摘要:在國家倡導“文化走出去”的背景下,滕王閣景區(qū)也通過外宣翻譯積極打造國際形象,但由于科學理念的欠缺,其英譯存在諸多問題。本文主要從生態(tài)翻譯學的視角,通過分析滕王閣景區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境,從語言、文化、交際三個維度探討翻譯策略,以期為豫章文化的外宣提供借鑒。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;文化旅游;外宣翻譯;滕王閣景區(qū)
在國家積極倡導“文化走出去”的背景下,我國各地都在借助文化旅游外宣的平臺,積極推動地方文化走向世界。在文化旅游外宣中,翻譯發(fā)揮著不可或缺的作用。在某種程度上,翻譯策略的選擇決定著外宣工作的質量??v觀我國各地的文化旅游外宣工作發(fā)現(xiàn),北京、上海、廣州等地的知名景區(qū)相對重視翻譯質量,進而在外宣方面取得了不錯的效果,而其它地區(qū)的大部分景區(qū)由于未能對外宣翻譯進行有效監(jiān)管,使得翻譯質量層次不齊,影響了景區(qū)的國際化發(fā)展。作為豫章文化中頗具代表性的文化旅游景區(qū)、江西省的文化名片,滕王閣景區(qū)很早就通過英語、日語、韓語等外語對景區(qū)簡介、景區(qū)宣傳片、景區(qū)公示語、藝術展品介紹、基礎設施等進行了翻譯宣傳,大大提升了景區(qū)的國際化層次。滕王閣景區(qū)在國際化發(fā)展道路上取得的成績有目共睹,但與其博大精深的文化影響力相比,依然有較大提升空間。就英語外宣翻譯來說,滕王閣景區(qū)存在著資料不全、質量不夠上乘等問題。追根溯源,造成滕王閣景區(qū)英語翻譯問題的關鍵在于科學理念的缺失。換言之,譯者在處理景區(qū)材料時,沒有深度結合滕王閣蘊含的豫章文化,主要從語言層面了進行了處理,這顯然違背了生態(tài)翻譯所提倡的多維適應選擇原則。因此,為了推動豫章文化更好地“走出去”,本文以具有代表性的滕王閣文化為例,從生態(tài)翻譯學的視角出發(fā),探討滕王閣景區(qū)外宣英譯的策略。
一、生態(tài)翻譯理論概述
生態(tài)翻譯(Eco-translation)是20世紀80年代“翻譯文化轉向”背景下發(fā)端于歐美世界的一種翻譯思想。彼得·紐馬克(Peter Newmark)1988年在論述翻譯與文化二者關系時首先明確指出了翻譯的生態(tài)學特征,[1]緊隨其后的羅森納·沃倫(R.Warren)、蘇珊·巴斯奈特(S.Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(A.Lefevere)等學者以更為深入細致的形式指出了翻譯的生存適應性,[2]并用“發(fā)現(xiàn)樹木生存之地”、“描述植物生長之狀”[3]等生態(tài)化語言描述翻譯研究。國內的生態(tài)翻譯研究則在21世紀初開始以“厚積薄發(fā)”之勢迅猛發(fā)展,其中集大成者當屬胡庚申教授,其核心觀點主要集中于《翻譯適應選擇論》(2004)和《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》(2013)等著作以及相關系列論文中。[4]盡管生態(tài)翻譯理論仍處于褒貶共存的建構之中,但綜觀幾十年來國內外的研究可清晰地發(fā)現(xiàn)目前生態(tài)翻譯學盛行且被廣泛認可的觀點。生態(tài)翻譯著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。[5]在生態(tài)翻譯框架下,譯者除了要適應復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境之外,還要從語言維、文化維和交際維進行適應性選擇轉換。[6]其中,語言維轉換指譯者對語言形式的轉換,文化維轉換指文化內涵層面的轉換,交際維轉換表示交際意圖的轉換。[7]在處理翻譯材料的過程中,譯者應當結合具體生態(tài)環(huán)境,把語言、文化、交際三大維度有機結合起來,不可割裂開來機械處理。
二、滕王閣景區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境分析
滕王閣素來享有“江南三大名樓之首”的美譽,但它絕非只是歷史悠久的建筑而已,而是一個蘊藏著諸多中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的寶庫。滕王閣風景名勝區(qū)不僅擁有以滕王閣為核心的仿古建筑物,而且還保存著大量珍貴的中國古代文人字畫、古代工藝品等歷史文物,同時又因王勃、張九齡、白居易、湯顯祖等文人雅士的詩作而聞名于世??梢哉f,滕王閣在中國文學藝術的首創(chuàng)、助推下,歷經(jīng)千余年聚集內蘊,已不只是有形的建筑,更是具有豐富人文精神的文化符號。[8]顯然,想把具有濃厚文化積淀的滕王閣真正推向世界,只是進行簡單的文字翻譯處理是遠遠不夠的,需從旅游、文物、建筑、文學、美學等視角挖掘滕王閣蘊含的文化信息,并通過英語翻譯使其走向多元化的當下世界。這些種類繁多、相互融合的文化要素與當下日益膨脹的國際旅游需求構成了滕王閣景區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境。
翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。[9]對于滕王閣景區(qū)來說,其翻譯生態(tài)環(huán)境是多層次的,既需要把景區(qū)涵蓋的外在信息轉化成英語文本,也需要把無處不在的隱性文化信息以巧妙的形式呈現(xiàn)出來。只有處理好了外在物質信息和內在文化信息,滕王閣景區(qū)的精髓才能以完整有效的形式走向世界。遺憾的是,目前滕王閣景區(qū)面臨著英語翻譯涵蓋面不廣和質量有待提高的雙重困境。所謂涵蓋面不廣是指,滕王閣英譯主要涉及景區(qū)名稱、景區(qū)概況、公示語、文物藝術品名稱、器物介紹、人物介紹、經(jīng)典文學作品,而對體現(xiàn)地方文化的歷史典故、地理風貌、建筑特色、服飾工藝、人文審美以及相關背景知識則涉及不多;[10]質量有待提高是指翻譯文本從形式到內容方面存在的不規(guī)范現(xiàn)象,比如標點符號的誤用、詞語使用不當、語法錯誤、結構失衡等。針對紛繁復雜的滕王閣翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者既要以嚴肅認真的態(tài)度去糾正或避免不規(guī)范翻譯現(xiàn)象,也要以靈活變通的姿態(tài)去處理多樣化的漢語文本,比如對于景區(qū)公示語來說,其翻譯應當遵循言簡意賅、清晰明了的原則,而對于辭藻華麗的詩詞文本來說,則需要在詞匯、結構等方面進行斟酌思考,凸顯原文的文學性和經(jīng)典性??偟膩碚f,滕王閣景區(qū)在英譯方面的成就已經(jīng)為其國際化發(fā)展提供了參考和指南,但翻譯中出現(xiàn)的問題也是不可回避的客觀現(xiàn)實。從景區(qū)的縱向發(fā)展來說,滕王閣作為豫章文化的名片,通過外宣翻譯走向國際既是景區(qū)自身升級發(fā)展的內在需求,也是響應國家“文化走出去”戰(zhàn)略、弘揚豫章文化的必然之舉,因此景區(qū)應當協(xié)同多個部門、匯聚多方力量,以開放包容的世界眼光來打造滕王閣的國際形象。
三、生態(tài)翻譯學觀照下滕王閣景區(qū)外宣翻譯的策略分析
無論滕王閣景區(qū)的翻譯生態(tài)環(huán)境如何多層次化,其翻譯任務最終要落腳于譯者。對于譯者來說,單單了解包括文化差異、受眾需求、委托需求、文本內容在內的宏觀和微觀翻譯生態(tài)環(huán)境還不夠,他們應當結合自己的翻譯經(jīng)驗,以文本為參照,從語言、文化、交際三個維度入手,進行多維適應選擇。
第一,語言層面的適應選擇。這就要求譯者在處理素材時,對差異頗多的中英兩種語言形式進行轉換處理,以實現(xiàn)最大程度的形式和意義對等。當然,這里的對等只是相對意義上的,因為翻譯在本質上是一種適應性改寫,具有相當?shù)膭?chuàng)造意義,因此譯者在處理材料時需要結合語境,基于中英語言的特性和表意特征進行翻譯。對于一個馳名中外的歷史文化景區(qū)來說,名稱是一個重要的符號,然而“滕王閣”這個名稱在英譯中卻出現(xiàn)了諸多齟齬之處。在景區(qū)的中文版官網(wǎng)上,醒目的景區(qū)標識右側寫著“中國·滕王閣”,而下面的英語翻譯為“TENG WANG TOWER CHINA”,其中每個拼音或單詞之間都留有空格間距,而“TOWER”和“CHINA”之間的間距更大一點,但是打開網(wǎng)站的英文版之后,發(fā)現(xiàn)在網(wǎng)站醒目位置上出現(xiàn)了“TENGWANG TOWER”的字樣,即“TENG”和“WANG”之間已經(jīng)沒有間距。雖然內容與中文版保持了一致性,但是形式中為什么就少了一個空格呢?暫且不論空格是否需要保留,這種現(xiàn)象說明了翻譯的不嚴謹之處。令人遺憾的是,在英文版主頁上,就在上述醒目的“TENGWANG TOWER”下面,出現(xiàn)了“Profile of Tengwang Pavilio”、“Introduction to Tengwang Pavilion Scenic Area”之字樣?!癙rofile of Tengwang Pavilio”是網(wǎng)站的導航欄標題,但是其中卻出現(xiàn)了“Pavilio”這樣的拼寫遺漏現(xiàn)象,即把“Pavilion”寫成了“Pavilio”。拼寫錯誤只是一個次要方面,重要的是不知何故“滕王閣”中“閣”字的翻譯已經(jīng)有最初的“TOWER”一詞轉化為了“Pavilion”一詞。與此同時,官網(wǎng)在滕王閣簡介的開篇,這樣寫道:“Tengwang Pavilion,as well as Yellow Crane Tower and Yueyang Tower are the three renowned towers along the south of Yangtze River.”顯而易見,譯文是把滕王閣和黃鶴樓以及岳陽樓并稱為“江南三大名樓”,但是按照譯者最初的邏輯,如果要遵循“前后一致性”原則的話,此處“Tengwang Pavilion”中的“Pavilion”應該換為“Tower”。外宣中名稱形式的不一致是一個禁忌,不利于主體形象的構建。筆者以為,滕王閣英譯應當采用“Tengwang Pavilion”,其一是為了區(qū)分“樓”和“閣”二字形式的區(qū)別,以便與黃鶴樓和岳陽樓等中文名稱形成差異性一致。其二也是為了凸顯“閣”的文化獨特性,即“閣”與意為“重層”的“樓”有一點差別,一般是指含有暗層的回廊建筑,“滕王閣”是一個典型的“明三暗七”格式的回廊建筑,因此采用“Tengwang Pavilion”更有利于滕王閣在諸多優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化走出去的征途中引起關注。
第二,文化層面的適應選擇。這就要求譯者在處理素材時,關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文;譯者在進行源語語言轉換的同時,需關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。滕王閣景區(qū)中蘊含了大量的文化信息,在翻譯時如果不認真推敲,譯者很難把其中濃郁的文化意蘊傳遞出來。1989年重建的滕王閣為仿宋建筑,堪稱古代建筑藝術造型的典范,每一種構造和用料的名稱幾乎都是文化信息的呈現(xiàn)。在主閣四樓展廳的“滕王閣建筑構件展”部分的導言中涉及到了“斗拱”、“云斗”、“角梁”、“彩繪”等具有中國文化特色的建筑詞匯。在翻譯這些素材時,譯者不能對其進行簡單的語言處理。比如對“斗拱”一詞,如果譯者僅僅根據(jù)詞義把其譯為建筑術語“bracket sets”,則很容易讓讀者不知所云??紤]到海外游客對中國傳統(tǒng)建筑文化不甚了解,譯者可以在使用拼音直譯的基礎上進行增譯,譯為“Dougong,which is a kind of unique components in the ancient Chinese architecture of wood structure”。這樣一來,海外游客在看到補充信息時,會對“斗拱”產(chǎn)生一種相對清晰的認識。類似的翻譯現(xiàn)象在景區(qū)中并不鮮見,比如在主閣之下的華夏圣旨博物館中有一個展品,名為“賦文殘卷”,配文“the remaining part of the ode”。譯文只是簡單傳遞了名稱信息,但卻無法把“賦”這種中國古代文體的特性展現(xiàn)出來,譯者應當在注釋中對“賦”注重文采和韻律的特性以及淵源進行簡要說明。
第三,交際層面的適應選擇。這要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[11]旅游翻譯的本質是為了滿足交際需求,即通過文本呈現(xiàn)來滿足游客了解文化的需求,這在景區(qū)導游詞中體現(xiàn)得尤為明顯。不同版本的滕王閣導游詞中經(jīng)常這樣介紹:“滕王閣與黃鶴樓、岳陽樓并稱江南三大名樓”。這對于了解中國文化的游客來說自然沒有什么問題,但譯成英文后仍放在開篇首句,對于不了解中國文化背景的國外游客來說則顯得有點“突?!?。在介紹“滕王閣”這一新事物的同時驟然增加“黃鶴樓”和“岳陽樓”,會讓國外游客有種摸不著北的感覺,不符合正常交際的習慣??扇〉淖龇ㄊ?,給予游客一定的注釋,加入“Another two famous pavilions are Yueyang Tower in Hunan Province and Yellow Crane Tower in Hubei province”等信息,從而在一定程上彌補游客對“江南三大名樓”的認知空白。譯者在處理此類信息時,一定要考慮雙方文化差異,以“設身處地”的姿態(tài)去認真分析譯文,提升交際效果。
四、結語
旅游翻譯工作具有雙重性,一方面?zhèn)鞒形幕?,另一方面又受到文化的制約。譯者應擔負起應有的責任,以人為本,從海外游客的需求出發(fā),力爭使譯文實現(xiàn)語言維上的準確達意和生動直觀,在文化維上突出文化內涵以推廣本土文化旅游資源,在交際維上調整信息量以適應讀者的文化習慣,提升海外游客的旅游體驗。
參考文獻:
[1]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:96-97.
[2]Warren R.The Art of Translation:Voices from the Field[C].Northeastern University Press,1989:6.
[3]A Lefevere,Bassnett S.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:57.
[4]戎林海,戎佩玨.從“翻譯適應選擇論”視閾看趙元任譯《阿麗思漫游奇景記》[J].湖州師范學院學報,2011,33 (3):91-94.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008 (6):11-15.
[6]祖潔,李睿.基于生態(tài)翻譯視角下的葛浩文《生死疲勞》英譯本研究[J].時代文學(上半月),2015 (12):95-97.
[7]李向武.試析生態(tài)翻譯理論視角下茶文化旅游景區(qū)公示語的翻譯策略[J].福建茶葉,2018 (6):485.
[8]李昱.滕王閣詩文的文化意蘊及其現(xiàn)代表達[J].老區(qū)建設,2012 (14):34-36.
[9]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[10]魏薇.旅游景點漢譯英文本的文化因素探析——以江西南昌滕王閣景點為例[J].海外英語,2016 (17):117-118.
[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].外語與外語教學,2006 (3):49-52.