亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認知語言學(xué)視角下《芒果街上的小屋》的翻譯

        2018-11-20 10:50:58葉海英
        世界家苑 2018年11期
        關(guān)鍵詞:認知語言學(xué)

        摘 要:本文擬從認知語言學(xué)角度對《芒果街上的小屋》的翻譯進行分析,探究譯者對語篇翻譯的認知過程,同時關(guān)注小說信息從源語文本轉(zhuǎn)換到目標語文本過程中采取的翻譯策略及應(yīng)用。

        關(guān)鍵詞:語篇翻譯;認知語言學(xué);芒果街上的小屋

        引言

        《芒果街上的小屋》是美國墨西哥裔女作家桑德拉·希斯內(nèi)羅絲的成名作,被冠以詩話小說的稱呼。該書問世非常契合20世紀后期美國文化界逐漸重視族裔問題的社會文化氛圍,之后更是獲得前哥倫布美國圖書獎。該書于2006?引進并由旅美譯者潘帕譯成中文,出版后好評如潮。國內(nèi)也有不少學(xué)者從女性主義,成長小說等不同角度對此小說及譯文進行過分析研究,但從認知語言學(xué)角度進行的分析研究卻不多見。根據(jù)認知語言學(xué)的觀點,語言的表現(xiàn)形式與人的認知方式緊密相關(guān),人的認知方式與生活環(huán)境、教育程度和知識結(jié)構(gòu)等有關(guān)。與原文語篇和原文讀者的關(guān)系相比,譯文語篇的生成與理解和目標讀者的社會實踐與認知有更密切的關(guān)系。

        1. 認知語言學(xué)與文學(xué)翻譯

        認知語言學(xué)的核心觀點認為認知是存在于現(xiàn)實和語言之間的中間環(huán)節(jié),即現(xiàn)實-認知-語言。語言具有客觀性和創(chuàng)造性。從認知語言學(xué)角度看,翻譯是譯者在基于文本的基礎(chǔ)上將原文文本轉(zhuǎn)換為目的語文本的認知過程,兼具創(chuàng)造性和忠實原則。認知語言學(xué)認為語言之間由于各自的地理歷史社會文化等因素的影響,語言之間本身存在著大量的認知不對等,而文學(xué)作品語言又多模糊,含蓄等特點,使得譯者對原文文本的解讀存在不確定性。正如有學(xué)者所言,文學(xué)翻譯的文本是沒有意義的文字符號,它們只有在理解中才能被重新賦予意義,同時理解還能參與文本意義的生成,使文本的意義處于永遠開放的不確定之中。而這恰恰體現(xiàn)了譯者對原文文本的創(chuàng)造性,也是文學(xué)翻譯經(jīng)久不衰的魅力所在??梢哉f,認知語言學(xué)的翻譯觀對此提供了科學(xué)合理的解釋,但同時對文學(xué)文本解讀及譯語表現(xiàn)形式的差異也起到了客觀限制作用。人們常說“一千個譯者就有一千個哈姆雷特”,但不可否認,千人哈姆雷特畢竟源于同一文本,譯者認知會有差異,但共性特征卻是始終存在,也是文學(xué)翻譯忠實性在認知語言學(xué)里的體現(xiàn)。

        2. 認知視角下語篇的理解

        在傳統(tǒng)語法和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)等的影響下,翻譯理論往往把翻譯局限在語際轉(zhuǎn)換層面,跨文化屬性、文化移植及譯者所處地位等都未能受到重視。相較于其他語言學(xué)理論,認知語言學(xué)更加關(guān)注語言的認知基礎(chǔ),更加強調(diào)語言活動的體驗性基礎(chǔ),與翻譯相關(guān)性更大,對翻譯活動具有更強的解釋力。從認知角度分析,譯者對語篇翻譯的理解是一個復(fù)雜的認知心理過程,涉及原文理解和譯文構(gòu)建兩個過程,同時譯文的不同也會在讀者中產(chǎn)生不一樣的畫面場景,而王寅提出的“認知語言學(xué)的翻譯觀”更是認為翻譯需服從“整體性”,而語篇性是其一體現(xiàn)。一旦注意力轉(zhuǎn)向語篇,由詞語和結(jié)構(gòu)可能帶出的多重及模糊含義就會自動消解。這同樣體現(xiàn)在對語篇翻譯有較強解釋力的理想化認知模型理論中。該理論認為理想化認知是語篇意義生成和理解的必要條件,譯者運用自己的認知模型對原作進行選擇,獲得對源語文本的理解,同時用目的語構(gòu)建譯文文本信息??梢哉f,語篇和翻譯的關(guān)系密不可分,相輔相成。在翻譯涉及的認知世界里,譯者只有在充分理解作者的理想認知模型后才可以把源語文本所表達的內(nèi)容在譯文中充分體現(xiàn)出來。翻譯是一種體驗式的認知活動,后者使翻譯成為可能的同時也給翻譯帶來挑戰(zhàn)。

        3.《芒果街上的小屋》的翻譯策略及應(yīng)用

        翻譯始于語篇,語篇是一個動態(tài)概念,具有認知性,譯者對原文的理解,其實是對原文的一種解構(gòu),具有主觀性。同時,考慮目標讀者本身的認知機制,語篇理解實際上是譯者在反復(fù)對比,試圖與原作意義無限接近的探索中不斷試探目標語讀者接受力度的一個過程。在語篇的理解上,譯者很可能無法達到作者的理想認知模式,而在翻譯過程中,譯者又很可能遇到建立與讀者統(tǒng)一語篇認知世界的困境。顯然,語篇本身無法解決這個難題,這時,譯者很可能會采取各種補償手段。從認知語言學(xué)角度看,翻譯兼具創(chuàng)造性及忠實原則,強調(diào)語篇性??紤]其認知特點,翻譯應(yīng)該從語篇角度進行分析,而語篇翻譯的信息補償則應(yīng)被看作語篇翻譯過程的基本環(huán)節(jié)。翻譯涉及的兩種語言映襯各自的現(xiàn)實世界和認知方式,而讀者不同的認知模式導(dǎo)致可譯性限度和認知盲點,存在翻譯補償?shù)目陀^必要性。

        《芒果街上的小屋》翻譯的最大特點就是譯者在正文之外的加注,這些加注使得目標語讀者與譯文語篇達成最大限度的“視域融合”,構(gòu)筑起與自己的認知世界相統(tǒng)一的認知世界,實現(xiàn)對語篇的恰當解讀,從而達到更好理解原文的目的。如在“我的名字”一節(jié)中:

        In English my name means hope. In Spanish it means too many letters. It means sadness,it means waiting.(159)在英語里,我名字的意思是希望。在西班牙里,它意味著太多的字母。它意味著悲傷,意味著等待。(10)“l(fā)etter” 在英語中既有“字母”的意思,也代表“信件”,此處它是個雙關(guān)語。“埃斯佩朗莎”這個名字包含很多字母,但是無法解釋另一層含義―信件讓人等待和感到悲傷。因此譯者便利用加注把字母和信兩個意思給解釋出來:在“瞧見老鼠的阿希莉婭”中:And anyway,a womans place is sleeping so she can wake up early with the tortilla star.(184)不管怎樣,一個女人的本分是睡覺,才能和玉米餅星星一道醒來。(37)譯者在其后給了注釋,玉米餅星星,指早晨她起來做玉米餅時,在天空升起的啟明星。在注釋的幫助下,玉米餅星星有了一個具象的概念,譯語讀者更能體會到小女孩眼中女人的辛勞。這是從譯語讀者認知角度展開的補償,為了向譯語讀者介紹原語文化的相關(guān)知識,增進他們對原文的了解,以此補償直譯帶來的損失。從認知角度講,可以讓譯文讀者對原文隱藏的背景知識有更深入的了解,也可使文章意義更加完整全面,易于譯文讀者理解的同時加深譯語讀者對原文文化的認知。

        從認知語言學(xué)視角出發(fā),看《芒果街上的小屋》的翻譯可以深切感受到譯者在忠于原語作者和忠于譯語讀者之間尋求恰當平衡時所做的努力。翻譯就是促進不同民族文化之間交流的,既要尊重原語文化,又要顧及譯語文化,因而針對文化缺省這一現(xiàn)象,譯者需合理運用不同的補償策略,最大限度地傳遞原文所蘊含的文化信息。

        翻譯是跨文化的交際活動,文化差異導(dǎo)致的思維方式的不同又使得不同文化背景下的讀者之間的認知模式產(chǎn)生差異,有時甚至矛盾。因此在翻譯過程中,譯者有必要在語言形式以及文化缺省的部分進行調(diào)整變通及補償,以便更好達到翻譯目的。在《芒果街上的小屋》翻譯過程中,譯者潘帕充分考慮了源語文本的語言特色及文化因素與目的語間的巨大差異,特別是中文讀者對墨西哥文化的隔膜,為使譯文符合讀者期待與認知,譯者采納了多種翻譯手段,同時對文化的缺省部分進行了必要且適宜的補充,最終實現(xiàn)翻譯功能對等。

        參考文獻

        [1] 桑德拉·西斯內(nèi)羅斯.芒果街上的小屋(中英對照版)[M].潘帕譯.南京:譯林出版社,2006

        [2] 張錫偉.文化缺省及翻譯補償研究[J].時代文學(xué),2010(4):18-19.

        [3]王寅.2011.什么是認知語?學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.

        [4] 劉為潔.2015.認知視域下的《阿麗思漫游奇境記》 語篇翻譯[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報,2015(4):66-71.

        作者簡介

        葉海英,女,金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師;研究方向:二語習(xí)得,翻譯。

        (作者單位:金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

        猜你喜歡
        認知語言學(xué)
        隱喻認知的雙維理論整合研究
        基于認知語言學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)英語新詞構(gòu)詞特征和發(fā)展研究
        認知語言學(xué)翻譯觀及其對英語翻譯教學(xué)的啟示探索
        基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
        基于認知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達的使用
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
        認知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
        構(gòu)式語法與句法淺析
        英語虛擬語氣的認知研究綜述
        認知語言學(xué)視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
        認知語言學(xué)視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
        亚洲精品欧美精品日韩精品| 97精品人人妻人人| 亚洲av性色精品国产| 国产精品23p| 亚洲成av人片在线观看ww| 在线人成视频播放午夜| 久久亚洲精品成人av观看| 人妻无码一区二区在线影院 | 日韩高清不卡一区二区三区| 伊人影院在线观看不卡| 国产精品乱一区二区三区| 亚洲伊人成综合网| 成年美女黄的视频网站| 日韩中文字幕不卡在线| 蜜桃av夺取一区二区三区| 揄拍成人国产精品视频| 精品国产一区二区三区av 性色| 亚洲精品~无码抽插| 国产偷国产偷亚洲综合av| 亚洲一区二区三区毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合| 狠狠久久久久综合网| 亚洲av无码av制服另类专区| 日韩人妻少妇一区二区三区 | 国产91清纯白嫩初高中在线观看| av人妻在线一区二区三区| 熟妇与小伙子露脸对白| 欧美a在线播放| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 精品久久久久久无码专区| 免费看黄色亚洲一区久久| 少妇人妻系列中文在线| 国产精品女同一区二区久| 午夜福利不卡无码视频| 69精品免费视频| 国产欧美一区二区精品性色| 久久精品国产69国产精品亚洲| 全免费a敌肛交毛片免费| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 日本一二三四高清在线|