孫海一
【摘 要】隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)際間的交流越發(fā)密切,國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)對(duì)實(shí)用型翻譯人才的需求也變得越來(lái)越大,同時(shí),市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的素質(zhì)提出更要的要求。而想要滿足社會(huì)的需求,最關(guān)鍵的還是在于高校的翻譯人才培養(yǎng)模式的完善構(gòu)建。本文對(duì)應(yīng)用型高校翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行分析,并提出相關(guān)的翻譯人才培養(yǎng)策略。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型;高校;翻譯人才;培養(yǎng)模式
中圖分類號(hào):G42 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)07-0146-01
翻譯人才為不同國(guó)家的互動(dòng)交流建立了溝通橋梁,促進(jìn)雙方關(guān)系的友好互動(dòng),對(duì)國(guó)家文化經(jīng)濟(jì)等的交流更加有利。我國(guó)的翻譯行業(yè)飛速發(fā)展,國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯的人次需求變得更大。應(yīng)用型翻譯是國(guó)際互動(dòng)交流的重要工具,隨著世界各國(guó)關(guān)系越發(fā)密切,互動(dòng)交流越發(fā)頻繁,勢(shì)必需要更多以及更高質(zhì)量的應(yīng)用型翻譯人才。而培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的關(guān)鍵就是建立更為完善健全的高校翻譯人才培養(yǎng)模式。
一、師資隊(duì)伍的建設(shè)
要想建立完善的應(yīng)用型高校翻譯人才培養(yǎng)模式,提升學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力,必須建立一支高素質(zhì)的教師隊(duì)伍。[1]當(dāng)前的應(yīng)用型高校翻譯教師很多都是以英語(yǔ)教師為基礎(chǔ)建立的,很多教師并未接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí),更別說(shuō)擁有翻譯實(shí)踐能力了。學(xué)校必須加強(qiáng)對(duì)教師系統(tǒng)翻譯理論和實(shí)踐的學(xué)習(xí),不僅如此,還要引入或聘請(qǐng)擁有翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師進(jìn)行授課。應(yīng)用型高校還應(yīng)該和翻譯企業(yè)展開(kāi)合作,讓教師進(jìn)行實(shí)踐鍛煉,積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這樣教師就能夠深刻了解實(shí)際翻譯的各項(xiàng)流程細(xì)節(jié),從而提升自身的翻譯教學(xué)能力。
二、翻譯技術(shù)的提升
可以通過(guò)提升翻譯技術(shù)來(lái)完善應(yīng)用型高校翻譯人才培養(yǎng)模式,翻譯技術(shù)包括翻譯工具和翻譯批評(píng),將這兩者融入翻譯教學(xué)中,可以很好地提高教學(xué)效率。現(xiàn)在的翻譯對(duì)翻譯軟件的依賴越來(lái)越大,借助其可以提高翻譯的效率和質(zhì)量。[2]現(xiàn)在很多翻譯企業(yè)的招聘要求就是至少會(huì)一種以上的翻譯軟件。會(huì)使用翻譯軟件的應(yīng)聘者更容易被錄用,所以現(xiàn)在的翻譯教學(xué)需要加入翻譯軟件,讓學(xué)生熟練掌握,并且加強(qiáng)學(xué)生翻譯軟件的實(shí)際應(yīng)用能力。
三、個(gè)性品質(zhì)的引導(dǎo)培養(yǎng)
現(xiàn)在的翻譯市場(chǎng)更加注重翻譯從業(yè)者的個(gè)性品質(zhì),這也應(yīng)該是應(yīng)用型高校翻譯人才教學(xué)內(nèi)容不可或缺的。翻譯市場(chǎng)需要具備優(yōu)良品質(zhì)的翻譯人員,為此,實(shí)用型高校在培養(yǎng)翻譯人才時(shí),不僅要注重其翻譯能力的培養(yǎng),還要注重個(gè)性和品質(zhì)的引導(dǎo)培養(yǎng)。[3]通過(guò)讓學(xué)生參加實(shí)訓(xùn),進(jìn)而鍛煉學(xué)生吃苦耐勞的品質(zhì),學(xué)生在實(shí)踐中也能增強(qiáng)解決問(wèn)題的能力,學(xué)會(huì)團(tuán)隊(duì)合作。這些品質(zhì)都是一個(gè)人職業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵。應(yīng)用型人才培養(yǎng)應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)學(xué)生個(gè)人品質(zhì)的培養(yǎng),讓他們能夠在將來(lái)的翻譯工作中腳踏實(shí)地勤奮工作。
四、改革傳統(tǒng)教學(xué)模式
為了完善應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,必須對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行改革。應(yīng)用型高校應(yīng)該通過(guò)實(shí)踐活動(dòng)來(lái)展開(kāi)翻譯教學(xué),對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的傳授應(yīng)該相對(duì)降低,注重學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)??梢蕴嵘龑W(xué)生對(duì)翻譯行業(yè)的興趣,讓學(xué)生能夠具備自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和創(chuàng)新的思維,讓他們大量進(jìn)行應(yīng)用文體的翻譯,從而增強(qiáng)實(shí)踐能力。
五、改革翻譯課教學(xué)內(nèi)容
過(guò)去翻譯教學(xué)的教材內(nèi)容很多都是關(guān)于文學(xué)翻譯的,這樣的教學(xué)內(nèi)容的確可以提升學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng),但不符合翻譯的實(shí)踐應(yīng)用。[4]當(dāng)前社會(huì)翻譯市場(chǎng)更加需要具備較強(qiáng)實(shí)踐能力的應(yīng)用型翻譯人才,這樣的教學(xué)內(nèi)容已經(jīng)和翻譯市場(chǎng)發(fā)展需求脫離了實(shí)際聯(lián)系。為了加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯的實(shí)踐能力,應(yīng)該對(duì)翻譯教學(xué)的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。減少文學(xué)翻譯的內(nèi)容,增加對(duì)實(shí)用性文體的翻譯,讓教學(xué)內(nèi)容與翻譯市場(chǎng)的實(shí)際需求相結(jié)合,這樣就能夠提升學(xué)生的實(shí)際翻譯應(yīng)用能力。
六、結(jié)語(yǔ)
總而言之,應(yīng)用翻譯已經(jīng)成為現(xiàn)在市場(chǎng)發(fā)展的必然需求,今后翻譯人才應(yīng)用能力的提升是必然發(fā)展趨勢(shì)。傳統(tǒng)的翻譯人才已經(jīng)無(wú)法滿足新時(shí)代市場(chǎng)需求,這也表明傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)方式已經(jīng)不再適合現(xiàn)在的市場(chǎng)發(fā)展需求。而應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)方式更加注重培養(yǎng)翻譯從業(yè)者的實(shí)際應(yīng)用能力,其培養(yǎng)方式與市場(chǎng)發(fā)展結(jié)合得更加緊密,能夠敏銳察覺(jué)翻譯市場(chǎng)的變化,隨著市場(chǎng)變化,對(duì)自身的培養(yǎng)模式進(jìn)行調(diào)整。
要想建立和完善新的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,還需要優(yōu)化高校的教師團(tuán)隊(duì),用翻譯軟件輔助教學(xué)等。除此之外,還需要加強(qiáng)翻譯專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)和漢語(yǔ)基礎(chǔ)的教學(xué)力度。
參考文獻(xiàn):
[1]張露馨.人本主義教育理論下的應(yīng)用型高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式的改革——以翻譯課程教學(xué)為例[J].西部素質(zhì)教育,2016,2(03):57-58.
[2]張永花.應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯方向人才培養(yǎng)問(wèn)題及對(duì)策——以文華學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向?yàn)槔齕J].海外英語(yǔ),2015(22):163-164.
[3]仇麗麗.應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究——以濟(jì)寧學(xué)院為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,11(09):164-165.
[4]黃映秋.地方性本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院為例[J].高教論壇,2010(06):78-79+91.