鄭淑玉
摘 要 “文學與電影改編”是面向漢語言文學本科生開設的公共選修課程。該課程的開設豐富了漢語言文學本科教學課程體系。本文從課程開設的目的與方法、教學內(nèi)容及學習資源等三個方面介紹了“文學與電影改編”的基本課程設計。
關(guān)鍵詞 “文學與電影改編” 課程理念 教學設計
“文學與電影改編”是面向漢語言文學本科生開設的公共選修課程,屬于中國語言文學二級學科“現(xiàn)當代文學”教學的內(nèi)容之一。鑒于該課程目前教材的缺乏,筆者經(jīng)過多年的教學總結(jié),自編了“文學與電影改編”教材,其效果較為明顯。現(xiàn)將“文學與電影改編”的課程設計與方家分享。
1 教學目的與方法
1.1 教學目的
通過本課程的學習,使學生了解百年電影和文學作品的影視改編歷程,分清作為藝術(shù)的文學與影視的聯(lián)系與區(qū)別,增進學生對現(xiàn)當代文學作品的深入理解,提高學生的藝術(shù)鑒賞水平,使學生具備影視文學劇本的改編能力和基本技能,加深和拓展學生的知識結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu),把學生培養(yǎng)成為高級應用型和創(chuàng)新型人才,為將來工作奠定良好基礎。
1.2 重點難點
重點:幫助學生拓寬視野,提高文學審美能力,樹立現(xiàn)當代文學乃至文化間的互補意識。注意運用比較文學、比較文化學、文學文化學等多種方法,打通電影文學與中國現(xiàn)當代文學之間的聯(lián)系。要求學生運用文學理論和文藝美學知識觀照文學現(xiàn)象、作家作品,進而促成其網(wǎng)狀知識結(jié)構(gòu)的形成。
難點:文學與電影改編概觀、中國電影文學改編概覽、電影改編方法概論、電影改編的理論探討以及《邊城》等在內(nèi)的個案分析等。課程從現(xiàn)當代文學做出發(fā),探討文學改編中的各種問題。理論探討與個案分析,理論與實踐結(jié)合是本課程的主要難點。
1.3 教學方法
理論講授。按照教學大綱的線索和內(nèi)容,運用影視改編的經(jīng)典案例等有關(guān)課程資源,解析百年電影和文學作品的影視改編歷程,啟發(fā)學生理解文學與影視的關(guān)系,掌握文學作品進行影視改編的改編方法。
案例討論。結(jié)合不同階段內(nèi)容,由學生課前思考影視改編的經(jīng)典案例和相關(guān)資料后,進行課堂討論,激發(fā)學生的創(chuàng)新思維,培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力;教師在案例討論中應積極組織學生發(fā)言和討論,發(fā)揮引導和啟發(fā)作用,并最后對案例討論進行總結(jié)。
課外延伸。中國現(xiàn)當代文學內(nèi)容豐富,涉及面廣,很多作品在課堂教學中難以熟悉,加之涉及這些作品的電影劇本和電影觀賞均需要學生在課外進行閱讀。針對這一特點,我們?yōu)閷W生開列了“閱讀書目推介”和“電子資源利用”,要求學生把自主學習情況列入考試考查的范圍。
2 教學內(nèi)容的設計
盡管電影的主要功能在于娛樂,而隨著媒介的發(fā)展,其電影逐漸被納入文學的范疇。尤其是小說和經(jīng)典著作的改編,進一步加深了文學作品在電影文獻的影響。觀看由名著改編的電影,不僅助于我們了解和熟悉原著,更可加深同一文學藝術(shù)的不同理解與詮釋。
近十年來,文學與電影改編的關(guān)系愈來愈受到關(guān)注,并在高校漢語言文學本科專業(yè)逐漸推廣開設。2002年,北京廣播學院(今中國傳媒大學)張宗偉教授的“中外文學名著的影視改編”以改編方法為理論綱要,涉及中國四大古典名著的影視改編、中國現(xiàn)代文學經(jīng)典的影視改編、中國當代文學名作的影視改編、外國文學名著的影視改編,是第一部涉及“文學與電影改編”的影視藝術(shù)學教材。[1]2010年,香港中文大學教授的“從文學到電影”[2]以清新的筆調(diào)散論了電影和文學的關(guān)系。2014年,中國藝術(shù)研究院李清和丁亞平研究員合著的《中國電影文學改編史》[3]橫跨了百年歷史,其中不僅涉及具體的文學改編電影作品,還對研究對象的歷史嬗變和階段性特征,做了較為細致的探究和總結(jié)。此外,美國東斯特勞斯堡大學教授約翰·M.德斯蒙德等《改編的藝術(shù):從文學到電影》[4]對文學與電影之間的關(guān)系進行了探索,系統(tǒng)地界定了文學和電影改編的術(shù)語,提供了包括小說、非小說文學、戲劇、動畫片等各類題材改編的研究案例。
以上教材和專著的出版為“文學與電影改編”課程提供了重要參考和啟迪,但是,鑒于漢語言文學專業(yè)的特殊性,筆者在這些教材和專著的基礎上重新編寫了“文學與電影改編”課程教材。“文學與電影改編”共分九章,分別是第一章“從小說到電影”;第二章“畫虎畫皮難畫骨:沈從文《邊城》與改編”;第三章“搞笑但別偏離了主題:劉震云《手機》及其改編”;第四章“你的心思我沒有讀懂:張愛玲的《傾城之戀》及改編”;第五章“商業(yè)與藝術(shù)的完美結(jié)合:李碧華的《霸王別姬》及改編”;第六章“視覺上再經(jīng)歷一次“萬箭穿心”:方方的《萬箭穿心》及改編”;第七章“由靈魂的拷問變成暖暖的救贖:莫言的《白狗秋千架》及改編”;第八章“青出于藍而勝于藍,永遠的經(jīng)典:《唐伯虎點秋香》及其改編”;第九章“關(guān)于電影與文學改編的思考”。具體教學內(nèi)容設計見表1。
3 學習資源的選擇
3.1 閱讀書目推介
李歐梵. 文學改編電影[M]. 三聯(lián)書店(香港)有限公司, 2010.
李清. 中國電影文學改編史[M]. 中國電影出版社, 2014.
約翰·M.德斯蒙德, 彼得·霍克斯, JohnM.Desmond等. 改編的藝術(shù):從文學到電影[M]. 世界圖書出版公司北京公司, 2016.
張宗偉. 中外文學名著的影視改編[M]. 中國廣播電視出版社, 2002.
特雷·伊格爾頓. 二十世紀西方文學理論:an introduction[M]. 北京大學出版社, 2007.
溫儒敏, 趙祖謨. 中國現(xiàn)當代文學專題研究[M]. 北京大學出版社, 2013.
陳思和. 中國現(xiàn)當代文學名篇十五講[M]. 北京大學出版社, 2013.
3.2 電子資源利用
隨著多媒體技術(shù)在教育領域的廣泛應用,利用電子資源幫助學生學習已成為一種新趨勢。為尤其是電影文學類課程更需要直觀體驗。因此,鑒于“文學與電影改編”課程的特殊性,筆者構(gòu)建了內(nèi)容貼切的課程教學電子資源,以實現(xiàn)教學應用與學生的自我學習。詳見表2。
“文學與電影改編”課程所涉及的內(nèi)容與視角十分廣泛, 在遵循課程設計基本原則的前提下,教師應充分利用各種資源把握文學電影改編的最新動態(tài),把新改編的文學作品與電影的知識及時地介紹給學生,真正做到與時俱進。
參考文獻
[1] 張宗偉.中外文學名著的影視改編[M].北京:中國廣播電視出版社,2002.
[2] 李歐梵.文學改編電影[M].香港:三聯(lián)書店(香港)有限公司,2010.
[3] 李清,丁亞平.中國電影文學改編史[M].北京:中國電影出版社,2014.
[4] [美]約翰Y孧.德斯蒙德,彼得Y尰艨慫?JohnM.Desmond,等.改編的藝術(shù):從文學到電影[M].李升升,譯.北京:世界圖書出版公司北京公司,2016.