許艷平
摘 要 文章通過(guò)闡述公示語(yǔ),分析湖南主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,對(duì)湖南主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯對(duì)策展開(kāi)探討,旨在為如何促進(jìn)湖南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯工作的順利開(kāi)展研究適用提供一些思路。
關(guān)鍵詞 湖南 旅游景點(diǎn) 公示語(yǔ) 翻譯
0 引言
公示語(yǔ)在當(dāng)今社會(huì)得到廣泛推廣,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平、人文環(huán)境的重要凸顯,是旅游業(yè)宣傳的重要窗口。有著“三湘四水”之稱(chēng)的湖南,有著十分豐富的旅游資源。然而,現(xiàn)階段湖南大量旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)存在翻譯不當(dāng)問(wèn)題,這一現(xiàn)狀不僅會(huì)對(duì)旅游景點(diǎn)整體形象、品牌打造造成不利影響,還對(duì)為外國(guó)游客造成諸多不便。[1]由此可見(jiàn),對(duì)湖南主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策開(kāi)展研究,有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
1 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)概述
公示語(yǔ),指的是放置于各式各樣公共場(chǎng)所的,運(yùn)用通俗易懂語(yǔ)言,在霓虹燈、宣傳欄、公告板等材料上予以標(biāo)注的告示;換而言之,指的是于公共場(chǎng)合提供給社會(huì)公眾觀看的語(yǔ)言文字;指的是日常生活中十分常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言;指的是為了實(shí)現(xiàn)相關(guān)交際目的,而公開(kāi)向社會(huì)公眾進(jìn)行展示的特殊文本。對(duì)于旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)而言,其指的是旅游景點(diǎn)建立的雙語(yǔ)公示語(yǔ),也就是將漢語(yǔ)作為原語(yǔ),將英語(yǔ)作為目的語(yǔ)的公示語(yǔ),旨在為中外游客參觀游覽旅游景點(diǎn)提供便利,發(fā)揮告知、約束、強(qiáng)制等一系列作用。[2]旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)具備下述幾項(xiàng)特征:(1)漢語(yǔ)、英語(yǔ)措辭簡(jiǎn)練、通俗易懂;(2)具備多項(xiàng)功能,諸如引導(dǎo)、警示、公益等;(3)語(yǔ)言文字、圖案標(biāo)志單獨(dú)或結(jié)合運(yùn)用。
2 湖南主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
2.1 譯文缺乏一致性、規(guī)范性
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)主要是為了向景點(diǎn)游客指示方向、道路及景點(diǎn)等,同一景點(diǎn)通常僅應(yīng)設(shè)置一個(gè)譯名,然而在湖南旅游景點(diǎn)中卻普遍存在公示語(yǔ)翻譯缺乏一致性、規(guī)范性問(wèn)題。好比,南岳衡山風(fēng)景區(qū)中,“南天門(mén)”被翻譯成“southem Heavenly Gate”,顯然“southern”中“rn”被次錯(cuò)誤拼成“m”;郴州蘇仙嶺風(fēng)景區(qū)中,“行李”“l(fā)uggage”被錯(cuò)誤翻譯成“iuggage”等。另外,在同一景區(qū)內(nèi)不同地方常常不同音譯名,從而對(duì)游客造成困擾,好比,景區(qū)內(nèi)會(huì)隨處可見(jiàn)各種“須知”,諸如參觀須知、入園須知、游覽須知等,該部分“須知”是為了向游客傳遞告知、約束、強(qiáng)制等相關(guān)信息,希望游客遵守秩序參觀瀏覽。[2]然而,湖南一些旅游景區(qū)中“須知”卻被翻譯成各種形式,諸如:“points for attention”、“information for tourists”、“Guest Information”等等,缺乏規(guī)范性。
2.2 逐字翻譯
在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,人們常常認(rèn)為應(yīng)當(dāng)確保漢語(yǔ)與英語(yǔ)的逐一對(duì)應(yīng),不然即為對(duì)原文的違背,基于此,旅游景區(qū)中存在大量機(jī)械的逐字翻譯,為游客造成困擾。該種翻譯錯(cuò)誤在湖南主要景點(diǎn)中同樣十分常見(jiàn)。好比,“當(dāng)心路滑”被翻譯成“Slip carefully”,原本該條公示語(yǔ)是為了告知游客要當(dāng)心地面濕滑,要小心行走,經(jīng)翻譯意思卻轉(zhuǎn)變成“當(dāng)心地滑到”,因而應(yīng)當(dāng)翻譯為:“Slippery road be careful”、“Caution! Slippery”等。又好比,“請(qǐng)勿朝山下扔垃圾”,原本將其翻譯成“No litter,please!”即可,然而,一些旅游景點(diǎn)卻將其逐字翻譯成“Dont throw garbage to the downhill”,由此便極可能使游客產(chǎn)生“難道上了山就允許亂扔垃圾嗎?”的疑問(wèn)。除此之外,旅游景點(diǎn)逐字翻譯的例子還有:“游客止步”被翻譯成“Tourists Stop”,正確的應(yīng)該為“No visitors allowed”、“Staff Only”;“憑票入園”被翻譯成“Admission tickets”,正確的應(yīng)該為“Tickets Only”;“景區(qū)求助電話”被翻譯成“Help telephone in scenic spot”,正確的應(yīng)該為“Help Telephone”等等。從以上旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯例子可發(fā)現(xiàn),翻譯人員在翻譯過(guò)程中,不應(yīng)當(dāng)僅關(guān)注漢語(yǔ)、英語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,更應(yīng)當(dāng)注重對(duì)語(yǔ)言功能層面的對(duì)應(yīng),否則,不但難以使游客經(jīng)由公示語(yǔ)獲悉相關(guān)信息,還可能使游客對(duì)旅游景點(diǎn)文化內(nèi)容產(chǎn)生誤認(rèn)。
2.3 缺乏對(duì)東西方文化差異的有效認(rèn)識(shí)
近些年,越來(lái)越多外國(guó)游客選擇到我國(guó)湖南旅游參觀,在參觀游覽過(guò)程中領(lǐng)略湖南特有的文化氣息。作為文化的重要載體,語(yǔ)言的運(yùn)用倘若造成文化缺失、誤讀,勢(shì)必難以收獲良好的交際成效。漢語(yǔ)公示語(yǔ)中,諸如“游客止步”、“禁止拍照”、“禁止吸煙”等直截了當(dāng)?shù)慕诡?lèi)公示語(yǔ)通常是可為中國(guó)游客所接受的。出于對(duì)英語(yǔ)含蓄委婉語(yǔ)用原則的考慮,倘若直白的、硬性的禁止用語(yǔ)勢(shì)必顯得有違人文關(guān)懷,并一定程度上凸顯旅游景點(diǎn)游覽環(huán)境、服務(wù)水平的不佳,進(jìn)而使外國(guó)游客對(duì)旅游景點(diǎn)文化氣息產(chǎn)生質(zhì)疑,對(duì)旅游景點(diǎn)信息造成不利影響。所以,翻譯人員在對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)程中,務(wù)必要切實(shí)權(quán)衡東西方文化的差異。好比,景區(qū)綠化帶上的警示語(yǔ)“請(qǐng)勿踩踏草坪”,如果將其翻譯成“Dont tread on grass”,經(jīng)由對(duì)祈使句、命令口吻的運(yùn)用,極易使得外國(guó)游客產(chǎn)生被冒犯的誤解,而如果翻譯成“The grass is so fair,it needs your care——青青芳草,足下留情”,以含蓄委婉的口吻告知游客,一方面起到提醒的作用,一方面凸顯了中國(guó)禮儀之邦的人文內(nèi)涵。又好比,一些頗具民族文化特色的公示語(yǔ)被翻譯得不知所謂,諸如“長(zhǎng)壽潭”被翻譯成“The Long Life Pool”,“迷魂臺(tái)”被翻譯成“Enchanting Stand”,此類(lèi)翻譯通常會(huì)使外國(guó)游客變得一頭霧水,所以在翻譯過(guò)程中還可備注相應(yīng)注釋?zhuān)U明公示語(yǔ)的出處,確保游客可充分感受其文化內(nèi)涵。[3]
3 湖南主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯對(duì)策
3.1 引入國(guó)際慣用翻譯手段
現(xiàn)階段,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)還未有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯案例多種多樣,使得相同一句公示語(yǔ)在不同景點(diǎn)或者同一景點(diǎn)不同區(qū)域出現(xiàn)多種不同翻譯情況。為了打造湖南旅游景點(diǎn)品牌,提升旅游景點(diǎn)形象,務(wù)必要對(duì)公示語(yǔ)翻譯予以統(tǒng)一、規(guī)范。鑒于此,可考慮引入國(guó)際上慣用的、相沿成習(xí)的翻譯手段,有序推進(jìn)與國(guó)際領(lǐng)域的接軌。好比,“游客須知”翻譯成“Notice to Visitors”;“當(dāng)心扒手”翻譯成“Beware of Pickpockets”、“禁止吸煙”翻譯成“No Smoking”、“禁止亂涂亂畫(huà)”翻譯成“No Scribbling”、“請(qǐng)?jiān)谂_(tái)階下等候”翻譯成“Please Stand Clear of the Steps”、“公園游覽圖”翻譯成“Tourist Map of Park”等等。[4]
3.2 聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯人員
相關(guān)調(diào)查顯示,湖南部分旅游景點(diǎn)通過(guò)聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯人員對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯后,公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量水平得到顯著提升。而一些旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯則大多通過(guò)景點(diǎn)工作人員或者邀請(qǐng)所在地區(qū)中學(xué)英語(yǔ)教師完成,因該部分工作人員、中學(xué)英語(yǔ)教師并未接受過(guò)科學(xué)系統(tǒng)的翻譯理論、翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)訓(xùn)練,即便可勉強(qiáng)完成對(duì)景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯,然而卻難以使翻譯質(zhì)量得到保障。鑒于此,湖南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯務(wù)必要聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯人員,從而確保翻譯質(zhì)量。另外,近年來(lái)高校越來(lái)越注重服務(wù)社會(huì)、服務(wù)地方,湖南相關(guān)旅游管理部門(mén)同樣可積極與地方高校開(kāi)展交流合作,聘請(qǐng)翻譯水平高的高校英語(yǔ)教師對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)開(kāi)展翻譯。
3.3 強(qiáng)化對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督管理
現(xiàn)階段,湖南相關(guān)管理部門(mén)即便頒布了各式各樣的旅游公示語(yǔ)翻譯規(guī)范,然而卻未有科學(xué)適用、井然有序的標(biāo)準(zhǔn),旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)監(jiān)督管理成效不盡如人意。同時(shí),一些旅游管理部門(mén)同樣認(rèn)識(shí)到旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯至關(guān)重要,然而卻片面認(rèn)為具備良好英語(yǔ)基礎(chǔ)的翻譯人員便可完成好公示語(yǔ)翻譯,在組織翻譯人員開(kāi)展公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中不夠嚴(yán)謹(jǐn),使得公示語(yǔ)翻譯產(chǎn)生大量錯(cuò)誤。鑒于此,湖南相關(guān)旅游管理部門(mén)一方面要進(jìn)一步提高對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的有效重視,構(gòu)建科學(xué)統(tǒng)一、切實(shí)可行的公示語(yǔ)翻譯規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),并推進(jìn)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的有效落實(shí),同時(shí)還要加大對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的扶持力度;一方面要加大對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)牌制作過(guò)程的監(jiān)管力度,嚴(yán)格要求工作人員對(duì)制作完成的公示語(yǔ)標(biāo)牌進(jìn)行全面核查、校對(duì),避免引發(fā)因粗心大意而造成單詞拼等翻譯錯(cuò)誤,同時(shí)還要開(kāi)展好對(duì)旅游景點(diǎn)公示牌、宣傳欄等的修繕維護(hù)工作,防止由于文字缺失而對(duì)游客造成困擾。[5]
4 結(jié)束語(yǔ)
總而言之,規(guī)范旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯是為了提升旅游景點(diǎn)的文化品位,是為了更好地為廣大游客提供服務(wù),在推動(dòng)旅游景點(diǎn)有序發(fā)展上可起到至關(guān)重要的作用。鑒于此,相關(guān)人員務(wù)必要不斷鉆研研究、總結(jié)經(jīng)驗(yàn),清楚認(rèn)識(shí)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)內(nèi)涵特征,全面分析湖南主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合湖南旅游景點(diǎn)實(shí)際情況,“引入國(guó)際慣用翻譯手段”、“聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯人員”、“強(qiáng)化對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督管理”等,積極促進(jìn)湖南旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯工作的順利開(kāi)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 譚靜.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點(diǎn)為例[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.8(2):41-43.
[2] 肖付良.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的湖南主要旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(11):122-123.
[3] 曹娟,吳斐,何艷,陳躍飛.“一帶一路”下湘西旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題與對(duì)策——以張家界國(guó)家森林公園為例[J].商情,2017.11(2):162-163.
[4] 吳新紅.旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策——以張家界國(guó)家森林公園為例[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):85-87.
[5] 楊軼芳.湖南省旅游公示語(yǔ)翻譯研究——以韶山公示語(yǔ)翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2010.13(11):271-273.