【摘要】英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)較為繁雜,即包括了英語(yǔ)基本元素中的詞匯、語(yǔ)法等內(nèi)容,同時(shí)也包括了文化、歷史以及不同層級(jí)間聯(lián)系的內(nèi)涵要素。這在形成學(xué)習(xí)困擾的同時(shí)也客觀上增加了其應(yīng)用領(lǐng)域。本文在總結(jié)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)特征及主要內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)其在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用進(jìn)行分析,旨在為后續(xù)的實(shí)際應(yīng)用提供必要幫助。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué);應(yīng)用研究
【作者簡(jiǎn)介】胡霽,江西省信息科技學(xué)校。
隨著我國(guó)的不斷開(kāi)放,與世界的交流日益頻繁,其中更是以經(jīng)濟(jì)交流為主。在此種背景下商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用范圍相對(duì)較廣。但是,從現(xiàn)有的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中不難發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)所涉及的范圍相對(duì)較廣,不僅需要從業(yè)人員具有必須的英語(yǔ)知識(shí)水平,更需要在商務(wù)詞匯等方面具有較高理解。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言體統(tǒng)學(xué)科的重要分支,其強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言元素的統(tǒng)一及邏輯架構(gòu)。利用該理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行構(gòu)建是一種可行方式。
一、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵及意義
從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的定義角度來(lái)看,其是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵性重要理論是幾乎囊括了英語(yǔ)領(lǐng)域內(nèi)所有知識(shí)以及不同知識(shí)間相關(guān)關(guān)系的綜合學(xué)科。落實(shí)到具體的內(nèi)容上來(lái)看,大致分為三個(gè)重要環(huán)節(jié)。
一是英語(yǔ)啟蒙理論:在此部分中重點(diǎn)對(duì)于英語(yǔ)中所涉及到的基礎(chǔ)性知識(shí)進(jìn)行講解與傳授,如詞匯、語(yǔ)法、修辭等。但是值得我們注意的是其傳授的是近乎原則性的理論框架,而非具體的知識(shí)體系。這一點(diǎn)在實(shí)踐中十分重要。如在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中并不會(huì)告訴你abandon的具體詞義,但是會(huì)重點(diǎn)分析其構(gòu)詞方法,此種模式可以在面對(duì)陌生詞匯中取得一定的優(yōu)勢(shì)。
二是理論體系。重點(diǎn)分析在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)與應(yīng)用中所存在的知識(shí)體系。如社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、習(xí)得理論等。從這些理論名稱中便可以看出其更多的是英語(yǔ)這種語(yǔ)言與其他元素之間的互動(dòng)。如文化語(yǔ)言學(xué)則是主要研究英語(yǔ)載體語(yǔ)言在與不同文化背景間的交流問(wèn)題,也就是跨文化翻譯的研究重點(diǎn)。該內(nèi)容的研究有助于相關(guān)的工作中從具體工作環(huán)境下提煉翻譯工作的要點(diǎn),從而更為出色的完成相關(guān)工作。
三是研究方法。所謂的研究法主要是指對(duì)不同內(nèi)容的研究?jī)?nèi)容采用對(duì)應(yīng)研究方式而獲得準(zhǔn)確信息的集合。在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中重點(diǎn)對(duì)如何解決應(yīng)用中存在的問(wèn)題進(jìn)行方法導(dǎo)論教學(xué)。如調(diào)研法等。此部分內(nèi)容則有助于幫助相關(guān)工作人員利用科學(xué)方法來(lái)解決工作中遇到的實(shí)際問(wèn)題。
二、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用
從商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用領(lǐng)域來(lái)看,其大致可以分為傳譯、文本翻譯等兩大類,即強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力,也包括了讀寫(xiě)能力。由此可見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域內(nèi)的英語(yǔ)水平需求較為全面,這也是需要利用英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)進(jìn)行全面指導(dǎo)的根本表現(xiàn)之一。
1. 英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)在商務(wù)英語(yǔ)傳譯中的應(yīng)用。所謂的傳譯主要是指利用聽(tīng)說(shuō)的方式在不同群體間轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的語(yǔ)音文本。按照傳譯類別則可以分為日常傳譯、會(huì)議傳譯、同聲傳譯等。其中同聲傳譯由于缺乏與語(yǔ)言表達(dá)者之間的直接互動(dòng)而更為困難。
從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的基本要求來(lái)看在啟蒙、理論和方法等三個(gè)均在其內(nèi)具有較為明顯的應(yīng)用,其中啟蒙與方法的應(yīng)用最為廣泛。啟蒙由于涉及幾乎全部的英語(yǔ)元素對(duì)于翻譯而言具有至關(guān)重要的作用是不言而喻的。尤其是其對(duì)于單詞構(gòu)詞法等底層理論的分析則更能夠便于在商務(wù)英語(yǔ)傳譯中更為高效且準(zhǔn)確的把握陌生詞匯的含義,為商務(wù)傳譯提供必要的支撐。另一方面在傳譯過(guò)程中的方法導(dǎo)論內(nèi)容對(duì)其的指導(dǎo)意義也是相對(duì)較大的。在具體的應(yīng)用過(guò)程中利用方法導(dǎo)論形成傳譯結(jié)構(gòu)下的思維定式,可以進(jìn)一步提高傳譯的效率與時(shí)效性。另一方面在對(duì)目標(biāo)的有效調(diào)研與分析層面上也是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)體系內(nèi)評(píng)估法的一種重要理論,尤其是在國(guó)際知名人物、領(lǐng)導(dǎo)人等傳譯領(lǐng)域內(nèi)的應(yīng)用作為廣泛。
2. 英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。所謂的翻譯按照不同的內(nèi)容可以分為兩個(gè)部分,即文件翻譯與合同翻譯兩類。從本質(zhì)來(lái)看合同翻譯也屬于文件翻譯的一種,但是由于其具有較高的法律意義,是商務(wù)往來(lái)中的重要文本,故而對(duì)于準(zhǔn)確性的要求更高,將之單列為一項(xiàng)。其他的文件翻譯則包括了來(lái)往信函、產(chǎn)品設(shè)計(jì)、說(shuō)明書(shū)等諸多內(nèi)容。
從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的基本要求來(lái)看在啟蒙、理論和方法等三個(gè)均在其內(nèi)具有較為明顯的應(yīng)用,其中啟蒙與理論的應(yīng)用最為廣泛。啟蒙由于涉及幾乎全部的英語(yǔ)元素對(duì)于翻譯而言具有至關(guān)重要的作用是不言而喻的。尤其是其對(duì)于單詞構(gòu)詞法等底層理論的分析則更能夠便于在商務(wù)英語(yǔ)中準(zhǔn)確的把握陌生詞匯與組合詞匯的含義。而理論體系則提供了商務(wù)英語(yǔ)在跨文化、跨歷史、跨領(lǐng)域間轉(zhuǎn)換的重要基礎(chǔ),是提供方法論的必然來(lái)源。如在中美的商務(wù)談判過(guò)程中往往會(huì)形成商務(wù)行為的不統(tǒng)一錯(cuò)失商務(wù)機(jī)會(huì)。其中從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)看這是一種不同商業(yè)文化所決定的。從我國(guó)視角來(lái)看要先相處在生意,而在美國(guó)人的文化體系中商業(yè)與生活是要進(jìn)行完全區(qū)隔的。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作當(dāng)然也需要考量上述的文化背景因素,從而為商務(wù)溝通提供最優(yōu)的語(yǔ)言建議。
三、總結(jié)
隨著國(guó)際貿(mào)易的日漸普遍,商務(wù)英語(yǔ)需求越來(lái)越多。此種情況形成了人才與實(shí)際應(yīng)用之間的矛盾。而在實(shí)際工作中利用英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作為理論工作加以引導(dǎo)有助于相關(guān)工作的開(kāi)展。在本文的具體研究過(guò)程中,首先對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的研究?jī)?nèi)容與內(nèi)涵進(jìn)行了總結(jié)與分析;其次按照商務(wù)英語(yǔ)的傳譯方向與翻譯方向兩個(gè)維度探究了英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)在其中的應(yīng)用。希望通過(guò)本文的研究能夠?yàn)榻窈蟮南嚓P(guān)工作提供必要依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]張?jiān)魄?高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)翻轉(zhuǎn)課堂體驗(yàn)的實(shí)證研究——以商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作課程為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2018,39(01):54-64.
[2]林競(jìng),李傳芳,余軍.商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯門(mén)檻的設(shè)定——基于Range對(duì)2006—2015年《金融時(shí)報(bào)》和《財(cái)富》商務(wù)英語(yǔ)新聞的分析[J].廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(02):165-172.