張英杰
[摘要]公示語(yǔ)是一種代表中國(guó)國(guó)家形象的語(yǔ)言,因此公示語(yǔ)的翻譯必須更加精準(zhǔn),不僅要對(duì)主要信息進(jìn)行正確的翻譯,還要在美學(xué)上有所講究,如此才可以讓人們感受到公示語(yǔ)的美好。以美學(xué)視角的公示語(yǔ)英文翻譯作為研究對(duì)象,旨在說(shuō)明公示語(yǔ)英文翻譯美學(xué)的重要性,應(yīng)該站在美學(xué)的角度來(lái)思考公示語(yǔ)英文翻譯,令公示語(yǔ)英文翻譯得到更好的體現(xiàn)[1]。相信基于美學(xué)視角的公示語(yǔ)英文翻譯淺析必定會(huì)讓公示語(yǔ)英文翻譯變得更加理想,得到更具潛力的發(fā)展。
[關(guān)鍵詞] 美學(xué)視角;公示語(yǔ);英文翻譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]? H315.9?????? ?? ??????????? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A???????? ?????? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2018)34-0246-02
對(duì)一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)占據(jù)著非常重要的地位,只有想方設(shè)法來(lái)改善公示語(yǔ)的英文翻譯,才可以令公示語(yǔ)得到更好的詮釋?zhuān)钇湓趪?guó)際中被更多的國(guó)家熟知。作為公示語(yǔ)的英文翻譯應(yīng)該站在美學(xué)的角度來(lái)進(jìn)行思考,唯有如此,才可以帶給公示語(yǔ)英文翻譯一個(gè)更加美好的發(fā)展前景。至此,才可以給公示語(yǔ)英文翻譯一個(gè)更好的現(xiàn)狀,保障公示語(yǔ)英文翻譯走向更具理想化的未來(lái)[2]。
一、公示語(yǔ)的概述及美學(xué)考量
(一)公示語(yǔ)概述
“公示語(yǔ)”意思是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分[3]。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。
(二)公示語(yǔ)美學(xué)考量
公示語(yǔ)的美學(xué)考量分別表現(xiàn)在內(nèi)容美、形式美、創(chuàng)造美和人文美上,所謂的內(nèi)容美就是公示語(yǔ)的英文翻譯必須和中文的原文翻譯一樣,因?yàn)楣菊Z(yǔ)的英文翻譯就是為了讓大眾對(duì)中國(guó)公示語(yǔ)有所理解,固然其翻譯內(nèi)容不能有所差別。如果在公示語(yǔ)英文翻譯中不能很好地翻譯其本意,就很難令公示語(yǔ)得到正確的理解,這樣會(huì)嚴(yán)重曲解公示語(yǔ)的意思,從而造成很多不必要的麻煩和困擾。其次,就是形式美,所謂形式美是讓公示語(yǔ)翻譯得到讀者的共鳴,讓其在讀者的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上有強(qiáng)烈的感染力,能夠留下深刻的印象,同時(shí)還可以感受到一定的節(jié)奏與韻律[4]。比如說(shuō)“Better late than never”,這句話表達(dá)的意思是遲到總比不做好,而翻譯往往會(huì)變成遲到總比喪命好,讀者看到后就會(huì)有一種不好的感覺(jué)。故而專(zhuān)業(yè)的翻譯人員就會(huì)翻譯成為寧遲一時(shí),不遲一世。如此一來(lái)更具新鮮感,讀起來(lái)非常好,意思理解也更加美妙。創(chuàng)造美就是說(shuō)在公示語(yǔ)翻譯的時(shí)候,讓翻譯變得更具創(chuàng)造性,展現(xiàn)出創(chuàng)造的美。人文美就是要讓公示語(yǔ)的翻譯帶著更多的人文氣息,至此才可以令公示語(yǔ)變得更有文化氣息和內(nèi)涵,展現(xiàn)出巨大的知識(shí)性和地域性[5]。
二、基于美學(xué)視角的公示語(yǔ)英文翻譯
(一)審美感染性
公示語(yǔ)翻譯一定要具備審美感染性,能夠令翻譯展現(xiàn)出更大的感染力,不僅能夠反映出人文特點(diǎn)和地域情懷,還應(yīng)該讓讀者感受到更好的文字造型、豐富精彩的圖案等。比如說(shuō)公示語(yǔ)“保護(hù)環(huán)境,愛(ài)護(hù)家園”要翻譯成為“Protect the environment, Love our homeland”,而不能翻譯成為“Environmental protection, Love our home”,前者看起來(lái)更加對(duì)稱(chēng),更具有感染力[6],因此,在公示語(yǔ)翻譯的時(shí)候必須有一種審美的感染性,至此才可以令公示語(yǔ)翻譯展現(xiàn)得更具特色,更能給人一種十足的侵染。
(二)審美形象性
公示語(yǔ)英文翻譯必須展現(xiàn)出足夠的形象美,其形象美主要體現(xiàn)在創(chuàng)造性與環(huán)境的統(tǒng)一、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的統(tǒng)一、文字和圖像的結(jié)合。對(duì)公示語(yǔ)來(lái)說(shuō)其表現(xiàn)的是在不同環(huán)境下的具體說(shuō)明,其英文翻譯要簡(jiǎn)短明了,能夠清楚恰如其分地表達(dá)所要表達(dá)的意思,可以在翻譯中運(yùn)用修辭手法,也要讓翻譯的語(yǔ)法和時(shí)態(tài)變得更加形象。另外,要在公示語(yǔ)翻譯中運(yùn)用到修辭的手法,至此才可以令翻譯變得更具趣味性,使其更加形象具體,充滿(mǎn)審美的形象性特點(diǎn)[7]。比如說(shuō)在風(fēng)景區(qū)我們常常看到公示語(yǔ)“請(qǐng)勿踐踏草坪”,通常翻譯為“Keep off the grass”,這是一種比較傳統(tǒng)的翻譯,沒(méi)有足夠的美感,那么就翻譯成為“Please give me a chance to grow”,如此加入修辭手法,使人們看到后感覺(jué)到小草也是具有生命力的,他們就會(huì)逐漸產(chǎn)生一種保護(hù)的心理,就會(huì)注意自己的行為[8]。
(三)審美真實(shí)性
審美真實(shí)性這是一個(gè)比較重要的特點(diǎn),應(yīng)該得到公示語(yǔ)翻譯人員的注意,只有注重公示語(yǔ)英文翻譯的審美真實(shí)性,才可以令公示語(yǔ)翻譯變得更加貼合實(shí)際。如果公示語(yǔ)英文翻譯和實(shí)際的意思有所出入,就會(huì)引發(fā)很多誤會(huì),也會(huì)造成很多的困擾。公示語(yǔ)的英文翻譯必須和公示語(yǔ)中文的實(shí)際意思統(tǒng)一,這樣才可以令公示語(yǔ)審美更加真實(shí)有效。不僅如此,在公示語(yǔ)進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候,要考慮到中西文化的審美有何差異,并且能夠利用這種中西方的審美差異讓公示語(yǔ)英文翻譯突顯出中西方審美的差異性,進(jìn)而更好地展現(xiàn)出審美的真實(shí)性。
比如在澳門(mén)的天主大教堂中有這樣的公示語(yǔ)“Welcome. Thank you for showing respect in this place of worship.”直接翻譯為“歡迎參觀。在圣堂內(nèi)請(qǐng)勿喧嘩,出入關(guān)門(mén),謝謝合作”[9]。如此可以說(shuō)明公示語(yǔ)翻譯時(shí),中西文化差異利用的重要性。
總之,公示語(yǔ)在某個(gè)角度代表著國(guó)家的文化,其需要得到更好的詮釋?zhuān)链瞬趴梢粤罟菊Z(yǔ)得到更好的展現(xiàn)。對(duì)中國(guó)公示語(yǔ)來(lái)說(shuō),一定要做好其英文翻譯,讓公示語(yǔ)被更多的外國(guó)友人熟知,相信至此才可以令中國(guó)公示語(yǔ)被更美地翻譯出來(lái),令中國(guó)文化更好地展示出來(lái)。本文先介紹公示語(yǔ)的概述及美學(xué)考量,讓公示語(yǔ)得到更深層次的了解。接著說(shuō)明基于美學(xué)視角的公示語(yǔ)英文翻譯,包括:審美感染性、審美形象性和審美真實(shí)性三個(gè)方面[10]。通過(guò)本文的分析和研究,帶給公示語(yǔ)翻譯工作者一定的參考和借鑒,促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯走向更加美學(xué)化的發(fā)展境地。
參考文獻(xiàn):
[1]周欣.公示語(yǔ)英譯的美學(xué)探析[J].校園英語(yǔ),2014(8):1.
[2]何晴霞.公示語(yǔ)英譯的美學(xué)研究[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6):99-101.
[3]徐慧.受眾視角下公示語(yǔ)英譯審美探析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(5):138-139.
[4]湯菲菲.翻譯美學(xué)與旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯策略[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):55-59.
[5]張婷.基于美學(xué)視角的公示語(yǔ)英文翻譯淺析[J].信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào),2017,27(2):79-81.
[6]謝柯.公示語(yǔ)英譯的主要問(wèn)題及其英譯策略[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,33(4):46-50.
[7]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.
[8]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].產(chǎn)品安全與召回,2005(2):21-26.
[9]袁玥.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].神州,2017(29):42.
[10]董金平.《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》評(píng)析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6):131-132.
◎編輯 馬燕萍
現(xiàn)代職業(yè)教育·高職高專(zhuān)2018年12期