亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語電影字幕翻譯的跨文化因素及策略分析

        2018-11-06 10:45:08吳國權(quán)孫玉蘭
        北方文學(xué) 2018年24期
        關(guān)鍵詞:英語電影

        吳國權(quán) 孫玉蘭

        摘要:在對英語字幕有一定的了解之后,本文從英語電影的跨文化因素和電影字幕翻譯策略兩方面入手進(jìn)行簡單的闡述。跨文化因素包含:文化背景和影響、人們對翻譯字幕的接受程度以及英語臺詞的文本考量;而電影字幕翻譯策略包含:刪減、壓縮、直譯和意譯這四個策略。看完本篇文章之后,可能會對英語電影字幕的跨文化因素和電影字幕翻譯策略有更深層次的理解。

        關(guān)鍵詞:英語電影;跨文化因素;字幕翻譯策略

        英語電影字幕的翻譯除了可以代表不同國家文化之間的交流,還符合現(xiàn)如今全球化大潮流,但是在文化交流的過程中也會存在一些文化沖擊,這就需要翻譯者在了解不同國家的文化之后再進(jìn)行有效的翻譯,準(zhǔn)確把握不同文化的特征,而不是簡單的把一種文字轉(zhuǎn)化為另一種文字,在避免文化沖突的情況下把最能體現(xiàn)句子意思的字幕展現(xiàn)在所有的觀眾面前,這是翻譯者需要長期積累并且需要配合討論的過程,同時也有利于不同國家的文化交流與融合。

        一、跨文化因素

        英語是現(xiàn)今不同國家進(jìn)行溝通交流的主要語言,不同于一般語言的枯燥無味,英語具備不同地域的不同特色,被賦予了特殊的靈魂,所以,英文字幕的翻譯工作不是簡單的意譯,而是涉及到不同區(qū)域的文化輸入,在現(xiàn)如今這個文化全球化的大背景下,人們的文化意識不斷增強,對新鮮文化的渴求度也在逐漸提高,雖然獲取各國文化差異的技術(shù)發(fā)展迅速,但不可否認(rèn)的是,如何解決區(qū)域間的文化沖突和差異是英語電影字幕翻譯者亟待解決的問題,但在此之前,他們需要了解的就是英語電影字幕的跨文化因素。

        (一)文化背景及帶來的影響

        在不同的文化背景之下,翻譯者對同一個語言的翻譯不盡相同,比如,中國有句古話叫“謀事在人,成事在天”,因為中西方文化背景下“天”的含義不一樣,西方信仰的天是上帝,也就是God,所以在翻譯的時候會譯為Man proposes,God disposes.而在中國,天就是老天爺,翻譯過來會傾向于用Heaven這個詞,也就是Man proposes,Heaven disposes.這樣直觀的把兩者進(jìn)行對比就會發(fā)現(xiàn),翻譯者對某個詞語的選詞取決于他受到何種文化的影響。

        (二)翻譯字幕的接受程度

        以前,英語字幕的翻譯者并沒有受到很多人的重視,大部分人關(guān)注的重點都在英語文本內(nèi)容的翻譯工作上,但是隨著時代的發(fā)展,越來越多的人開始注重翻譯過來的電影字幕,甚至有些電影字幕翻譯的好壞將影響整體的觀影效果,還決定著觀眾對電影內(nèi)容的理解程度[1]。翻譯者在翻譯英語字幕的時候,需要把觀眾的接受程度考慮在翻譯之內(nèi),俗話說的好,一千個人有一千個哈姆雷特,就算是相同的人在不同的階段對同一段話的理解都不一定相同,不同的人在看待同一段話的理解也就不會相同,而產(chǎn)生不同理解的原因和他們所處的文化背景和所學(xué)知識有很大的關(guān)系,所以,翻譯者在翻譯英語文本的時候,需要根據(jù)觀眾對同類型電影的理解能力來進(jìn)行符合他們接受度的翻譯,而不是僅僅著眼于翻譯詞句和運用修辭手法。

        (三)英語臺詞的文本考量

        在對英文字幕進(jìn)行翻譯的時候,不是遵循一種翻譯原則,而是需要根據(jù)臺詞文本的不同屬性用相應(yīng)的翻譯方式進(jìn)行翻譯,所以,翻譯者在進(jìn)行英語字幕翻譯的時候,首先考慮應(yīng)該對臺詞文本進(jìn)行分析,找到合適的翻譯方式,然后才開始進(jìn)行翻譯工作。根據(jù)英語臺詞文本的不同屬性,大概可以分為兩類:紀(jì)錄性文本和工具性文本。紀(jì)錄性文本注重的是臺詞內(nèi)容所傳遞出來最真實的信息,這就需要翻譯者在翻譯的過程中正確把控語言的靈活性,如何將翻譯過來的內(nèi)容更貼近原意,并在此基礎(chǔ)之上適當(dāng)?shù)脑鰷p情節(jié)來加強事件的戲劇性表達(dá)效果。比如:He is a university student.原本的意思很簡單,就翻譯成“他是一名大學(xué)生”。但是因為字幕的長度和影片中演員的口型以及配音的長度要盡可能的協(xié)調(diào),所以翻譯者需要對這句話進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾?,從而讓觀眾有一個更好的觀影體驗,因為字幕翻譯有一個不成文的規(guī)定,如果英語的句子有八個音節(jié),在翻譯的時候就需要八個漢字長度的中文與之匹配,所以在擴充“他是一名大學(xué)生”的時候,可以從is這個時態(tài)出發(fā),因為是一般現(xiàn)在時,就加上“現(xiàn)在”這個詞,最終翻譯為“他現(xiàn)在是一名大學(xué)生”,這個翻譯的長度和原句長度比較吻合,符合臺詞文本翻譯的基本要求;另一種工具類翻譯就是把原來的語言轉(zhuǎn)化為目的性的語言,從而讓觀眾明白其做這件事的意義所在,這種文本翻譯的關(guān)鍵就在于能否完全忠實于原文,不會因為迎合大眾的需要而改變意思。

        二、英文電影字幕翻譯的策略

        電影本身就是一門藝術(shù),在將電影文本進(jìn)行翻譯的時候,不僅要實現(xiàn)語言文字方面的轉(zhuǎn)變,更重要的是整個電影的語境也需要無誤差轉(zhuǎn)變,從而達(dá)到最終的翻譯形式,而在進(jìn)行英文翻譯的時候,主要有以下四個策略:刪減、壓縮、直譯和意譯。

        (一)刪減策略

        電影的字幕有時會受到時間和空間的影響,這就需要翻譯者根據(jù)實際情況對翻譯內(nèi)容進(jìn)行刪減,尤其是翻譯有特殊意義的抽象詞匯時,不能簡單的進(jìn)行逐字翻譯,而是要根據(jù)臺詞的大背景以及翻譯者對臺詞的理解能力進(jìn)行刪減,從而突出電影的核心故事信息,具體可分為縮減性和刪除性意譯。這兩種刪減策略顧名思義,縮減性意譯是對原句中的某些詞句進(jìn)行精煉之后再進(jìn)行翻譯,刪除性意譯則是刪掉不影響原句意思的細(xì)枝末節(jié)的詞匯,使翻譯出來的句子更加通俗易懂。舉個例子,F(xiàn)lipped中有一句臺詞:He was so embarrassed that his cheeks turned completed red.這里的embarrassed和his cheeks turned red在這里有著同樣的意思,就是因為害羞而臉紅,這種翻譯用到了縮減性意譯的方法,簡單明了的把這句話的意思表達(dá)了出來;另一個刪減性翻譯的例子,I...I absolutely,totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world.這里的absolutely,totally,unduly都是形容非常的意思,在這里表強調(diào),在翻譯的時候可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行刪減保留一個,如果要強調(diào)重復(fù),可以用省略號來表達(dá)重復(fù)的次數(shù),翻譯成“我非常...崇拜你,你是這個世界上最漂亮的女人”。

        (二)壓縮性策略

        有時候需要翻譯的英文是一個長句子,里面會涉及到不定式短語和定語從句,這就需要翻譯者把句子化繁為簡,把長句子分成一個個獨立存在的句子,然后對比相關(guān)信息進(jìn)行組合翻譯,使觀眾既能理解句子的意思,又能減少翻譯的工作量[2]。比如呼嘯山莊中有句話,Hes been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart thats dead.最后翻譯成,他一直在想利用你,利用你來接近我,還背著你對我笑,試圖喚起我心中早已熄滅的感情。這種翻譯也是帶有個人情感在里面的,通過這種翻譯表達(dá)方式,可以讓觀眾更能體會主人公在說這句話的時候所帶的感情。

        (三)直譯翻譯

        這個翻譯策略相較前面兩個要簡單很多,直譯翻譯最大的優(yōu)點就是能夠把電影字幕在不改變?nèi)魏涡问?、詞句的情況下完整的轉(zhuǎn)換過來.但在運用這種翻譯策略的時候依舊要遵循之前的原則,根據(jù)我國的文化背景進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯詞句中表現(xiàn)出來的信息為觀眾所接受,并且原文的信息也被觀眾理解,并且還要通過字幕和畫面的配合,讓觀眾理解的更透徹。比如:I just dont like you anymore.我再也不喜歡你了。

        (四)意譯翻譯

        因為西方和東方的文化差異,對同一個句子存在不同的說法,在這種情況下,翻譯者需要靈活運用所學(xué)的知識,根據(jù)中國文化的特點來進(jìn)行翻譯,否則翻譯出來的句子觀眾可能根本就看不懂。From that day on,we were always together,Jenny and I was like peas and carrots.從那天開始,我們一直在一起,我和Jenny形影不離。peas and carrots原本是豌豆和胡蘿卜的意思,如果直接翻譯過來,根本不符合大眾理解的邏輯,根據(jù)前文的意思翻譯成形影不離可以讓觀眾在最小的變動下了解故事的意境。

        三、當(dāng)今英語字幕翻譯的特點

        (一)口語、現(xiàn)代語與流行語增多

        例如《黑衣人3》中“There is no such thing as time travel.”翻譯為“你穿越劇看多了吧?!盵3]time travel這個詞在劇中被譯為“穿越劇”,這樣翻譯既符合原句的意思,也符合當(dāng)今社會影視的潮流,觀眾在看到的時候也會覺得很有意思。再例如《花木蘭》中的“you mean loser?”如果直譯為“你說我是失敗者?”無法讓觀眾了解主人公的真實感情,所以翻譯者在翻譯的時候可以借鑒現(xiàn)在的流行語翻譯成“你說我很衰?”這些流行詞匯是以娛樂消遣為目的,以最簡單的方式獲得大眾的喜愛。像“Hey,we need a ride.”“Pack your bags,we are moving out.”“The truth is we are both frauds.”這些都適合用流行語來進(jìn)行翻譯,可以依次譯成:“哎,搭個便車吧。”“收拾行李,我們走人?!薄捌鋵嵨覀兌际敲芭曝洝!边@些翻譯過來的字幕中“便車”、“走人”和“冒牌貨”都非常地道,很容易被觀眾接受。

        (二)“名人”名字的套用

        在當(dāng)今經(jīng)濟文化融合的時代,演藝明星和某些網(wǎng)絡(luò)紅人受到了越來越多的關(guān)注,很多電影的翻譯也加入這一點拉近和觀眾的距離。比如“I dont want you to think of me as some sort of authority figure”被翻譯為“你不要把我當(dāng)成大明星周杰倫”。翻譯者將“周杰倫”這個為大眾所熟知的明星人物帶入字幕翻譯,不僅可以通過他身上的某種特質(zhì)來表達(dá)電影本身需要達(dá)到的效果,更能引發(fā)觀眾的共鳴,還可以用輕松的文字內(nèi)容博取觀眾的歡心。

        四、結(jié)束語

        綜上所述,英文電影字幕翻譯其實是一門學(xué)問,翻譯者要有強大的詞匯和文化背景知識,可以說是各國歷史文化的見證者,同時,翻譯者還需要緊跟時代的潮流,用最通俗易懂的方式進(jìn)行文字的翻譯,畢竟在現(xiàn)今這個社會,字幕翻譯的好壞將直接影響到觀眾的觀影評價,翻譯者還需要綜合運用刪減、壓縮、直譯和意譯這四個翻譯策略讓觀眾能夠身臨其境,理解電影真正想要表達(dá)的意思,使他們在關(guān)注自身文化的同時也可以感受其他國家的文化,從而促進(jìn)各國文化的交流與融合。

        參考文獻(xiàn):

        [1]喬衛(wèi)華.英語電影字幕翻譯的跨文化因素及策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017(12):174-175.

        [2]徐艷秋.跨文化視域下英美影視字幕翻譯現(xiàn)狀與策略研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2017(3):39-40.

        [3]肖雯雯,史丁丁.跨文化中英文字幕翻譯的現(xiàn)狀及發(fā)展研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2017(6):71-72.

        猜你喜歡
        英語電影
        英語電影對學(xué)生學(xué)習(xí)英語興趣培養(yǎng)的作用
        未來英才(2017年1期)2017-05-02 18:03:19
        大學(xué)英語語塊教育中英語電影的價值
        速讀·中旬(2017年2期)2017-04-13 16:39:51
        看英語電影對提高高中生英語口語能力的研究
        高師學(xué)前英語課堂教學(xué)方式多元化研究
        考試周刊(2016年100期)2017-01-07 22:36:18
        英語電影字幕翻譯策略研究
        淺談高校英語教學(xué)中英語電影的應(yīng)用價值
        大學(xué)英語教學(xué)中英語電影的重要作用
        戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:25:21
        談觀看英語電影對中學(xué)英語教學(xué)的意義
        基于任務(wù)驅(qū)動的英語電影在大專英語聽說教學(xué)中的探索
        淺議英語電影賞析在高職英語教學(xué)中的運用
        精品少妇一区二区三区视频| 在线观看视频亚洲一区二区三区| 午夜精品男人天堂av| 日本熟女中文字幕在线| 无码国内精品久久人妻| 亚洲国产成人久久一区| 中文字幕不卡高清免费| 精品日产一区2区三区| 中文字幕亚洲一区二区三区| 国产成人无码专区| 国产肥熟女视频一区二区三区| 少妇高潮喷水正在播放| 国产精品无套粉嫩白浆在线| 日韩中文字幕在线丰满| 精品无码av一区二区三区不卡| 亚洲精品国产av天美传媒| 日韩AV无码一区二区三| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 国产精品久久婷婷免费观看| 神马影院午夜dy888| 色先锋av资源中文字幕| 无码毛片高潮一级一免费| 有码中文字幕一区二区| 成人大片免费视频播放一级| 国产片精品av在线观看夜色| 亚洲色大网站www永久网站| 91热视频在线观看| 男人的天堂av你懂得| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 国产精品免费精品自在线观看| 中文字幕永久免费观看| 国产精品日本中文在线| 亚洲精品1区2区在线观看| 久久久久无码精品国产app| 免费看国产成年无码av| 日美韩精品一区二区三区| 亚洲最大中文字幕在线| 内地老熟女老少配视频| 女高中生自慰污免费网站| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 美女主播福利一区二区|