[摘 要]本文基于王寧教授的專著《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,指出他對(duì)翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生了重大影響并起到較大推進(jìn)作用的理論思潮的批評(píng)性總結(jié)是全面而獨(dú)到的。在全球化語境下,王寧教授站在中國學(xué)者的立場(chǎng),以跨學(xué)科和跨文化的視角對(duì)翻譯的界定做了全新的解釋,層面更深更廣,引導(dǎo)方式深入淺出,發(fā)人深思,對(duì)讀者極具參考價(jià)值,對(duì)我國翻譯實(shí)踐起到積極的推動(dòng)作用。
[關(guān)鍵詞]文化轉(zhuǎn)向;全球化語境;全新界定
《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》是清華大學(xué)外語系教授、文學(xué)研究家王寧寫作, 2009年由清華大學(xué)出版社出版。這本書從全球化和文化研究的理論視角系統(tǒng)地闡述了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,在更深更廣的層面上揭示了翻譯的本質(zhì),對(duì)讀者了解當(dāng)代西方最新的文化理論和翻譯理論有直接的幫助,對(duì)推動(dòng)我國翻譯與跨學(xué)科發(fā)展起到積極作用。
在書中,王寧教授從跨學(xué)科和跨文化的角度對(duì)傳統(tǒng)的翻譯之定義作了全新的界定,首次把跨文化語符翻譯納入翻譯研究者的視野;對(duì)蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾在20世紀(jì)90年代初提出的“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”和90年代末提出的“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”作了進(jìn)一步的思考和發(fā)揮,并結(jié)合中國的翻譯實(shí)踐對(duì)之作了修正和重構(gòu)。
雖然王寧教授以巴斯奈特和勒菲弗爾在20世紀(jì)90年代初提出的“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”命名,但并沒有拾人牙慧的重復(fù)寫作,也不是簡(jiǎn)單地向國內(nèi)讀者介紹一種國際流行的理論,而更多的是聯(lián)系實(shí)際現(xiàn)象對(duì)翻譯研究在全球化時(shí)代所面臨的問題、可能的出路及發(fā)展方向進(jìn)行獨(dú)立的思考。因此,當(dāng)我在讀這本書的時(shí)候,不會(huì)有高深繁雜的理論闡述之感,相反,它深人淺出的現(xiàn)實(shí)引導(dǎo),發(fā)人深思的獨(dú)到思考總會(huì)對(duì)我有一種觸動(dòng)。書中討論的翻譯研究或翻譯學(xué)不同于傳統(tǒng)意義上的由翻譯實(shí)踐總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)總匯的翻譯研究,而實(shí)際上將所有翻譯和闡釋實(shí)踐及理論現(xiàn)象都當(dāng)作自己的研究對(duì)象,因而賦予翻譯學(xué)以更加寬廣和開放的視野。在書中,翻譯的研究被歸納為三個(gè)層次:1.在比較文學(xué)的層面上進(jìn)行研究;2.在語言學(xué)的層面致力于翻譯文本的對(duì)比和分析;3.在跨文化的層次上進(jìn)行研究。第二個(gè)層次是傳統(tǒng)的翻譯研究,而第一個(gè)層次的研究則是近幾十年來比較文學(xué)學(xué)者以翻譯為切人點(diǎn)進(jìn)行研究的重點(diǎn)。第三個(gè)層面是最近這些年來在全球化和文化研究的影響下逐步發(fā)展起來,并且在翻譯實(shí)踐中越來越顯示出廣闊前景。然而,理想的翻譯應(yīng)該是一門藝術(shù)。王寧教授在書中提到嚴(yán)復(fù)的譯事三難:信、達(dá)、雅?!扒笃湫牛汛箅y矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”這里不難看出,嚴(yán)復(fù)還是傾向于“忠實(shí)”原則的,但他也意識(shí)到這個(gè)“忠實(shí)”是非常難以到達(dá)的。在這一點(diǎn)上,解構(gòu)主義對(duì)翻譯研究無疑做出了巨大的貢獻(xiàn)。書中指出,解構(gòu)主義的每一代大師,從馬丁·海德格爾、瓦爾特·本雅明直到雅克·德里達(dá)都從語言本體出發(fā)同時(shí)對(duì)翻譯作了解構(gòu)和建構(gòu)。在王寧看來,本雅明對(duì)解構(gòu)主義翻譯理論的貢獻(xiàn)在于消解了絕對(duì)“忠實(shí)”于原作的神話,德里達(dá)的翻譯理論則比較形而上。而他自創(chuàng)的概念“延異”則使得原作的本真性演化成為巴別塔而有著不可再現(xiàn)性,同時(shí)譯作的意義也具有不可終極性和未完成性。在推動(dòng)翻譯的文化轉(zhuǎn)向上,后殖民主義理論家佳亞特里·斯皮瓦克和霍米·巴巴的作用是不容忽視的。王寧教授指出,斯皮瓦克的翻譯理論特色在于其鮮明的政治性和意識(shí)形態(tài)批判性,而巴巴的文化翻譯作為一種文化轉(zhuǎn)化的策略。應(yīng)該說,王寧教授對(duì)于這些從理論上對(duì)翻澤研究的文化轉(zhuǎn)向上有著巨大影響的理論家們的見解的批判性總結(jié)是相當(dāng)全面和獨(dú)到的。尤其值得一提的是,本書還以形式主義一結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家羅曼·雅各布遜討論翻譯的著名觀點(diǎn)為基礎(chǔ),并以中國的翻譯實(shí)踐為例證對(duì)后現(xiàn)代消費(fèi)文化下翻譯研究的視覺轉(zhuǎn)向進(jìn)行了討論。雅各布遜曾提出翻譯的三個(gè)方面:語際翻譯、語內(nèi)翻譯以及語符翻譯,并認(rèn)為只有語際翻譯才是真正意義上的翻譯實(shí)踐。而王寧在肯定雅各布遜的理論的歷史貢獻(xiàn)的同時(shí),對(duì)其理論進(jìn)行了修正和補(bǔ)充。在他看來,應(yīng)具體情況具體區(qū)別。語內(nèi)翻譯和語符翻譯都應(yīng)該納人廣義的翻譯行為中,因?yàn)橛行┱Z內(nèi)翻譯行為如希尼將古英語原著《貝奧武甫》譯成現(xiàn)代英語,其難度并不亞于任何語際翻譯;同樣,有些語符翻譯如傅雷對(duì)世界美術(shù)名作的翻譯和闡釋就具有跨文化闡釋的意義。王寧教授稱語符翻譯行為為文化研究中的“視覺轉(zhuǎn)向”。在他看來,在后現(xiàn)代社會(huì),人們的生活豐富多彩,為了有效地獲得審美的享受和進(jìn)行人與人之間的交流,翻譯已經(jīng)不能僅僅存在于語言文字的交流上,而在于更多形式的交流之中。這個(gè)觀點(diǎn)是非常具有時(shí)代前瞻性的。本書最后一章從全球化的視角對(duì)其主要觀點(diǎn)做出了提煉和概括,對(duì)全球化時(shí)代翻譯及其研究的未來充滿了信心。并且,書末所附的主要參考書目超過200部,而且文中的注釋也有詳盡的解說和建議,這對(duì)于那些對(duì)比較文學(xué)、翻譯學(xué)、解構(gòu)主義、文化研究等相關(guān)課題感興趣的學(xué)者或者其初學(xué)者來說都極有參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] 王寧. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009.
[2] 王寧. 翻澤研究的文化轉(zhuǎn)向:解構(gòu)主義的推進(jìn)[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)報(bào))2009,(6).
[4]http://baike.baidu.com/link?url=Ba5XPHxtQwBw6cWM7LVSsjbn8wfulcID9KB7LSYghhx5jneGCGBrglHPP5IO-3NARQbgQpSnR96lG864MCidHRMhlSTzRSy3MMUfjX0Eadi.
[5] http://media.people.com.cn/n/2015/0721/c397351-27338895.html.
作者簡(jiǎn)介:張志敏(1992-08-08),女,籍貫:山東濱州,單位:山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,2015級(jí)碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。