顏奇 戴瑩
摘 要:翻譯思維是在翻譯實踐過程中所鍛煉出來的思維品質(zhì)。而翻譯思維法就是將這些思維品質(zhì)應(yīng)用到英語學(xué)習(xí)中。從理論上分析,翻譯思維法有利于加強學(xué)生語言知識的積累,提高學(xué)生對語言的探索和學(xué)習(xí)能力以及對語言差異的認(rèn)識,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,能有效促進學(xué)生的語言學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:翻譯思維法;語言學(xué)習(xí);語言能力
在傳統(tǒng)的中學(xué)英語教學(xué)中,直接法、交際法、任務(wù)型教學(xué)法等受到了廣泛的推崇與運用,近年來翻轉(zhuǎn)課堂和慕課更是掀起了熱潮。在2017年制定和發(fā)布的《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中明確規(guī)定要發(fā)展學(xué)生英語學(xué)科核心素養(yǎng)。值得注意的是,越來越多的英語教師開始注重學(xué)生的英語語言思維,而不僅僅只滿足于語法的需要。雖然傳統(tǒng)的語法翻譯法有很多弊端,但也不能完全否認(rèn)翻譯在中學(xué)英語教學(xué)中起到的積極作用。類似的,筆者提出翻譯思維法,即將在翻譯實踐過程中的思維品質(zhì)應(yīng)用在英語語言學(xué)習(xí)中。值得指出的是,翻譯思維法并不是指教師在課堂中授課時所使用的方法,而是教師培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生作為“譯者”對語言的分析理解能力和語言表達能力,積極有效地引導(dǎo)學(xué)生進行英語語言學(xué)習(xí)。
一、翻譯思維法
美國翻譯理論家尤金·奈達把翻譯定義為:“翻譯是交際,其過程取決于聽者或讀者從譯文中得到的消息?!庇g理論家彼得·紐馬克提出,翻譯時將原語文本的語境意義以及思想內(nèi)容和語言形式都以容易為譯文讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確地傳遞出來。由此可見,翻譯是語言交際的一種形式,翻譯過程是原語和目的語使用者之間的交際。這種交際不僅包含兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也包括兩種語言意識形態(tài)之間的傳遞。交際能否成功,即在交際過程中是否出現(xiàn)失誤,這取決于兩語使用者之間的語言能力是否對等。語言能力不僅包括語言知識,也包含文化意識形態(tài)。語言知識是保證交際成功的基礎(chǔ),而文化意識形態(tài)是有效避免交際過程中出現(xiàn)失誤的保障。
筆者認(rèn)為,翻譯是實踐的過程,而翻譯思維是在翻譯實踐過程中所鍛煉出來的思維品質(zhì)。而翻譯思維法就是將這些思維品質(zhì)應(yīng)用到英語學(xué)習(xí)中。在翻譯思維法的指導(dǎo)下,交際過程中的信息轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)包括兩個層面:第一,語言之間的信息轉(zhuǎn)換,即中英雙語之間的互相轉(zhuǎn)換;第二,語言內(nèi)部之間的信息轉(zhuǎn)換,即用同一語言解釋該語言自身。語言的信息轉(zhuǎn)換能有效培養(yǎng)學(xué)生的雙語思維,加強學(xué)生對語言的認(rèn)識和理解。因此,學(xué)生在語言學(xué)習(xí)過程中以及在訓(xùn)練翻譯思維的過程中,要尤其注意到這兩點。翻譯思維法的使用是為了形成翻譯思維機制,這個過程是成功的保障,而成功的標(biāo)準(zhǔn)在于所形成的翻譯思維機制。當(dāng)然,值得注意的是,這里的翻譯實踐也并不是讓學(xué)生一字一句地翻譯,而是如何用目的語或原語準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語的信息。
因此,翻譯思維包括兩個方面:一是學(xué)生在翻譯實踐過程中的思維;二是在腦中形成的思維機制。這個過程不僅包括實際的語言交際,也包括在聽說讀寫時腦海里抽象出來的信息轉(zhuǎn)換過程。信息能否完整地再現(xiàn),交際過程是否順暢,取決于學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識以及文化意識形態(tài)。語言知識是保證語言交際的基礎(chǔ),而語言文化意識形態(tài)是在具體交際語境中理解語言、表達語言的前提。因此,翻譯思維還應(yīng)包含兩個維度:第一,語言知識;第二,語言文化意識形態(tài)。由此可見,翻譯思維法強調(diào)的不僅僅是學(xué)生的翻譯實踐,還特別重視在實踐過程中所發(fā)生的一系列復(fù)雜的心理變化過程以及最終所形成的思維機制。
二、翻譯思維法在語言學(xué)習(xí)中運用的可行性
作為譯者,在翻譯過程中要對字詞句篇準(zhǔn)確理解:理解詞的基本含義,理解詞在語境中的含義,注意用詞之間的細(xì)微差別,注意句子與上下文的銜接、段落的結(jié)構(gòu)以及語篇之間的連貫,逐漸理解和認(rèn)知語法,以及兩種語言之間的差異。在語言的學(xué)習(xí)過程中,通過適當(dāng)?shù)膶嵺`,學(xué)生能將這些思維過程運用到實際交際(除了實際的語言交流過程,還包括閱讀、寫作等過程)當(dāng)中,形成自發(fā)的“翻譯思維”機制,這對語言的學(xué)習(xí)具有極大的促進作用。
(一)翻譯思維法與學(xué)生的語言知識積累
1.翻譯思維法與詞匯運用
學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯過程中,往往容易“望詞生義”,即詞義的誤解和誤用,同時也難以區(qū)分同義詞的詞義和用法。在翻譯的過程中,字詞句應(yīng)當(dāng)多方面的推敲,某些單詞除了詞典所注解的意義和用法之外,在上下文之間還具有不同的意義。通過翻譯思維的訓(xùn)練,讓學(xué)生在翻譯過程中,考慮原語使用的具體文本和情景,從而推測出該詞匯的意義,豐富對詞匯的用法和表達方式,從而避免孤立地記憶詞匯,避免出現(xiàn)用詞不當(dāng)、搭配不當(dāng),避免詞匯誤用。同時,準(zhǔn)確理解一詞多義,更加全面系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和理解詞匯。
2.翻譯思維法與閱讀技巧
學(xué)生在閱讀過程中,往往不能很好地理解文章的邏輯關(guān)系,這不僅包括文章的行文結(jié)構(gòu),也包括句段之間的銜接手段,以及句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的分析和理解。在翻譯過程中,首先要準(zhǔn)確理解原文文本。理解原文原本離不開對句段和語篇的分析與理解。宏觀角度而言,需要理解文章的題材結(jié)構(gòu);微觀角度而言,要分析句子與上下文的連接以及上下文之間的連貫。通過翻譯思維的訓(xùn)練有助于學(xué)生對字詞句篇的分析和理解,理解文章的行文邏輯、起承轉(zhuǎn)合,提升學(xué)生的閱讀技巧。除此之外,在翻譯和閱讀過程中,有利于增加學(xué)生的閱讀量,拓寬學(xué)生的視野。
3.翻譯思維法與語法框架
學(xué)生在語法學(xué)習(xí)的過程中往往不能很好地對語法進行整合,形成語法框架,并且對個別語法現(xiàn)象無法理解,缺乏系統(tǒng)的認(rèn)識。另外,在傳統(tǒng)的翻譯法中,教師注重語法的講解,學(xué)習(xí)過程極其單一枯燥。而在翻譯思維法當(dāng)中,學(xué)生通過大量的文本閱讀,從原語語境中理解語法現(xiàn)象。語法是語言的規(guī)律,而這些規(guī)律是從一系列的語言現(xiàn)象中總結(jié)而成的普遍結(jié)論。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)語法的過程中也應(yīng)當(dāng)體會到語法的“演繹”和“歸納”的過程,真正培養(yǎng)學(xué)生英語(原語)的語法思維,構(gòu)建原語語法系統(tǒng),加深學(xué)生對語法現(xiàn)象的認(rèn)識,同時,在語境中區(qū)別相似的語法現(xiàn)象。
4.翻譯思維法與寫作訓(xùn)練
學(xué)生的寫作往往容易出現(xiàn)內(nèi)容空洞、邏輯混亂、用詞不當(dāng)?shù)葐栴},導(dǎo)致文章在表達上“不地道”。在翻譯過程中,理想的譯文就像是用母語直接寫作一樣,看不出翻譯的痕跡。所謂“痕跡”,就是語言表達過程中的“不地道”成分,這些“不地道”成分歸根結(jié)底是兩種語言之間在使用和表達上的差異。在翻譯思維培養(yǎng)的過程中,學(xué)生會主動探索和發(fā)現(xiàn)兩種語言之間的差別,在使用兩種語言時會主動地“消除”兩種語言的差異,使寫作更加“地道”,即符合目的語讀者的表達方式,同時,在翻譯過程中,積累了大量的語言素材,在寫作過程中旁征博引,可以極大地豐富和深化寫作的內(nèi)容和主題。
5.翻譯思維法與口語練習(xí)
在口語培養(yǎng)的過程中,不應(yīng)只滿足于基本的日常語言交流,還應(yīng)注重表達自己的觀點和看法。在翻譯和閱讀的過程中,學(xué)生積累了大量的素材和表達法,這是語言表達的積累過程。沒有語言的積累,口語表達將顯得蒼白無力、沒有深度、泛泛而談,而口語表達是將思維付諸實踐的過程,是傳遞說話者思維觀點的過程,是讓聽眾理解的過程。翻譯思維法的訓(xùn)練并未完全拋棄對口語的訓(xùn)練,而是把口語訓(xùn)練作為語言交際的一部分,二者互相促進。
(二)翻譯思維法與學(xué)生的語言能力培養(yǎng)
1.培養(yǎng)學(xué)生對語言的探索能力
語言因新時代變化和發(fā)展而具有生命力,又因其漫長的歷史演變和積累而具有厚重感。因此,語言的學(xué)習(xí)既是鮮活的,也是枯燥的。翻譯思維法的可貴之處在于,學(xué)生通過枯燥的翻譯實踐練習(xí)去探索和發(fā)現(xiàn)語言的生命力。學(xué)生通過大量的文本閱讀,去發(fā)現(xiàn)詞匯的意義、語法的意義,探索兩種語言之間的差異,提高學(xué)生對語言學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)生的問題意識和研究問題的能力,在探索和研究中學(xué)習(xí)語言,形成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
2.提升學(xué)生對語言差異的認(rèn)識
漢語和英語分屬不同的語言體系,語法結(jié)構(gòu)上存在很大的差異。中英文之間意合和形合、動態(tài)和靜態(tài)、主動和被動等各方面的差異使學(xué)生在學(xué)習(xí)和運用過程中錯誤百出。通過翻譯思維的培養(yǎng),加強了學(xué)生對兩種語言之間形態(tài)差異上的認(rèn)識,在構(gòu)建學(xué)生語言體系的同時,建設(shè)好兩種語言體系之間的橋梁,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,加強了學(xué)生對語言的認(rèn)知和理解。
3.加強學(xué)生對文化意識的塑造
語言的差異歸根結(jié)底是文化的差異,語言既是文化的一部分,又是文化得以傳承的重要途徑之一,語言承載了民族的價值觀念和思維方式。理解語言所在的文化能加深對語言的認(rèn)識,同時也能理解文化差異和語言差異。因此,語言的學(xué)習(xí)離不開對語言文化的認(rèn)識。在翻譯思維培養(yǎng)的過程中,主要讓學(xué)生加強對中外文化的理解,對優(yōu)秀文化的認(rèn)同,對跨文化交際有一定的認(rèn)知。在準(zhǔn)確表達語言的同時,避免在特殊文化語境下因語言表達不當(dāng)而引起聽者或目的語讀者的誤解與不適。
翻譯思維法作為學(xué)生學(xué)習(xí)語言的方法之一,最關(guān)鍵的是要形成翻譯思維機制。從理論上而言,翻譯思維的培養(yǎng)與語言學(xué)習(xí)緊密相連,在學(xué)生的詞匯、閱讀、寫作、語法和口語方面具有極大的促進作用。翻譯思維法不僅能促進學(xué)生的語言學(xué)習(xí),也能培養(yǎng)學(xué)生對語言的探索和研究能力,提升學(xué)生對語言差異的認(rèn)識,加強學(xué)生文化意識的塑造,使學(xué)生在語言方面的學(xué)習(xí)更為準(zhǔn)確和全面。將語言學(xué)習(xí)和文化認(rèn)知結(jié)合起來,這也符合《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》對學(xué)科核心素養(yǎng)的要求。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]陳瑩.英語課堂教學(xué)中的翻譯與思維訓(xùn)練[J].中學(xué)外語教學(xué)與研究,2002,25(8).
[3]張傳岳.翻譯在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2015(6):151-152.
[3]Nida,E.A.Language and Culture: Context in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education Press,2001.