,無論是“傾理論派”還是“傾實(shí)踐派”都可以被歸結(jié)到“理論與實(shí)踐相離派”當(dāng)中,不過,除了這兩派之外,還有另外一些學(xué)者,既不傾向于理論,也不傾向于實(shí)踐,單純是旗幟鮮明地倡導(dǎo)理論與實(shí)踐二者分離。只不過這一派別缺乏代表人物和鮮明觀點(diǎn),故在翻譯學(xué)發(fā)展史上沒有產(chǎn)生如前兩個派別一樣重要的影響;而“理論與實(shí)踐相合派”作為文化轉(zhuǎn)向之后的主流派別,則可謂碩果累累、影響頗深。

        在文化轉(zhuǎn)向之前,人們對于翻譯的理解無非是找到兩種語言之間的共通之處,將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的過程。當(dāng)時人們傾向于在“文本”上尋求共通之處,實(shí)現(xiàn)語言符號的“轉(zhuǎn)碼”。而在文化轉(zhuǎn)向之后,人們開始重視翻譯活動中的文化因素,認(rèn)識到不同的語言“種子”在不同的文化“土壤”中會結(jié)出不同的“果實(shí)”。于是,人們開始嘗試在“文化”上尋求共通之處,主張結(jié)合宗教信仰、歷史文化、思維方式、風(fēng)土人情等文化因素,尋找兩種語言之間的契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)意境、內(nèi)涵、風(fēng)格與特色的“集體轉(zhuǎn)碼”。如此一來,單純奉行理論主義或單純奉行實(shí)踐主義就都行不通了。人們必須采取理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式,根據(jù)具體的語言環(huán)境和文化背景,對文本進(jìn)行加工修飾,才能真正體現(xiàn)文本的原有內(nèi)涵及意境。于是,自此之后,“理論與實(shí)踐相合派”占據(jù)主流。例如,奈達(dá)就大膽提出了用交際的方法來處理翻譯中的問題的觀點(diǎn)。他將現(xiàn)代語言學(xué)應(yīng)用于翻譯學(xué)當(dāng)中,改變了傳統(tǒng)翻譯中將一種語言代碼轉(zhuǎn)變成另一種語言代碼的方式,從跨語言文化交際的層面,確立交際學(xué)理論,實(shí)現(xiàn)翻譯過程中理論與實(shí)踐的融合。

        三、結(jié)束語

        綜上所述,翻譯界出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究與翻譯實(shí)踐都發(fā)生了重大變化。在文化轉(zhuǎn)向的影響下,人們開始擺脫傳統(tǒng)翻譯學(xué)中單純偏重理論或者單純偏重實(shí)踐的狹隘思想,開始重視“文化”音素對于翻譯各方面的影響和意義,并以此為契機(jī),將翻譯理論與翻譯實(shí)踐重新結(jié)合,更高程度地實(shí)現(xiàn)二者的相互融合。本文謹(jǐn)以筆者個人的翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),對文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)后翻譯理論與翻譯實(shí)踐發(fā)生的變化及其關(guān)系發(fā)表見解。希望通過本文的論述,為廣大翻譯學(xué)習(xí)者和研究者提供新的方向和思路,實(shí)現(xiàn)對翻譯理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系更深層次地認(rèn)識。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫圣勇.西方翻譯研究的文化取向、文化初識與文化轉(zhuǎn)向[J].外語學(xué)刊,2010(04).

        [2]程悅,王少凱.文化轉(zhuǎn)向之后的翻譯理論與翻譯實(shí)踐[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(04).

        [3]曹明倫.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2014(11).

        [4]史丹丹.翻譯等值理論和變譯理論視角下的翻譯實(shí)踐報告[J].西安外國語大學(xué),2016(06).

        作者簡介:

        金錢麗(1989.4~),女,山東臨沂人,管理學(xué)學(xué)士,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員。

        猜你喜歡
        文化轉(zhuǎn)向翻譯實(shí)踐翻譯理論
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
        人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        翻譯與文化環(huán)境
        非英專業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯誤分析
        又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 日本在线一区二区三区视频| av国产免费在线播放| 国产亚洲成人精品久久久| 天天干天天日夜夜操| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 99久久久精品免费香蕉| 99在线无码精品秘 入口九色| 成人av在线免费播放| 成人国产精品三上悠亚久久| 成人无码一区二区三区| 亚洲av不卡一区二区三区| 亚洲精品综合一区二区三| 国产欧美精品一区二区三区–老狼| 日韩av中出在线免费播放网站 | 中文字幕人妻少妇精品| 曰日本一级二级三级人人| 一本色道久久hezyo无码| 人妻熟女一区二区三区app下载| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 久久人妻AV无码一区二区| 久久婷婷免费综合色啪| 一区二区三区在线日本视频| 亚洲最大中文字幕熟女| 国产免费爽爽视频在线观看| 无码少妇a片一区二区三区| 一级片久久| 国产三级国产精品三级在专区| 亚洲中文乱码在线视频| 亚洲精品国产第一区二区| 宅男666在线永久免费观看 | 中文字幕亚洲综合久久| 久久www色情成人免费观看| 久久韩国漫画无删减漫画歪歪漫画| 97久久久久国产精品嫩草影院| 午夜男女视频一区二区三区| 久久久精品亚洲人与狗| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 久久精品娱乐亚洲领先|