崔海燕 賈珊珊 武斌
摘 要:企業(yè)社會責任報告書,簡稱CSR,是企業(yè)披露社會責任的一種途徑,成為企業(yè)間交流的重要媒介。隨著“一帶一路”政策的實施,企業(yè)間的聯(lián)系也日趨加強,而有效的翻譯報告書便成為企業(yè)間交流的必須。筆者在翻譯和對比中外不同的企業(yè)社會責任報告時,發(fā)現(xiàn)有些報告書的英譯并不盡如人意,不能準確表達原作的內(nèi)容。因此,本文從奈達的功能對等理論出發(fā),就內(nèi)容對等和語義對等,選取其中的幾份進行探究分析,從而完善現(xiàn)有的企業(yè)社會責任報告書漢英翻譯,更好地促進企業(yè)間的溝通交流。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;中國CSR報告;英譯研究
以“中國企業(yè)社會責任報告”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進行檢索,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)自2013年以來關(guān)于中國企業(yè)社會責任報告的研究僅21篇,而以“中國企業(yè)社會責任報告的英譯研究”為關(guān)鍵詞搜索,結(jié)果為0。因此,決定就中國企業(yè)社會責任報告的英譯研究為題,試圖利用西方翻譯理論,尤其是奈達的功能對等理論,分析中國企業(yè)社會責任報告具體的漢英翻譯策略與技巧,以期對中國企業(yè)社會責任報告的漢英研究提供一些自己的見解和看法。
一、奈達功能對等理論與翻譯
奈達長期致力于《圣經(jīng)》的翻譯,在實際翻譯過程中,為減少源語與目的語在轉(zhuǎn)換時所出現(xiàn)的差異,奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),在Towards A Science of Translation《翻譯理論與實踐》中首次提出動態(tài)對等理論,并總結(jié)出翻譯三步驟:分析、轉(zhuǎn)換和重組(Nida,1964:57)。1986年在From One Culture To Another(《從一種文化到另一種文化》)一書中用“功能對等”取代了“動態(tài)對等”理論,并強調(diào)“功能的概念”和“避免誤解”(Nida,1986:27-28)。1993年,奈達在Language and Culture: Contexts in Translating(《語言與文化:翻譯中的語境》)一書中,進一步提出了功能對等理論的最低和最高層次,最低層次:目標語讀者在閱讀譯文文本時,與源語言讀者的感受類似。最高層次的定義是:目標語讀者在閱讀翻譯文本時,其感受和反應與源語言讀者在閱讀原文本時幾乎一樣(Nida,1993:118-120)。因此,經(jīng)過上述理論闡釋,我們可以發(fā)現(xiàn)奈達功能對等理論并不在乎譯文與原文形式上的死板對應,而是追求一種語義和內(nèi)容上的對等,用最地道和貼近譯文讀者的語言傳達原作內(nèi)容和風格,從而實現(xiàn)譯文文本交際功能的最大化。而本文正是基于功能對等理論去分析中國企業(yè)社會責任報告英譯過程中出現(xiàn)的類似數(shù)字、典籍以及中國文化特色詞等的翻譯問題,并提出自己的解決辦法,以提高中國企業(yè)社會責任報告的譯文可讀性和實用性,從而更加符合譯文讀者的語言特色和閱讀習慣。
二、中國企業(yè)社會責任報告英譯的研究意義
本人對于中國企業(yè)社會責任報告的漢英研究頗感興趣并認為進行該課題是具有一定的研究意義的,具體如下:
(一)有利于提高翻譯專業(yè)學生素養(yǎng)
在進行中國企業(yè)社會責任報告的漢英翻譯實踐中,我們會遇到一系列的漢英翻譯問題,諸如:漢英翻譯策略與技巧,中國文化特色詞、術(shù)語的翻譯等等,通過對于以上這些問題的思考與查證,會使自身積累一定的漢英翻譯經(jīng)驗,從而提高自身翻譯水平,早日成為專業(yè)型翻譯人才,提早適應經(jīng)濟與社會發(fā)展的需要。
(二)有利于提升企業(yè)社會形象
隨著目前國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,越來越多的企業(yè)加快了自身走出去的步伐,并開始發(fā)布企業(yè)社會責任報告書,以宣傳和維護自己的企業(yè)品牌。好的企業(yè)社會責任報告書英譯自然會加深國外受眾對中國企業(yè)的理解,并大大提升其在國際上的品牌形象,以更好地促進企業(yè)對外合作交流。
三、解讀中國企業(yè)社會責任報告書英譯常使用的翻譯策略與技巧
中國文化特色詞體現(xiàn)了中國文化獨有的魅力,是中國文化不可或缺的一部分,也經(jīng)常被引用于各個企業(yè)的社會責任報告書中,以增強該公司的文化底蘊和內(nèi)涵,其中包括數(shù)字,習語,典籍等,以下例子筆者將基于奈達的功能對等理論,對其進行分析解讀,同時闡釋其不同類型語言所使用的不同翻譯技巧。
(一)中國典籍的英譯
典籍英譯是將中國古典作品翻譯成英語的一種跨文化、跨語內(nèi)、跨語際的信息傳播活動(王宏,劉性峰,2015:69-79)。中國典籍具有其深刻的文化含義,但受到地理位置、文化因素以及中西方讀者認知水平的差異。因此,在翻譯實踐過程中,我們應采取適當?shù)姆g技巧,深入理解其內(nèi)涵意義并將其轉(zhuǎn)化為目標語讀者易接受的語言形式。
例1:
原文:君子成人之美,不成人之惡。
譯文:A gentleman is always ready to help others instead of corrupting others.
分析:“君子成人之美,不成人之惡?!背鲎浴墩撜Z·顏淵》,原句為“君子成人之美,不成人之惡,小人反是?!逼湟鉃椤熬映扇思业暮檬拢粠椭鷦e人做壞事,小人相反?!边@里,該經(jīng)典用于北京控股集團2016年發(fā)布的社會責任報告中,意在突出該集團通過綠色能源、清潔能源等貢獻城市發(fā)展之美,以樹立良好的企業(yè)社會形象。因此在翻譯成英文時,我們應將該句典籍的內(nèi)涵意義與該集團將自己比喻為“君子”的目的相結(jié)合,進行意譯,既增強了該報告書的譯文可讀性,也達到了功能對等理論上的語義對等,可以更好地促進中國企業(yè)走出去。
例2:
原文:我們秉承“過程精品、質(zhì)量重于泰山”的質(zhì)量方針,不斷深化全面質(zhì)量管理,強化安全建設,開拓創(chuàng)新,保障精品工程建設順利推進。
譯文:Adhering to prioritizing quality and the firm commitment to building the engineering excellence,we have constantly deepened all-around quality management,strengthened the security safety construction and kept on innovating to insure ensure the smooth advance of excellent engineering.
分析:該句中“重于泰山”出自西漢司馬遷《報任少卿書》:人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛,用之所趨異也。比泰山還要重是指做某事意義重大且值得。該句話是中國建筑股份有限公司在其2016年的社會責任報告中提到的,其意為該公司將質(zhì)量保障視為建設的重中之重。但是,在翻譯過程中,由于中西方讀者認知水平的差異,我們不能按字面意思直譯為“Heavy than Mount Tai”,西方讀者也會覺得丈二和尚摸不著頭腦,并不會理解其中的內(nèi)涵意義,因此,我們意譯為“prioritizing quality”,這樣,既清晰表達了原文的內(nèi)涵意義,也增強了譯文可讀性,達到了功能對等理論上的語義對等,進而更進一步促進該企業(yè)與國外的合作與交流。
(二)數(shù)字的英譯
數(shù)字也是我們在日常翻譯實踐過程中必然會遇到的一項,數(shù)字翻譯對于政治、經(jīng)濟、文化交流起著異常重要的作用。但有些翻譯實踐中,數(shù)字代表的不僅僅是其表層的數(shù)字含義,而是為了方便,簡潔的一種縮寫。因此,這種情況下我們需要進行加注,將其代表的實際含義翻譯出來。
例3:
原文:社區(qū)服務中心5S店充分利用現(xiàn)有場地進行改造,在百姓身邊建起了燃氣安全科普中心。
譯文:The”5S”(smile,standardization,speed,specialty, satisfaction) community service center takes full advantage of the open space and build it into a science popularization base.
分析:該句也是出自北京控股集團在2016年發(fā)布的社會責任報告。該句中“5s”采取了仿譯技巧,模仿我們平時耳熟于心的“4s”說法,并在其后加注解釋“5s”的確切含義,達到奈達功能對等理論上的內(nèi)容對等,以讓目標語讀者深入明白原文意思,增強譯文可讀性且符合目標語讀者的閱讀習慣,從而更好地促進企業(yè)形象宣傳。
(三)四字詞語的英譯
四字結(jié)構(gòu)詞語是漢語的精華,其特點是言簡意賅,節(jié)奏明快。(石春讓,覃成強,2011)。因此,在翻譯四字詞語時,我們應深入理解漢語的深層含義,追求意義上的動態(tài)對應,而不是形式對等。
例4:
原文:中國人壽堅守“成己為人,成人達己”的責任理念,服務國家大局,做好保險扶貧,改善民生福祉,在建設國際一流壽險公司的進程中動力充盈、行穩(wěn)致遠。
譯文:Following the concept of “Realizing self-value while benefiting others”,China Life serves the overall situation of China, contributes to poverty alleviation via insurance and improves peoples livelihood,steadily and rapidly heading for the ultimate goal of building a world-class insurance company.
分析:該句來自于中國人壽2016年發(fā)布的企業(yè)社會責任報告書。其中“成己為人,成人達己”意為:成就和幫助他人才能發(fā)展和完善自我,另一方面,只有不斷發(fā)展壯大自我,才能更好地幫助別人。二者相輔相成,互為依撐。中國人壽集團在此處使用該四字詞語意在表明該集團的責任理念,服務國家且改善民生。因此,我們不能只按照字面意思直譯,而要從深層意義出發(fā),譯為“Realizing self-value while benefiting others”,以此達到功能對等理論上的語義對等,既譯出原文蘊含的內(nèi)在信息,又符合譯入語讀者的認知水平。其次,該句中“行穩(wěn)致遠”并不僅僅是字面上走路走得遠,走得穩(wěn),而是指該集團在秉持自身發(fā)展理念的同時,更加穩(wěn)健地實現(xiàn)自身的發(fā)展目標,因此譯作“steadily and rapidly heading for the ultimate goal”再恰切不過。
四、結(jié)論
奈達認為“翻譯遠遠不僅是一門科學,也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術(shù)?!保∟ida,2004:145)綜上所述,本文主要以奈達的功能對等理論為基礎,以近幾年個別公司的企業(yè)社會責任報告書英譯本為例,深入剖析了其中常見的問題及解決方法,比如:中國典籍、數(shù)字和四字詞語的相應英譯技巧,目的是達到奈達功能對等意義上的語義對等和內(nèi)容對等,完善現(xiàn)有的企業(yè)責任報告書英譯。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Toward A Science of Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1964:57,159.
[2]Nida,E.A.From One Language to Another.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1986:27-28.
[3]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118-120.
[4]Nida,E.A.The Theory and Practice of Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:145.
[5]石春讓,覃成強.四字詞語在科技英語翻譯中的應用[J].外國語文,2011,27(02):74-78.
[6]王宏,劉性峰.當代語境下的中國典籍英譯研究[J].中國文化研究,2015(02):69-79.
作者簡介:崔海燕,河南師范大學;賈珊珊,河南師范大學;武斌,河南師范大學。