金曉雪 王秀峰
【摘要】本文簡(jiǎn)要分析了美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯專業(yè)特色,對(duì)各語(yǔ)種翻譯專業(yè)的課程設(shè)置、培養(yǎng)方案和畢業(yè)生需達(dá)到的翻譯水平進(jìn)行了介紹和分析,期望能對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院 翻譯專業(yè) 人才培養(yǎng)
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)32-0017-01
1.引言
美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院,簡(jiǎn)稱為MIIS(Middlebury Institute of International Studies at Monterey),蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院是世界上最知名的專業(yè)的研究生翻譯學(xué)院之一。
蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院始建于1955年,前身為“蒙特雷外語(yǔ)學(xué)院”,2005年,該校加盟了位于美國(guó)佛蒙特州的明德大學(xué)(Middlebury College),正式更名“明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院”。該院是美國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)、國(guó)際翻譯家協(xié)會(huì)的團(tuán)體會(huì)員,也是國(guó)際高校翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)成員[1]。
該學(xué)院與巴黎高等翻譯學(xué)院和英國(guó)紐卡西爾大學(xué)翻譯學(xué)院并稱為世界三大頂級(jí)翻譯學(xué)院。院下設(shè)兩所研究生院及五個(gè)研究中心,翻譯及語(yǔ)言學(xué)院是世界知名的專業(yè)的研究生翻譯學(xué)院之一,也是美國(guó)屈指可數(shù)的可以授予翻譯碩士學(xué)位的翻譯學(xué)院[2]。本文旨在分析該學(xué)院翻譯專業(yè)特色,期望為國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)發(fā)展和優(yōu)秀翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)生借鑒意義。
2.蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯專業(yè)特色
2.1翻譯專業(yè)概況
蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院下設(shè)的口筆譯研究生院(Graduate School of Translation and Interpretation)始建于1965年,它不招收本科生,是專門的研究生翻譯學(xué)院。該院的課程負(fù)責(zé)人認(rèn)為:大學(xué)本科階段的翻譯教學(xué)主要是針對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題而進(jìn)行的,是外語(yǔ)訓(xùn)練的一種手段;真正的職業(yè)翻譯教育要以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才為目的[3]。
該研究院現(xiàn)有法英、德英、西英、俄英、漢英、日英和韓英七個(gè)翻譯專業(yè)。各專業(yè)有三種碩士課程 , 分別授予筆譯文科碩士(MA in Translation)、口筆譯文科碩士(MA in Translation and Interpretation)和會(huì)議口譯文科碩士(MA in conference Inter?鄄pretation)學(xué)位。除此之外,該院還設(shè)有兩年制“翻譯及本地化管理”碩士學(xué)位項(xiàng)目(MATLM)。另外,該專業(yè)學(xué)生通過(guò)學(xué)校統(tǒng)一安排,在修業(yè)期間到思科、萊博智、惠普、骨文等跨國(guó)公司實(shí)習(xí),參與本地化翻譯項(xiàng)目實(shí)踐和管理[4]。
2.2課程設(shè)置及特色
口筆譯研究生院課程設(shè)置的總體特色就是“應(yīng)社會(huì)所需”,教學(xué)內(nèi)容和實(shí)習(xí)形式緊密聯(lián)系社會(huì)需要,注重培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯實(shí)戰(zhàn)能力。各語(yǔ)種的口筆譯專業(yè)課采用小班上課形式,分課型進(jìn)行。學(xué)生第一學(xué)期必修新聞翻譯、第二學(xué)期必修經(jīng)濟(jì)與商務(wù)翻譯、第三學(xué)期必修科技翻譯和文化翻譯、第四學(xué)期必修政法翻譯和文學(xué)翻譯[5]。
除口筆譯課程外,各翻譯專業(yè)還開(kāi)設(shè)法庭口譯、機(jī)器輔助翻譯、軟件本地化、翻譯實(shí)務(wù)等新課。學(xué)生須在四學(xué)期的時(shí)間里,修完60個(gè)學(xué)分的課程,完成學(xué)位論文(口譯方向的學(xué)生不用做論文),并參加由口筆譯學(xué)院教授與招聘該院畢業(yè)生的國(guó)際組織內(nèi)的口筆譯專家共同主持的專業(yè)綜合考試(Com?鄄prehensive professional Examinations),通過(guò)者將獲得專業(yè)綜合考試合格證書(shū)(Professional Exam Certificate)。該院的會(huì)議口譯碩士課程被瑞士日內(nèi)瓦的國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(Association Internationale des Interprès de Confénce,AIIC)列為全球最頂尖的15個(gè)研究生課程之一[6]。
教師在授課與練習(xí)中所使用的材料均為真實(shí)語(yǔ)言材料(authentic material)。學(xué)校經(jīng)常聘請(qǐng)各界人士來(lái)校做講座,許多這樣的講座都安排各語(yǔ)種的學(xué)生輪流進(jìn)行即席口譯,以增加學(xué)生的臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)。二年級(jí)口譯方向的學(xué)生每學(xué)期都有兩次模擬會(huì)議口譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。
學(xué)生想要順利獲得碩士學(xué)位必須具有很強(qiáng)的交流能力和管理能力,如能與客戶協(xié)商工作事宜,能為項(xiàng)目招聘口筆譯員,能使用各種資源和技術(shù),能做好口譯或筆譯項(xiàng)目的報(bào)價(jià)和預(yù)算工作等。
3.結(jié)語(yǔ)
蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院的翻譯專業(yè)特色是以社會(huì)需求為導(dǎo)向培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才,這值得我們參考和借鑒。
誠(chéng)如許鈞教授所言:“如果我們不考慮市場(chǎng)的因素,還是以培養(yǎng)文學(xué)翻譯為主,對(duì)其他領(lǐng)域的翻譯特點(diǎn)不了解,沒(méi)有足夠的職業(yè)訓(xùn)練,那么他們?cè)趺慈?yīng)對(duì)市場(chǎng)的需求?”我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中應(yīng)該更加注重社會(huì)需求,培養(yǎng)翻譯的實(shí)干能力。
參考文獻(xiàn):
[1]王建國(guó),陳瑞清.陳瑞清副教授談蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院翻譯教學(xué)模式[J].東方翻譯,2014(06):25-28.
[2]肖維青.技術(shù) 合作 專業(yè)化——蒙特雷國(guó)際翻譯論壇對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)翻譯,2011(04):42-46.
[3]柯平,鮑川運(yùn).世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(上)[J].中國(guó)翻譯,2002(04):61-68.
[4]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2011(01):55-59.
[5]Middlebury Institute of International Studies[EB/OL]. https://www.middlebury.edu/institute/academics.
[6]美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院和北京東方正龍公司深度合作成功[J].中國(guó)電化教育,2009(10):114.