許曉桐
【摘 要】隨著全球一體化程度的加深,加快了各個國家之間的交流,讓英語在世界各國廣泛應用,要求各高校提高英語教學水平,同時,教育改革的進行也讓高校英語教學的不足逐漸突顯出來。為此,高校英語教學要創(chuàng)新教學方法,結(jié)合功能翻譯理論等,改變當前的教學現(xiàn)狀。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;高校英語教學;創(chuàng)新
引 言
功能翻譯理論在高校英語教學中的應用,可以加快教學改革,滿足社會與時代發(fā)展提出的要求,培養(yǎng)人才,提高高校學生英語口語表達能力,增加語言的輸出。在英語教學中,翻譯是必需的教學內(nèi)容,通過翻譯可以準確理解文章,形成英語思維,掌握翻譯的技巧與方法。
一、高校英語翻譯教學存在的不足
高校英語翻譯教學存在的不足分為兩方面,一方面是教師教學,另一方面是學生學習。
(一)教師教學
高校英語教師教學時,常常忽略翻譯教學,尤其是一些非英語專業(yè)的學生,基本不會開設(shè)英語翻譯的課程,有的雖然會開設(shè),但只是選修課程,只是一種形式。并且,大多數(shù)翻譯課堂只是按照文章內(nèi)容,進行中英文的轉(zhuǎn)換,沒有給出系統(tǒng)化的教學方案,翻譯教學在所有教學內(nèi)容只占有很少的比重[1]。
另外,高校英語翻譯教學沒有專用的教材,很多教師會選擇英語教材中的某篇文章作為授課內(nèi)容。每隔一段時間,教師就會把課上講授內(nèi)容用試卷的形式考核,整個試卷中,英語翻譯的部分很少,題目內(nèi)容單一。
(二)學生學習
學生雖然是課堂上的主體,但這一點并沒有體現(xiàn)出來,并且,因為教學方法單一,學生學習的積極性不高,一段時間后,就會產(chǎn)生抵觸心理。同時,教師教授的內(nèi)容過于寬泛,而學生的英語水平參差不齊,有的學生進入大學前,已經(jīng)接受了系統(tǒng)的英語教學,有良好的英語基礎(chǔ),可以快速理解教師教授的內(nèi)容,有很高的積極性,但有的學生由于英語水平較低,會逐漸失去興趣。除了以上兩點外,很多學生會用中文表達的思維模式翻譯英文,沒有把兩者區(qū)分,過度依賴中文。而一些學生雖然理解了英語文章的意思,但轉(zhuǎn)化成漢語,很難找到準確的中文表達。
根據(jù)教師教學、學生學習兩方面不足的分析,可以得出:如果這些不足長時間存在,必然會降低英語翻譯教學的質(zhì)量,失去了翻譯教學的本質(zhì),讓教學方向與正確的方向相背離。同時,也會失去英語翻譯在教學中的準確定位,失去教學的中心,降低教學水平。
二、功能翻譯理論下高校英語教學的創(chuàng)新策略
(一)從語篇著手
隨著英語教學水平的不斷提升,相關(guān)教育人員逐漸認識到英語文章通常具有指稱、表情、訴求、寒暄等功能,而每篇文章可能同時具備多種功能,但需要注意的是不論一篇文章具有幾種功能,其均具有一個核心的功能,換言之,某種功能可以綜合性的反應多種交集功能。這就決定在翻譯文章的過程中,不能脫離原文分析而獨立進行,而是要結(jié)合原文的整理連同判斷文章在翻譯的過程中是否體現(xiàn)了文章的核心功能,以此保證整體翻譯可以達到預期的效果。另外,需要注意的是,在明確英語文章功能的前提下進行翻譯,可以確定更加合理的翻譯策略,所以在教學的過程中,教師要有意識的引導學生正確的把握盈余文章的語篇功能,在具體的語篇功能的基礎(chǔ)上進行翻譯[2]。
(二)從自系統(tǒng)研究著手
翻譯活動在進行的過程中強調(diào)系統(tǒng)性,而在過去較長一段時間內(nèi),翻譯一逐字逐句的形式進行,這直接導致教學的進度和時間的安排等對翻譯教學的設(shè)計產(chǎn)生嚴重的限制,大部分翻譯的任務需要學生在課后獨立地完成,而學生結(jié)合具體的翻譯標準進行被動的翻譯結(jié)果對比分析,在分析中掌握翻譯的技巧,對學生的翻譯興趣和翻譯工作的實際價值都構(gòu)成了嚴重的打擊。而將系統(tǒng)研究引入翻譯工作中,可以引導學生從整體的角度進行翻譯,換言之,將翻譯的著眼點從具體的字句,擴展到通篇,這對發(fā)揮翻譯的價值具有積極的作用,而且也是對功能翻譯的有效應用。
(三)教授翻譯的方法
在創(chuàng)新功能翻譯理論下的高校英語教學過程當中,教師需要格外注重向?qū)W生講解翻譯策略的運用方法,要求學生能夠在掌握語言及語法規(guī)則的基礎(chǔ)之上,能夠與具體語境相結(jié)合,進而準確、優(yōu)美地表達出原本的思想內(nèi)容[3]。在翻譯過程中,教師需要強化訓練學生分析原文的能力,要求其能夠明確翻譯目的并選則合適的翻譯內(nèi)容,與此同時,教師還需要適當向?qū)W生介紹包括摘譯、改譯、闡譯等在內(nèi)的翻譯技巧和翻譯策略,從而有效提升學生的翻譯能力。比如說在翻譯某句話當中,學生可以先對其主干部分即主語、謂語和賓語部分進行翻譯,并結(jié)合上下文語境選擇合適的詞匯,之后學生需要在保留句子功能的基礎(chǔ)之上對其非主干部分即定語、狀語、補語等進行翻譯,同時結(jié)合實際情況可以在保留原句本意的基礎(chǔ)上適當增加一些修飾詞、裝飾語的翻譯,從而大大增加翻譯的美感。另外,考慮到漢語與英語本身在表達方式和表達習慣上存在一定的差異,因此學生在翻譯時需要加以注意。
結(jié) 語
總而言之,翻譯在實現(xiàn)語言表達方式轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,能夠有效完成兩種不同文化的交流與互通。因此高校英語教師在實際教育教學的過程當中,需要始終堅持功能翻譯理論指導,在吸收傳統(tǒng)翻譯教學優(yōu)勢的同時積極進行創(chuàng)新,進而不斷提升學生的翻譯能力和翻譯水平。
參考文獻:
[1]周道鳳.功能翻譯理論下的高校英語教學創(chuàng)新策略[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2013,06:163-165.
[2]黃思熒.基于功能翻譯理論的高校英語教學創(chuàng)新研究[J].湖南科技學院學報,2012,06:151-152.
[3]王曉燕.功能翻譯下的高校英語教學創(chuàng)新策略研究[J].宿州教育學院學報,2014,05:139-140.