【摘要】本文以“功能翻譯理論”為指導(dǎo),以河南省內(nèi)排名前24的高校網(wǎng)頁(yè)英文簡(jiǎn)介為例,探究并分析譯文中存在的問(wèn)題,為高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英文翻譯提供參考翻譯技法,指導(dǎo)翻譯,以期看到更多優(yōu)秀的高校網(wǎng)頁(yè)英文簡(jiǎn)介,吸引更多的留學(xué)生及國(guó)外學(xué)者來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;文本類型;高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介;翻譯技法
【中圖分類號(hào)】G625.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)從經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面對(duì)世界各國(guó)產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響,其博大精深的歷史、文化吸引著越來(lái)越多的國(guó)外友人,為此很多人萌生了來(lái)中國(guó)留學(xué)的念頭。在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)信息化時(shí)代,為順應(yīng)時(shí)代需求、提高知名度,國(guó)內(nèi)各大高校網(wǎng)頁(yè)紛紛增加英文版本;然而,高校簡(jiǎn)介英譯本卻存在著諸多問(wèn)題,影響讀者對(duì)高校的了解。本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),探究河南省內(nèi)排名前24的高校網(wǎng)頁(yè)英文簡(jiǎn)介,分析存在的問(wèn)題,為高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯提供翻譯方法,指導(dǎo)翻譯,以期國(guó)外友人通過(guò)網(wǎng)站看到更多優(yōu)秀的高校網(wǎng)頁(yè)英文簡(jiǎn)介,讓更多的留學(xué)生及國(guó)外學(xué)者來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)、探討學(xué)術(shù)問(wèn)題等。
一、功能翻譯理論對(duì)于高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯的指導(dǎo)意義
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),它是以目的論為核心,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)讀者的理論。功能翻譯理論對(duì)于譯文的功能尤為看重。這一理論的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向:從原來(lái)占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)流派的注重形式的翻譯觀轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。這種轉(zhuǎn)向得益于交際理論、行為理論、話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇學(xué)說(shuō)以及文學(xué)研究中趨向于接受理論的一系列研究活動(dòng)。
功能翻譯理論的主要代表人物有賴斯、弗米爾、曼塔利及諾德。賴斯主要強(qiáng)調(diào)文本功能;弗米爾突破理論限制,發(fā)展目的論;功能翻譯理論還包括曼塔利和諾德的翻譯行為論和功能忠誠(chéng)法則。
翻譯是不同語(yǔ)言國(guó)家間的交際活動(dòng),國(guó)家文化通過(guò)這種方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,不同的文化得以交流。翻譯也是帶有目的性的,不同的文本類型需要采取不同的翻譯策略、技法。
賴斯將文本分為四類:信息型文本、表情型文本、感染型文本及視聽型文本。高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介為信息型文本,賴斯將此類信息型文本的特點(diǎn)歸納如下:信息型文本是關(guān)于事實(shí)的平白交流,重視信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等。語(yǔ)言具有邏輯性和指稱性的特點(diǎn),內(nèi)容和主題是交際的重點(diǎn)。
功能翻譯理論的目的論認(rèn)為,譯文必須符合預(yù)定的目的,即功能充分。高校網(wǎng)頁(yè)英譯的目的是樹立良好的形象,吸引更多的留學(xué)生和國(guó)外學(xué)者來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí),促進(jìn)國(guó)際間學(xué)術(shù)和文化交流。
本文主要以功能翻譯理論中的文本類型理論和目的論為指導(dǎo),分析河南部分高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英文版本目前存在的問(wèn)題,并提供相應(yīng)的翻譯技法,以期對(duì)未來(lái)高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯提供一定參考。
二、河南部分高校英文簡(jiǎn)介問(wèn)題分析
(一)多處信息未及時(shí)更新
學(xué)校網(wǎng)頁(yè)中文簡(jiǎn)介會(huì)定期進(jìn)行更新,那么對(duì)應(yīng)的英文版本也應(yīng)隨之更新。但經(jīng)統(tǒng)計(jì),部分學(xué)校網(wǎng)頁(yè)的英文版簡(jiǎn)介并未隨之更新。例句如下。
原文:2007年被教育部確定為本科教學(xué)工作水平評(píng)估優(yōu)秀學(xué)校,2012年入選國(guó)家中西部高等教育振興計(jì)劃支持高校,2015年實(shí)現(xiàn)省政府與教育部共建,2017年入選國(guó)家“111計(jì)劃”。(河南師范大學(xué))
以上內(nèi)容在網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英文版本中均未得到體現(xiàn),使英文讀者無(wú)法迅速了解學(xué)校最新情況。
(二)拼寫錯(cuò)誤
英文譯本中存在多處拼寫錯(cuò)誤,如將enjoys寫為enjoyes,將university寫為unversity等。(河南師范大學(xué))
(三)語(yǔ)法錯(cuò)誤
部分高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英文版本中出現(xiàn)諸多語(yǔ)法錯(cuò)誤,例句如下:
原文:1959年開展本科教育,1981年開始研究生教育。(河南工業(yè)大學(xué))
譯文:The year of 1959 has found the undergraduate education carried out in the university followed by the beginning of graduate programs in 1981.
以上譯文為字對(duì)字翻譯,十分生硬,按照英文的表達(dá)習(xí)慣,其主語(yǔ)的選擇存在問(wèn)題。可以參考國(guó)外高校網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介。
(四)句子重點(diǎn)得不到突出
高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介中文版本,多用四字詞語(yǔ),氣勢(shì)十足、內(nèi)容優(yōu)美,中文特色明顯,符合中文行文方式;而英文版本旨在吸引國(guó)外學(xué)者及留學(xué)生,讓讀者在瀏覽網(wǎng)頁(yè)時(shí)迅速抓住重點(diǎn),因此,英文譯本中的大長(zhǎng)句,因冗長(zhǎng)、定語(yǔ)從句等從句眾多,可能會(huì)導(dǎo)致讀者抓不住重點(diǎn),閱讀體驗(yàn)較差。例句如下。
原文:河南師范大學(xué)北依巍巍太行,南濱滾滾黃河,位于京廣、太荷鐵路交匯處的豫北名城新鄉(xiāng)市,坐落在廣袤的牧野大地、美麗的衛(wèi)水之濱。(河南師范大學(xué))
譯文:Henan Normal University is one of the key universities directly under the provincial government,developed from the Zhongzhou University(founded in 1923)and Pingyuan Teachers college(founded in 1951).It is situated in Xinxiang, a famous city in north Henan, which is at the junction of the BeijingGuangzhou,Taiyuan-Heze railways,nestling near Taihang Mountain to the north and the Yellow River to the south, where the famous Muye battle once took place.
原文主要意在強(qiáng)調(diào)河南師范大學(xué)所處的地理位置之優(yōu)越,歷史之悠久,中文這樣的表達(dá)沒有問(wèn)題;但是英文直譯并未經(jīng)刪減,冗長(zhǎng)、不易抓重點(diǎn),可能使人一頭霧水,不知所云。鄭州輕工業(yè)學(xué)院采用圖片表明學(xué)校所在地理位置,形式值得其他學(xué)校借鑒;但是網(wǎng)站上的圖片,即使是中國(guó)讀者也很難看懂,建議采用英文地圖,圖片依次顯示學(xué)校在中國(guó)的位置、在河南的位置、在鄭州市的位置及具體的乘車路線圖等。
(五)英文網(wǎng)頁(yè)字體、排版等,可能導(dǎo)致閱讀體驗(yàn)不佳
部分高校(如鄭州輕工業(yè)學(xué)院等)學(xué)校簡(jiǎn)介英文譯本在電腦上顯示的字體為宋體,而非一般國(guó)外高校網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介常用字體或官方規(guī)定英文文件中的字體, 可能導(dǎo)致閱讀體驗(yàn)不佳。部分高校(如華北水利水電大學(xué)等)英文簡(jiǎn)介文章行距窄,密集化程度嚴(yán)重,影響閱讀美感。
(六)無(wú)小標(biāo)題突出重點(diǎn)
國(guó)外高校網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介多用小標(biāo)題突出重點(diǎn),而部分高校(如鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院等)簡(jiǎn)介英文版本整篇冗長(zhǎng),無(wú)小標(biāo)題進(jìn)行分類,顯得更加繁雜,可能會(huì)降低讀者的閱讀興趣。
三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校簡(jiǎn)介英文翻譯技法(依據(jù)van Doorslaer 2007: 227)
(一)改說(shuō)
如第4條“河南師范大學(xué)北依巍巍太行……”,主要強(qiáng)調(diào)河南師范大學(xué)所處地理位置之優(yōu)越,歷史之悠久,根據(jù)功能翻譯理論中的目的論原則,可以適當(dāng)改寫,以國(guó)外友人、學(xué)者更易理解的語(yǔ)言進(jìn)行闡釋。
(二)補(bǔ)充
隨著時(shí)間的推移,高校網(wǎng)頁(yè)會(huì)不斷更新,那么根據(jù)功能翻譯理論中對(duì)文本類型的分類,本文屬于信息型文本,強(qiáng)調(diào)“關(guān)于事實(shí)的平白交流”:信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等。內(nèi)容和主題是交際的重點(diǎn)。所以當(dāng)中文版本更新時(shí),英文版本也應(yīng)隨之更新,補(bǔ)充相關(guān)信息。對(duì)于“985”等中國(guó)特色詞語(yǔ)應(yīng)該闡釋性增譯。
(三)重新分類
國(guó)外名校網(wǎng)站簡(jiǎn)介中,大多數(shù)都采用小標(biāo)題進(jìn)行分類,使讀者閱讀時(shí)一目了然;在段落內(nèi)可以根據(jù)句子內(nèi)容將其重新組合分類,使信息更加簡(jiǎn)單明了,易于理解。
四、結(jié)語(yǔ)
高校網(wǎng)頁(yè)英文版應(yīng)不斷更新,杜絕低級(jí)錯(cuò)誤。功能翻譯理論要求在翻譯過(guò)程重視文本類型,高校網(wǎng)頁(yè)英文簡(jiǎn)介作為信息類文本應(yīng)該強(qiáng)調(diào)信息有效性,翻譯過(guò)程中應(yīng)按要求做到簡(jiǎn)潔明了。結(jié)合以上內(nèi)容,根據(jù)目的論,我們可以對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)重新分類,使高校網(wǎng)頁(yè)英文版本行文更加有條理、簡(jiǎn)潔化;國(guó)外高校網(wǎng)站多強(qiáng)調(diào)其科研及學(xué)術(shù)實(shí)力、辦學(xué)特色,為使國(guó)外友人更好地了解這些內(nèi)容以及高校的地理位置和人文、歷史特點(diǎn),文章內(nèi)容應(yīng)適當(dāng)改寫、補(bǔ)充或刪減部分信息等。另外,河南省內(nèi)排名前24的高校中,在解放軍信息工程大學(xué)、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)、河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)、河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院等4所院校網(wǎng)頁(yè)中,未找到英文版網(wǎng)頁(yè),不利于中外交流、學(xué)習(xí),建議增加英文版網(wǎng)頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[3]賴小春,劉煜.從“翻譯目的論”視角看高校網(wǎng)頁(yè)中英文對(duì)照研究——以湖北地方高校的外宣網(wǎng)頁(yè)翻譯為例[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6):81-83.
[4] Nord C.2001.Translation as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
作者簡(jiǎn)介:路玉(1990-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。