亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的文化旅游外宣翻譯策略探析

        2018-12-02 22:30:50李睿
        北方文學(xué) 2018年27期
        關(guān)鍵詞:文化旅游

        摘要:在國家倡導(dǎo)“文化走出去”的背景下,滕王閣景區(qū)也通過外宣翻譯積極打造國際形象,但由于科學(xué)理念的欠缺,其英譯存在諸多問題。本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,通過分析滕王閣景區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境,從語言、文化、交際三個(gè)維度探討翻譯策略,以期為豫章文化的外宣提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);文化旅游;外宣翻譯;滕王閣景區(qū)

        在國家積極倡導(dǎo)“文化走出去”的背景下,我國各地都在借助文化旅游外宣的平臺(tái),積極推動(dòng)地方文化走向世界。在文化旅游外宣中,翻譯發(fā)揮著不可或缺的作用。在某種程度上,翻譯策略的選擇決定著外宣工作的質(zhì)量。縱觀我國各地的文化旅游外宣工作發(fā)現(xiàn),北京、上海、廣州等地的知名景區(qū)相對(duì)重視翻譯質(zhì)量,進(jìn)而在外宣方面取得了不錯(cuò)的效果,而其它地區(qū)的大部分景區(qū)由于未能對(duì)外宣翻譯進(jìn)行有效監(jiān)管,使得翻譯質(zhì)量層次不齊,影響了景區(qū)的國際化發(fā)展。作為豫章文化中頗具代表性的文化旅游景區(qū)、江西省的文化名片,滕王閣景區(qū)很早就通過英語、日語、韓語等外語對(duì)景區(qū)簡介、景區(qū)宣傳片、景區(qū)公示語、藝術(shù)展品介紹、基礎(chǔ)設(shè)施等進(jìn)行了翻譯宣傳,大大提升了景區(qū)的國際化層次。滕王閣景區(qū)在國際化發(fā)展道路上取得的成績有目共睹,但與其博大精深的文化影響力相比,依然有較大提升空間。就英語外宣翻譯來說,滕王閣景區(qū)存在著資料不全、質(zhì)量不夠上乘等問題。追根溯源,造成滕王閣景區(qū)英語翻譯問題的關(guān)鍵在于科學(xué)理念的缺失。換言之,譯者在處理景區(qū)材料時(shí),沒有深度結(jié)合滕王閣蘊(yùn)含的豫章文化,主要從語言層面了進(jìn)行了處理,這顯然違背了生態(tài)翻譯所提倡的多維適應(yīng)選擇原則。因此,為了推動(dòng)豫章文化更好地“走出去”,本文以具有代表性的滕王閣文化為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),探討滕王閣景區(qū)外宣英譯的策略。

        一、生態(tài)翻譯理論概述

        生態(tài)翻譯(Eco-translation)是20世紀(jì)80年代“翻譯文化轉(zhuǎn)向”背景下發(fā)端于歐美世界的一種翻譯思想。彼得·紐馬克(Peter Newmark)1988年在論述翻譯與文化二者關(guān)系時(shí)首先明確指出了翻譯的生態(tài)學(xué)特征,[1]緊隨其后的羅森納·沃倫(R.Warren)、蘇珊·巴斯奈特(S.Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(A.Lefevere)等學(xué)者以更為深入細(xì)致的形式指出了翻譯的生存適應(yīng)性,[2]并用“發(fā)現(xiàn)樹木生存之地”、“描述植物生長之狀”[3]等生態(tài)化語言描述翻譯研究。國內(nèi)的生態(tài)翻譯研究則在21世紀(jì)初開始以“厚積薄發(fā)”之勢迅猛發(fā)展,其中集大成者當(dāng)屬胡庚申教授,其核心觀點(diǎn)主要集中于《翻譯適應(yīng)選擇論》(2004)和《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》(2013)等著作以及相關(guān)系列論文中。[4]盡管生態(tài)翻譯理論仍處于褒貶共存的建構(gòu)之中,但綜觀幾十年來國內(nèi)外的研究可清晰地發(fā)現(xiàn)目前生態(tài)翻譯學(xué)盛行且被廣泛認(rèn)可的觀點(diǎn)。生態(tài)翻譯著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。[5]在生態(tài)翻譯框架下,譯者除了要適應(yīng)復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境之外,還要從語言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[6]其中,語言維轉(zhuǎn)換指譯者對(duì)語言形式的轉(zhuǎn)換,文化維轉(zhuǎn)換指文化內(nèi)涵層面的轉(zhuǎn)換,交際維轉(zhuǎn)換表示交際意圖的轉(zhuǎn)換。[7]在處理翻譯材料的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體生態(tài)環(huán)境,把語言、文化、交際三大維度有機(jī)結(jié)合起來,不可割裂開來機(jī)械處理。

        二、滕王閣景區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境分析

        滕王閣素來享有“江南三大名樓之首”的美譽(yù),但它絕非只是歷史悠久的建筑而已,而是一個(gè)蘊(yùn)藏著諸多中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的寶庫。滕王閣風(fēng)景名勝區(qū)不僅擁有以滕王閣為核心的仿古建筑物,而且還保存著大量珍貴的中國古代文人字畫、古代工藝品等歷史文物,同時(shí)又因王勃、張九齡、白居易、湯顯祖等文人雅士的詩作而聞名于世??梢哉f,滕王閣在中國文學(xué)藝術(shù)的首創(chuàng)、助推下,歷經(jīng)千余年聚集內(nèi)蘊(yùn),已不只是有形的建筑,更是具有豐富人文精神的文化符號(hào)。[8]顯然,想把具有濃厚文化積淀的滕王閣真正推向世界,只是進(jìn)行簡單的文字翻譯處理是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,需從旅游、文物、建筑、文學(xué)、美學(xué)等視角挖掘滕王閣蘊(yùn)含的文化信息,并通過英語翻譯使其走向多元化的當(dāng)下世界。這些種類繁多、相互融合的文化要素與當(dāng)下日益膨脹的國際旅游需求構(gòu)成了滕王閣景區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境。

        翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[9]對(duì)于滕王閣景區(qū)來說,其翻譯生態(tài)環(huán)境是多層次的,既需要把景區(qū)涵蓋的外在信息轉(zhuǎn)化成英語文本,也需要把無處不在的隱性文化信息以巧妙的形式呈現(xiàn)出來。只有處理好了外在物質(zhì)信息和內(nèi)在文化信息,滕王閣景區(qū)的精髓才能以完整有效的形式走向世界。遺憾的是,目前滕王閣景區(qū)面臨著英語翻譯涵蓋面不廣和質(zhì)量有待提高的雙重困境。所謂涵蓋面不廣是指,滕王閣英譯主要涉及景區(qū)名稱、景區(qū)概況、公示語、文物藝術(shù)品名稱、器物介紹、人物介紹、經(jīng)典文學(xué)作品,而對(duì)體現(xiàn)地方文化的歷史典故、地理風(fēng)貌、建筑特色、服飾工藝、人文審美以及相關(guān)背景知識(shí)則涉及不多;[10]質(zhì)量有待提高是指翻譯文本從形式到內(nèi)容方面存在的不規(guī)范現(xiàn)象,比如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用、詞語使用不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、結(jié)構(gòu)失衡等。針對(duì)紛繁復(fù)雜的滕王閣翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度去糾正或避免不規(guī)范翻譯現(xiàn)象,也要以靈活變通的姿態(tài)去處理多樣化的漢語文本,比如對(duì)于景區(qū)公示語來說,其翻譯應(yīng)當(dāng)遵循言簡意賅、清晰明了的原則,而對(duì)于辭藻華麗的詩詞文本來說,則需要在詞匯、結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行斟酌思考,凸顯原文的文學(xué)性和經(jīng)典性??偟膩碚f,滕王閣景區(qū)在英譯方面的成就已經(jīng)為其國際化發(fā)展提供了參考和指南,但翻譯中出現(xiàn)的問題也是不可回避的客觀現(xiàn)實(shí)。從景區(qū)的縱向發(fā)展來說,滕王閣作為豫章文化的名片,通過外宣翻譯走向國際既是景區(qū)自身升級(jí)發(fā)展的內(nèi)在需求,也是響應(yīng)國家“文化走出去”戰(zhàn)略、弘揚(yáng)豫章文化的必然之舉,因此景區(qū)應(yīng)當(dāng)協(xié)同多個(gè)部門、匯聚多方力量,以開放包容的世界眼光來打造滕王閣的國際形象。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)觀照下滕王閣景區(qū)外宣翻譯的策略分析

        無論滕王閣景區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境如何多層次化,其翻譯任務(wù)最終要落腳于譯者。對(duì)于譯者來說,單單了解包括文化差異、受眾需求、委托需求、文本內(nèi)容在內(nèi)的宏觀和微觀翻譯生態(tài)環(huán)境還不夠,他們應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),以文本為參照,從語言、文化、交際三個(gè)維度入手,進(jìn)行多維適應(yīng)選擇。

        第一,語言層面的適應(yīng)選擇。這就要求譯者在處理素材時(shí),對(duì)差異頗多的中英兩種語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理,以實(shí)現(xiàn)最大程度的形式和意義對(duì)等。當(dāng)然,這里的對(duì)等只是相對(duì)意義上的,因?yàn)榉g在本質(zhì)上是一種適應(yīng)性改寫,具有相當(dāng)?shù)膭?chuàng)造意義,因此譯者在處理材料時(shí)需要結(jié)合語境,基于中英語言的特性和表意特征進(jìn)行翻譯。對(duì)于一個(gè)馳名中外的歷史文化景區(qū)來說,名稱是一個(gè)重要的符號(hào),然而“滕王閣”這個(gè)名稱在英譯中卻出現(xiàn)了諸多齟齬之處。在景區(qū)的中文版官網(wǎng)上,醒目的景區(qū)標(biāo)識(shí)右側(cè)寫著“中國·滕王閣”,而下面的英語翻譯為“TENG WANG TOWER CHINA”,其中每個(gè)拼音或單詞之間都留有空格間距,而“TOWER”和“CHINA”之間的間距更大一點(diǎn),但是打開網(wǎng)站的英文版之后,發(fā)現(xiàn)在網(wǎng)站醒目位置上出現(xiàn)了“TENGWANG TOWER”的字樣,即“TENG”和“WANG”之間已經(jīng)沒有間距。雖然內(nèi)容與中文版保持了一致性,但是形式中為什么就少了一個(gè)空格呢?暫且不論空格是否需要保留,這種現(xiàn)象說明了翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn)之處。令人遺憾的是,在英文版主頁上,就在上述醒目的“TENGWANG TOWER”下面,出現(xiàn)了“Profile of Tengwang Pavilio”、“Introduction to Tengwang Pavilion Scenic Area”之字樣。“Profile of Tengwang Pavilio”是網(wǎng)站的導(dǎo)航欄標(biāo)題,但是其中卻出現(xiàn)了“Pavilio”這樣的拼寫遺漏現(xiàn)象,即把“Pavilion”寫成了“Pavilio”。拼寫錯(cuò)誤只是一個(gè)次要方面,重要的是不知何故“滕王閣”中“閣”字的翻譯已經(jīng)有最初的“TOWER”一詞轉(zhuǎn)化為了“Pavilion”一詞。與此同時(shí),官網(wǎng)在滕王閣簡介的開篇,這樣寫道:“Tengwang Pavilion,as well as Yellow Crane Tower and Yueyang Tower are the three renowned towers along the south of Yangtze River.”顯而易見,譯文是把滕王閣和黃鶴樓以及岳陽樓并稱為“江南三大名樓”,但是按照譯者最初的邏輯,如果要遵循“前后一致性”原則的話,此處“Tengwang Pavilion”中的“Pavilion”應(yīng)該換為“Tower”。外宣中名稱形式的不一致是一個(gè)禁忌,不利于主體形象的構(gòu)建。筆者以為,滕王閣英譯應(yīng)當(dāng)采用“Tengwang Pavilion”,其一是為了區(qū)分“樓”和“閣”二字形式的區(qū)別,以便與黃鶴樓和岳陽樓等中文名稱形成差異性一致。其二也是為了凸顯“閣”的文化獨(dú)特性,即“閣”與意為“重層”的“樓”有一點(diǎn)差別,一般是指含有暗層的回廊建筑,“滕王閣”是一個(gè)典型的“明三暗七”格式的回廊建筑,因此采用“Tengwang Pavilion”更有利于滕王閣在諸多優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化走出去的征途中引起關(guān)注。

        第二,文化層面的適應(yīng)選擇。這就要求譯者在處理素材時(shí),關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文;譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),需關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。滕王閣景區(qū)中蘊(yùn)含了大量的文化信息,在翻譯時(shí)如果不認(rèn)真推敲,譯者很難把其中濃郁的文化意蘊(yùn)傳遞出來。1989年重建的滕王閣為仿宋建筑,堪稱古代建筑藝術(shù)造型的典范,每一種構(gòu)造和用料的名稱幾乎都是文化信息的呈現(xiàn)。在主閣四樓展廳的“滕王閣建筑構(gòu)件展”部分的導(dǎo)言中涉及到了“斗拱”、“云斗”、“角梁”、“彩繪”等具有中國文化特色的建筑詞匯。在翻譯這些素材時(shí),譯者不能對(duì)其進(jìn)行簡單的語言處理。比如對(duì)“斗拱”一詞,如果譯者僅僅根據(jù)詞義把其譯為建筑術(shù)語“bracket sets”,則很容易讓讀者不知所云。考慮到海外游客對(duì)中國傳統(tǒng)建筑文化不甚了解,譯者可以在使用拼音直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行增譯,譯為“Dougong,which is a kind of unique components in the ancient Chinese architecture of wood structure”。這樣一來,海外游客在看到補(bǔ)充信息時(shí),會(huì)對(duì)“斗拱”產(chǎn)生一種相對(duì)清晰的認(rèn)識(shí)。類似的翻譯現(xiàn)象在景區(qū)中并不鮮見,比如在主閣之下的華夏圣旨博物館中有一個(gè)展品,名為“賦文殘卷”,配文“the remaining part of the ode”。譯文只是簡單傳遞了名稱信息,但卻無法把“賦”這種中國古代文體的特性展現(xiàn)出來,譯者應(yīng)當(dāng)在注釋中對(duì)“賦”注重文采和韻律的特性以及淵源進(jìn)行簡要說明。

        第三,交際層面的適應(yīng)選擇。這要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[11]旅游翻譯的本質(zhì)是為了滿足交際需求,即通過文本呈現(xiàn)來滿足游客了解文化的需求,這在景區(qū)導(dǎo)游詞中體現(xiàn)得尤為明顯。不同版本的滕王閣導(dǎo)游詞中經(jīng)常這樣介紹:“滕王閣與黃鶴樓、岳陽樓并稱江南三大名樓”。這對(duì)于了解中國文化的游客來說自然沒有什么問題,但譯成英文后仍放在開篇首句,對(duì)于不了解中國文化背景的國外游客來說則顯得有點(diǎn)“突?!?。在介紹“滕王閣”這一新事物的同時(shí)驟然增加“黃鶴樓”和“岳陽樓”,會(huì)讓國外游客有種摸不著北的感覺,不符合正常交際的習(xí)慣。可取的做法是,給予游客一定的注釋,加入“Another two famous pavilions are Yueyang Tower in Hunan Province and Yellow Crane Tower in Hubei province”等信息,從而在一定程上彌補(bǔ)游客對(duì)“江南三大名樓”的認(rèn)知空白。譯者在處理此類信息時(shí),一定要考慮雙方文化差異,以“設(shè)身處地”的姿態(tài)去認(rèn)真分析譯文,提升交際效果。

        四、結(jié)語

        旅游翻譯工作具有雙重性,一方面?zhèn)鞒形幕?,另一方面又受到文化的制約。譯者應(yīng)擔(dān)負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任,以人為本,從海外游客的需求出發(fā),力爭使譯文實(shí)現(xiàn)語言維上的準(zhǔn)確達(dá)意和生動(dòng)直觀,在文化維上突出文化內(nèi)涵以推廣本土文化旅游資源,在交際維上調(diào)整信息量以適應(yīng)讀者的文化習(xí)慣,提升海外游客的旅游體驗(yàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:96-97.

        [2]Warren R.The Art of Translation:Voices from the Field[C].Northeastern University Press,1989:6.

        [3]A Lefevere,Bassnett S.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:57.

        [4]戎林海,戎佩玨.從“翻譯適應(yīng)選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,33 (3):91-94.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008 (6):11-15.

        [6]祖潔,李睿.基于生態(tài)翻譯視角下的葛浩文《生死疲勞》英譯本研究[J].時(shí)代文學(xué)(上半月),2015 (12):95-97.

        [7]李向武.試析生態(tài)翻譯理論視角下茶文化旅游景區(qū)公示語的翻譯策略[J].福建茶葉,2018 (6):485.

        [8]李昱.滕王閣詩文的文化意蘊(yùn)及其現(xiàn)代表達(dá)[J].老區(qū)建設(shè),2012 (14):34-36.

        [9]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [10]魏薇.旅游景點(diǎn)漢譯英文本的文化因素探析——以江西南昌滕王閣景點(diǎn)為例[J].海外英語,2016 (17):117-118.

        [11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].外語與外語教學(xué),2006 (3):49-52.

        猜你喜歡
        文化旅游
        西塘古鎮(zhèn)文化旅游形象提升研究
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:07:33
        基于電視媒體的中原文化旅游對(duì)外傳播路徑探究
        文化旅游發(fā)展研究
        歷史文化旅游資源的深度開發(fā)戰(zhàn)略
        以旅游開發(fā)整合煙臺(tái)市開埠文化的研究
        貴州省文化旅游創(chuàng)意發(fā)展態(tài)勢評(píng)價(jià)
        鳳縣文化旅游業(yè)發(fā)展研究
        文化系統(tǒng)剝離與市場割裂對(duì)文化創(chuàng)意體驗(yàn)產(chǎn)品的影響研究
        中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:58:15
        體驗(yàn)視角下文化旅游產(chǎn)品深度開發(fā)研究
        淺議文化旅游視野下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)
        精品免费国产一区二区三区四区| 亚洲AV日韩Av无码久久| 有码中文字幕一区二区| 国产成人高清在线观看视频| 亚洲乱码国产乱码精品精| 236宅宅理论片免费 | av中文字幕在线直播| 久久99精品久久久久久噜噜| 婷婷午夜天| 午夜福利不卡无码视频| 精品久久中文字幕一区| 色婷婷五月综合激情中文字幕 | 国产精品一区高清在线观看| 国产av一区二区三区国产福利| 精品亚洲第一区二区三区| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 久久青青热| 日本一区二区久久精品亚洲中文无| 国产一区av男人天堂| 插b内射18免费视频| 麻豆AV免费网站| 黄色大片国产精品久久| 色综合久久蜜芽国产精品| 洗澡被公强奷30分钟视频| 91精品综合久久久久m3u8 | 亚洲一区二区免费日韩| 日韩精品乱码中文字幕| 97久久超碰国产精品旧版| 亚洲红怡院| 久久综合加勒比东京热| 日韩精品无码熟人妻视频| 伊人久久无码中文字幕| 美女视频永久黄网站免费观看国产| 午夜精品免费视频一区二区三区 | 无码a级毛片免费视频内谢| 国产亚洲精品一区在线| 亚洲av永久无码精品放毛片| 好爽受不了了要高潮了av| 午夜国产精品一区二区三区| 久久久国产精品va麻豆| 国产一区二区三区美女|